یکشنبه، اپریل 19، 2026
ناروغان روغ کړئ، جذام ناروغان پاک کړئ، مړي راژوندي کړئ، شیطانان وباسئ:تاسو وړیا ترلاسه کړی، وړیا ورکړئ.۔
“Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.”
1 هغه څه چې له پیل څخه وو، کوم چې موږ اوریدلي دي، کوم چې موږ په خپلو سترګو لیدلي دي، کوم چې موږ لیدلي دي، او زموږ لاسونو لاس نیولی دی، د ژوند د کلام په اړه.
3 هغه څه چې موږ لیدلي او اوریدلي دي موږ تاسو ته اعلان کوو، ترڅو تاسو هم زموږ سره ملګرتیا ولرئ: او په ریښتیا سره زموږ ملګرتیا د پلار او د هغه د زوی عیسی مسیح سره ده.
4 او دا شیان موږ تاسو ته لیکو، ترڅو ستاسو خوښۍ بشپړه شي.
5 نو دا هغه پیغام دی چې موږ د هغه څخه اوریدلی دی، او تاسو ته اعلان کوو، چې خدای رڼا دی، او په هغه کې هیڅ تیاره نشته.
1 وګورئ، پلار موږ ته څومره مینه راکړې ده، چې موږ باید د خدای زامن وبلل شو: له همدې امله نړۍ موږ نه پیژني، ځکه چې هغه یې نه پیژندلی.
2 ګرانو، اوس موږ د خدای زامن یو، او دا لا نه ده څرګنده شوې چې موږ به څه یو: مګر موږ پوهیږو چې کله هغه څرګند شي، موږ به د هغه په څیر یو؛ ځکه چې موږ به هغه په هغه ډول وګورو لکه څنګه چې هغه دی.
3 او هر سړی چې په هغه کې دا امید لري ځان پاکوي، لکه څنګه چې هغه پاک دی.
1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
1. Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
2. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
3. And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
د درس خطبه
23 عیسی په ټول ګلیل کې ګرځېده، د هغوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکاوه، د سلطنت انجیل یې تبلیغ کاوه، او د خلکو په منځ کې یې هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ روغولې.
24 د هغه شهرت په ټوله سوریه کې خپور شو: او هغوی ټول ناروغان چې په ډول ډول ناروغیو او کړاوونو اخته وو، او هغه کسان چې په شیطانانو نیول شوي وو، لیوني ناروغان او هغه کسان چې فالج یې درلود، هغه ته راوستل. او هغه هغوی روغ کړل.
25 او د ګلیل، دیکاپولس، بیت المقدس، یهودیه او د اردن سیند څخه د خلکو ګڼ شمېر خلک د هغه پسې روان وو.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judæa, and from beyond Jordan.
1 او د ګې ګو په لیدو سره ، هغه غره ته پورته شو: او کله چې هغه تنظیم شو ، د هغه شاګردان هغه ته راغلل:
2 او هغه خپله خوله خلاصه کړه ، او هغوی ته یې ښوونه وکړه ، ویې ویل:
3 بختور دي په روح کې غریب: د دوی لپاره د جنت سلطنت دی.
4 بختور دي هغه څوک چې ماتم کوي: ځکه چې دوی به راحت شي.
5 بختور دي مهربان: ځکه چې دوی به د ځمکې وارث شي.
6 بختور دي هغه څوک چې د صداقت وروسته لوږه او تنده کوي: ځکه چې دوی به ډک شي.
7 بختور دي مهربان: ځکه چې دوی به رحم ترلاسه کړي.
8 بختور دي په زړه کې پاک: ځکه چې دوی به خدای وویني.
9 بختور دي د سولې جوړونکي: ځکه چې دوی به د خدای ماشومان وبلل شي.
10 بختور دي هغه څوک چې د صداقت لپاره ځورول کیږي: د دوی لپاره د جنت سلطنت دی.
11 تاسو بختور یاست ، کله چې سړي تاسو ته سپکاوی وکړي ، او تاسو به ځوروي ، او زما په خاطر به ستاسو په مقابل کې هر ډول بد ووایی.
12 خوشحاله اوسئ او ډیر خوشحاله اوسئ: ځکه چې په جنت کې ستاسو اجر خورا لوی دی: ځکه چې دوی هغه پیغمبران ځورولي چې ستاسو څخه مخکې و.
48 نو تاسو هم کامل شئ لکه څنګه چې ستاسو آسماني پلار کامل دی.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
22 بیا هغه ته یو ړوند او ګونګی په شیطان اخته شوی و، او هغه یې روغ کړ، تر دې چې ړوند او ګونګی دواړو خبرې کولې او لیدل.
23 ټول خلک حیران شول او ویې ویل: ایا دا د داؤد زوی ندی؟
24 خو کله چې فريسيانو دا واورېدل نو ويې ويل: دا سړى شيطانان نه شى بلکې د شيطانانو د شهزاده بعلزبوب په واسطه شى.
25 عیسی د هغوی په فکرونو پوه شو او هغوی ته یې وویل: هر هغه سلطنت چې په خپل منځ کې ویشل کیږي ویجاړیږي. او هر ښار یا کور چې په خپل مینځ کې ویشل شوی و نه ودریږي.
26 او که شیطان شیطان وباسي، هغه په خپل ځان سره ویشل کیږي. بیا به د هغه سلطنت څنګه ودریږي؟
27 او که زه د بالزبوب په واسطه شیطانان وباسم، نو ستاسو ماشومان د چا په واسطه ویستل کیږي؟ نو دوی به ستاسو قاضیان وي
28 مګر که زه د خدای په روح سره شیطانان وباسم، نو د خدای پاچاهي تاسو ته راغلې ده.
46 پداسې حال کې چې هغه لاهم خلکو سره خبرې کوي ، ګوري چې د هغه مور او ورو یې بهر ولاړ و او د هغه سره د خبرو کولو غوښتونکي شول.
47 يو چا ورته ووئيل ، ګوره ، ستا مور او وروبهر ولاړ دي او تاسو سره د خبرو کولو غوښتونکي دي.
48 مګر هغه ځواب ورکړ او هغه ته یې وویل چې هغه ته وویل: زما مور څوک ده؟ او زما وروڅوک دي؟
49 هغ خپل لاس خپلو مُريدانو ته اوږد کړو اَؤ ورته ئے ووئيل چه زما مور اَؤ زما ورو!
50 څوک چه څوک چه زما د پلار په رضا چه په جنت کښے کار کوى هغه زما ورور ، خور اَؤ مور ده.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
23 او عیسی د سلیمان په برنډه کې په معبد کې روان و.
24 بیا یهودیان د هغه په شاوخوا کې راغلل او هغه ته یې وویل: تاسو به موږ تر څو پورې شکمن کړو؟ که تاسو مسیح یاست، موږ ته په واضح ډول ووایاست.
25 عیسی هغوی ته په ځواب کې وویل، ما تاسو ته وویل، مګر تاسو باور نه درلود: هغه کارونه چې زه د خپل پلار په نوم کوم، دوی زما ګواهي ورکوي.
26 مګر تاسو باور نه کوئ، ځکه چې تاسو زما د پسونو څخه نه یاست، لکه څنګه چې ما تاسو ته وویل.
27 زما پسونه زما غږ اوري، زه دوی پیژنم، او دوی ما تعقیبوي:
28 او زه دوی ته ابدي ژوند ورکوم. هغوی به هيڅکله هم له منځه ولاړ نه شي او هيڅوک به يې زما له لاس څخه وشړي.
29 زما پلار، چې دوی یې راکړل، له ټولو څخه لوی دی. او هیڅوک نشي کولی دا زما د پلار له لاس څخه وباسي.
30 زه او زما پلار یو.
31 بیا یهودیانو یو ځل بیا تیږې پورته کړې چې هغه سنګسار کړي.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 I and my Father are one.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
1 اوس د فسح د اختر څخه مخکې، کله چې عیسی پوه شو چې د هغه وخت رارسېدلی چې هغه له دې نړۍ څخه پلار ته لاړ شي، نو هغه د خپلو هغو کسانو سره چې په نړۍ کې وو، تر پایه پورې مینه درلوده.
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1 دا خبرې عیسی وکړې او خپلې سترګې یې آسمان ته پورته کړې او ویې ویل: پلاره، وخت راغلی دی؛ خپل زوی ته جلال ورکړه، ترڅو ستا زوی هم ستا جلال څرګند کړي:
3 او دا تلپاتې ژوند دی، چې دوی تا یوازینی ریښتینی خدای او عیسی مسیح وپیژني، چې تا رالیږلی دی.
4 ما په ځمکه کې ستا جلال څرګند کړی دی: ما هغه کار بشپړ کړی دی چې تا ماته راکړی دی.
13 او اوس زه تا ته راځم؛ او دا شیان زه په نړۍ کې وایم، ترڅو دوی زما خوښۍ په ځان کې پوره کړي.
19 او د هغوی لپاره زه ځان پاکوم، ترڅو دوی هم د حقیقت له لارې پاک شي.
20 زه یوازې د دې لپاره دعا نه کوم، بلکې د هغو کسانو لپاره هم دعا کوم چې د دوی د کلام له لارې په ما باور وکړي.
22 او هغه جلال چې تا ماته راکړی دی ما هغوی ته ورکړی دی؛ ترڅو دوی یو وي، لکه څنګه چې موږ یو یو:
25 ای صادق پلاره، نړۍ تا نه دی پیژندلی: مګر ما تا پیژندلی دی، او دا خلک پوه شوي دي چې تا ما لیږلی دی.
26 او ما هغوی ته ستا نوم څرګند کړی دی، او دا به څرګند کړم: ترڅو هغه مینه چې تا ما سره مینه کړې ده په دوی کې وي، او زه په دوی کې.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
13 ځکه چې سلطنت، قدرت او جلال د تل لپاره ستا دی. آمین.
13 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
کفاره د خدای سره د انسان د یووالي مثال دی، چې له لارې یې انسان الهي حقیقت، ژوند او مینه منعکس کوي. د ناصرت عیسی د انسان د یووالي ښوونه وکړه او د پلار سره یې وښودله، او د دې لپاره موږ هغه ته بې پایه درناوی کوو. د هغه ماموریت انفرادي او ډله ایز دواړه وو. هغه د ژوند کار په سمه توګه ترسره کړ نه یوازې د ځان سره په عدالت کې، بلکې د انسانانو سره په رحمت کې، - ترڅو دوی ته وښيي چې څنګه خپل کار وکړي، مګر دا د دوی لپاره نه کوي او نه هم دوی د یو واحد مسؤلیت څخه خلاصوي. عیسی په زړورتیا سره عمل وکړ، د حواسو د اعتبار وړ شواهدو په وړاندې، د فریسیایي عقیدې او عملونو په وړاندې، او هغه د خپل شفاهي ځواک سره ټول مخالفین رد کړل.
د مسیح کفاره انسان له خدای سره پخلا کوي، نه له خدایه انسان سره؛ ځکه چې د مسیح الهي اصل خدای دی،
Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love. Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.
The atonement of Christ reconciles man to God, not God to man; for the divine Principle of Christ is God,
عیسی خپله کلیسا جوړه کړه او خپل ماموریت یې د مسیح په روحاني بنسټ - شفا ورکولو - باندې وساته. هغه خپلو پیروانو ته ښوونه وکړه چې د هغه دین یو الهی اصل لري، کوم چې به خطا لرې کړي او ناروغ او ګناهګار دواړه به روغ کړي. هغه هیڅ عقل، عمل یا ژوند د خدای څخه جلا نه وباله. سره له دې چې دا په هغه باندې راوړل شوی ځورونه، هغه خپل الهی ځواک د انسانانو د ژغورلو لپاره وکاراوه.
هغه وخت هم لکه څنګه چې اوس وه، عیسی څنګه ناروغان روغ کړل؟ د دې پوښتنې ځواب نړۍ رد کړ.
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
The question then as now was, How did Jesus heal the sick? His answer to this question the world rejected.
زموږ د مالک دا خبره، "زه او زما پلار یو یو،" هغه د ربیانو د علمي الهیات څخه جلا کړ. د خدای په اړه د هغه ښه پوهه د دوی لپاره یوه ملامتي وه. هغه یوازې یو ذهن پیژانده او بل چا ته یې هیڅ ادعا نه کوله. هغه پوهیده چې انا د بدن پر ځای ذهن دی او دا چې ماده، ګناه او بدي ذهن نه دي؛ او د دې الهي ساینس په اړه د هغه پوهه د هغه د زمانې لعنتونه راوپارول.
د خلکو مخالف او غلط نظرونه د دوی له احساس څخه د خدای سره د مسیح زویتوب پټ کړ. دوی نشو کولی د هغه روحاني وجود وپیژني. د دوی جسماني ذهنونه د دې سره په دښمنۍ کې وو. د دوی فکرونه د خدای د روحاني مفکورې پرځای د فاني غلطۍ څخه ډک وو لکه څنګه چې د مسیح عیسی لخوا وړاندې شوي. د خدای مشابهت موږ د ګناه له لارې له لاسه ورکوو، کوم چې د حقیقت روحاني احساس له پامه غورځوي؛ او موږ دا مشابهت یوازې هغه وخت درک کوو کله چې موږ ګناه ماتوو او د انسان میراث، د خدای د زامنو آزادي ثابتوو.
That saying of our Master, "I and my Father are one," separated him from the scholastic theology of the rabbis. His better understanding of God was a rebuke to them. He knew of but one Mind and laid no claim to any other. He knew that the Ego was Mind instead of body and that matter, sin, and evil were not Mind; and his understanding of this divine Science brought upon him the anathemas of the age.
The opposite and false views of the people hid from their sense Christ's sonship with God. They could not discern his spiritual existence. Their carnal minds were at enmity with it. Their thoughts were filled with mortal error, instead of with God's spiritual idea as presented by Christ Jesus. The likeness of God we lose sight of through sin, which beclouds the spiritual sense of Truth; and we realize this likeness only when we subdue sin and prove man's heritage, the liberty of the sons of God.
عیسی په څپو روان شو، ګڼو خلکو ته یې خواړه ورکړل، ناروغان یې روغ کړل، او مړي یې د مادي قوانینو په مستقیم مخالفت کې راژوندي کړل. د هغه عملونه د ساینس مظاهره وه، د مادي احساس یا قانون د غلطو ادعاوو په وړاندې یې بریا ترلاسه کړه.
Jesus walked on the waves, fed the multitude, healed the sick, and raised the dead in direct opposition to material laws. His acts were the demonstration of Science, overcoming the false claims of material sense or law.
مسیح هغه روح وو چې عیسی په خپلو څرګندونو کې اشاره کړې وه: "زه لاره، حقیقت او ژوند یم؛" "زه او زما پلار یو یو." دا مسیح، یا د عیسی د انسان الهیتوب، د هغه الهی طبیعت، هغه الهیتوب وو چې هغه یې متحرک کړ. الهی حقیقت، ژوند او مینې عیسی ته په ګناه، ناروغۍ او مرګ واک ورکړ. د هغه ماموریت د آسماني وجود ساینس څرګندول وو، ترڅو ثابته کړي چې خدای څه دی او هغه د انسان لپاره څه کوي.
The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.
د ریښتینې خوښۍ لپاره، انسان باید د خپل اصل، الهي مینې سره همغږي وي؛ زوی باید د پلار سره په مطابقت کې وي، د مسیح سره په مطابقت کې وي.
For true happiness, man must harmonize with his Principle, divine Love; the Son must be in accord with the Father, in conformity with Christ.
زموږ آسماني پلار، الهي مینه، غوښتنه کوي چې ټول انسانان باید زموږ د مالک او د هغه د رسولانو مثال تعقیب کړي او یوازې د هغه د شخصیت عبادت ونه کړي. دا د افسوس خبره ده چې د الهي خدمت کلمه په عمومي ډول د ورځني کارونو پرځای د عامه عبادت معنی لري.
د عیسویت طبیعت سوله ایز او برکت لرونکی دی، مګر سلطنت ته د ننوتلو لپاره، د امید لنگر باید د مادې له پردې هاخوا په شکینا کې واچول شي چیرې چې عیسی زموږ څخه مخکې تیر شوی دی؛ او دا پرمختګ چې له مادې هاخوا دی باید د صالحانو د خوښیو او بریاوو او همدارنګه د دوی د غمونو او کړاوونو له لارې راشي. زموږ د مالک په څیر، موږ باید د مادي احساس څخه د وجود روحاني احساس ته لاړ شو.
Our heavenly Father, divine Love, demands that all men should follow the example of our Master and his apostles and not merely worship his personality. It is sad that the phrase divine service has come so generally to mean public worship instead of daily deeds.
The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.
د توبې او کړاو هره درد، د اصلاح لپاره هره هڅه، هر ښه فکر او عمل، به موږ سره مرسته وکړي چې د عیسی د ګناه لپاره د کفارې په پوهیدو او د هغې د اغیزمنتیا په پوهیدو کې مرسته وکړو؛ مګر که ګناهګار دعا او توبه، ګناه او بخښنه ته دوام ورکړي، نو هغه په کفاره کې لږ برخه لري، - د خدای سره په یوازیتوب کې - ځکه چې هغه عملي توبه نلري، کوم چې زړه اصلاح کوي او انسان ته د حکمت اراده ترسره کولو توان ورکوي. هغه کسان چې نشي کولی، لږترلږه په جزوي ډول، زموږ د مالک د تعلیماتو او عمل الهي اصل وښيي، په خدای کې هیڅ برخه نلري. که چیرې د هغه په نافرمانۍ کې ژوند وکړو، نو موږ باید هیڅ خوندیتوب احساس نه کړو، که څه هم خدای ښه دی.
Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom. Those who cannot demonstrate, at least in part, the divine Principle of the teachings and practice of our Master have no part in God. If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.
عیسی وویل: "دا نښې به د هغو کسانو تعقیب شي چې ایمان لري؛ ... دوی به په ناروغانو لاسونه کېږدي، او دوی به روغ شي." څوک په هغه باور لري؟ هغه خپلو شاګردانو ته خطاب کاوه، خو هغه دا ونه ویل، "دا نښې به ستاسو تعقیب کړي،" مګر دوی - "هغه کسان چې ایمان لري" په ټول راتلونکي وخت کې. ... په بل وخت کې عیسی دعا وکړه، نه یوازې د دولسو لپاره، بلکې د هغو کسانو لپاره چې باید "د دوی د کلام له لارې" باور ولري.
Jesus said: "These signs shall follow them that believe; ... they shall lay hands on the sick, and they shall recover." Who believes him? He was addressing his disciples, yet he did not say, "These signs shall follow you," but them— "them that believe" in all time to come. … At another time Jesus prayed, not for the twelve only, but for as many as should believe "through their word."
موږ ټول باید زده کړو چې ژوند خدای دی. له ځانه وپوښتئ: ایا زه هغه ژوند ژوند کوم چې عالي ښېګڼې ته نږدې کیږي؟ ایا زه د حقیقت او مینې د شفا ورکولو ځواک څرګندوم؟ که داسې وي، نو لاره به "د بشپړې ورځې پورې" روښانه شي. ستاسو میوې به ثابته کړي چې د خدای پوهه انسان ته څه راوړي. دا فکر تل وساتئ، چې دا روحاني مفکوره، روح القدس او مسیح دی، کوم چې تاسو ته وړتیا درکوي چې د ساینسي ډاډ سره، د شفا ورکولو قانون، د هغې د الهي اصل، مینې، بنسټیز، غالب او ټول ریښتیني وجود په اساس وښایئ.
We all must learn that Life is God. Ask yourself: Am I living the life that approaches the supreme good? Am I demonstrating the healing power of Truth and Love? If so, then the way will grow brighter "unto the perfect day." Your fruits will prove what the understanding of God brings to man. Hold perpetually this thought, — that it is the spiritual idea, the Holy Ghost and Christ, which enables you to demonstrate, with scientific certainty, the rule of healing, based upon its divine Principle, Love, underlying, overlying, and encompassing all true being.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه