یکشنبه، اپریل 5، 2026
ا ځکه چې خدای له نړۍ سره دومره مینه وکړه چې خپل یوازینی زوی یې ورکړ، ترڅو هرڅوک چې په هغه باور ولري له منځه لاړ نشي، بلکې تلپاتې ژوند ولري.۔
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
5 مالِک خُدائ زما د ميراث برخه او زما د جامو برخه ده: ته زما لوئې ساتې.
6 کرښې ماته په خوندورو ځایونو کې راښکته شوې؛ هو، زه یو ښه میراث لرم.
7 زۀ به هغه مالِک خُدائ ته برکت ورکړم، چا چې ما ته نصيحت راکړى دى، زما بادار د شپې په موسم کښې هم ما ته لارښوونه کوى.
8 ما مالِک خُدائ تل زما په مخکښې کښېښودلے دے، ځکه چې هغه زما ښى لاس ته دے، نو زۀ به نۀ شړم.
9 نو زما زړه خوشحاله دی، او زما ویاړ خوشحاله دی: زما غوښه به هم په امید کې آرام وي.
10 ځکه چې ته به زما روح په جهنم کې نه پریږدي. او نه به تاسو خپل سپیڅلی خدای ته د فساد د لیدلو لپاره ځورولی شئ.
11 ته به ماته د ژوند لاره وښیې: ستا په حضور کې د خوښۍ ډک دی. ستا په ښي لاس کې د تل لپاره خوښۍ دي.
5. The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7. I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8. I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
د درس خطبه
1 کله چې عیسی دا ټولې خبرې پای ته ورسولې نو خپلو شاګردانو ته یې وویل:
2 تاسو پوهیږئ چې دوه ورځې وروسته د فسحې اختر دی ، او د انسان زوی په صلیب محکوم شوی.
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
13 او د یهودیانو د فسح اختر راورسېد، او عیسی بیت المقدس ته لاړ،
14 او په معبد کې یې هغه کسان وموندل چې غوایان، پسونه او کوترې یې پلورلې او د پیسو بدلوونکي یې ناست وو:
15 او کله چې هغه د کوچنیو رسیو څخه یوه کوتره جوړه کړه، نو هغه ټول له معبد، پسونه او غوایان بهر وشړل؛ او د بدلوونکو پیسې یې وغورځولې او میزونه یې وغورځول.
16 او هغو کسانو ته یې چې کوترې یې پلورلې وویل: دا شیان له دې ځایه واخلئ؛ زما د پلار کور د سوداګرۍ کور مه جوړوئ.
17 او د هغه شاګردانو ته یې یادونه وکړه چې لیکل شوي وو، ستا د کور لیوالتیا ما خوړلی دی.
18 بیا یهودیانو ځواب ورکړ او هغه ته یې وویل: ته موږ ته کومه نښه ښیې، ځکه چې ته دا کارونه کوې؟
19 عیسی ځواب ورکړ او هغوی ته یې وویل: دا معبد ړنګ کړه، او زه به یې په دریو ورځو کې راپورته کړم.
21 خو هغه د خپل بدن د معبد په اړه خبرې وکړې.
22 له همدې امله کله چې هغه له مړو څخه راپورته شو، د هغه شاګردانو ته په یاد راغی چې هغه دا ورته ویلي وو؛ او هغوی په صحيفو او هغه کلام چې عیسی ویلي وو باور وکړ.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
21 But he spake of the temple of his body.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
1 او سهار سمدلاسه مشرانو کاهنانو د مشرانو، شرعې عالمانو او ټولې شورا سره مشوره وکړه، او عیسی یې وتړلو، هغه یې بوتلو او پیلاتوس ته یې وسپاره.
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
16 نو هغه یې هغوی ته وسپارل چې په صلیب وویشتل شي. او هغوی عیسی ونیول او هغه یې بوتلو.
17 او هغه خپل صلیب په هغه ځای کې واخیست چې د کوپړۍ ځای بلل کیږي، چې په عبراني ژبه کې ګلګوتا بلل کیږي:
18 چیرته چې دوی هغه صلیب کړ،
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Where they crucified him.
1 د اونۍ په لومړۍ ورځ سهار وختي، کله چې لا تیاره وه، مریم مګدلینی قبر ته راغله، او هغه ډبره یې ولیدله چې د قبر څخه لیرې شوې وه.
2 بیا هغه منډه کړه، او شمعون پیټر او بل شاګرد ته راغله، چې عیسی ورسره مینه درلوده، او ورته یې وویل: دوی څښتن له قبر څخه ایستلی دی، او موږ نه پوهیږو چې هغه یې چیرته ایښی دی.
3 نو پطروس او هغه بل شاګرد بهر لاړل او قبر ته راغلل.
5 هغه ښکته شو او دننه یې وکتل، نو د کتان جامې یې پرتې وې.
8 بیا هغه بل شاګرد هم دننه لاړ، چې لومړی قبر ته راغی، او هغه ولیدل او ایمان یې راوړ.
9 خو مریم د قبر مخې ته ولاړه وه او ژړل یې: او کله چې هغه ژړل، نو ښکته شوه او قبر ته یې وکتل،
11 خو مريم د قبر نه بهر ولاړه وه او ژړل يې، او کله چې هغې ژړل، نو ښکته شوه او قبر ته يې وکتل.
12 او دوه فرښتې یې ولیدلې چې په سپینو جامو کې ناستې وې، یوه یې د سر په غاړه وه او بله یې د پښو په غاړه وه، چیرته چې د عیسی جسد ایښودل شوی و.
13 هغوی هغې ته وویل: ښځې، ولې ژاړې؟ هغې ورته وویل: ځکه چې هغوی زما څښتن نیولی دی او زه نه پوهېږم چې هغه یې چیرته ایښی دی.
14 او کله چې هغې دا وویل، هغې شاته وګرځېده او عیسی یې ولاړ ولید، خو هغه ونه پوهیده چې دا عیسی دی.
16 عیسی هغې ته وویل، مریم. هغې مخ واړوه او ورته یې وویل: ربوني، چې معنی یې استاده ده.
19 بیا په هماغه ورځ ماښام، چې د اونۍ لومړۍ ورځ وه، کله چې دروازې د یهودیانو له ویرې تړل شوې وې چیرې چې شاګردان راټول شوي وو، عیسی راغی او په مینځ کې ودرېد او هغوی ته یې وویل: سلام په تاسو وي.
21 بیا عیسی هغوی ته وویل: سلام دې وي ستاسو سره: لکه څنګه چې زما پلار زه رالیږلی یم، همداسې زه تاسو لیږم.
22 او کله چې هغه دا وویل، هغه په دوی باندې پوزه واچوله او هغوی ته یې وویل: روح القدس ترلاسه کړئ:
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying;
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
6 کله چې هغوی سره راټول شول، نو له هغه څخه یې پوښتنه وکړه او ویې ویل: ای څښتنه، ایا ته به همدا اوس اسراییلو ته پاچاهي بیرته ورکړې؟
7 هغه هغوی ته وویل: دا ستاسو کار نه دی چې هغه وختونه یا فصلونه وپیژنئ چې پلار یې په خپل قدرت کې ټاکلي دي.
8 خو تاسو به قدرت ترلاسه کړئ، وروسته له هغه چې روح القدس په تاسو نازل شي: او تاسو به په بیت المقدس، ټول یهودیه، سامریه او د ځمکې تر پایه پورې زما شاهدان اوسئ.
9 او کله چې هغه دا خبرې وکړې، پداسې حال کې چې دوی لیدل، هغه پورته پورته شو؛ او ورېځې هغه د دوی له نظره لرې کړ.
6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
1 پاول، د خدای په اراده د عیسی مسیح رسول،
8 له همدې امله زموږ د رب د شهادت څخه مه شرمېږه، او نه زما څخه چې د هغه بندي یم: مګر د خدای د قدرت سره سم د انجیل په مصیبتونو کې شریک شه؛
9 چا چې موږ وژغورل او موږ یې د مقدس بلنې سره راوبلل، زموږ د کارونو له مخې نه، بلکې د هغه د خپل هدف او فضل له مخې، چې موږ ته د نړۍ له پیل څخه مخکې په مسیح عیسی کې ورکړل شوی و،
10 مګر اوس زموږ د نجات ورکوونکي عیسی مسیح د ظهور له لارې څرګند شوی، چا چې مرګ له منځه یوړ، او د انجیل له لارې یې ژوند او ابدیت روښانه کړ:
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
1 د عیسی مسیح وحی، چې خدای هغه ته ورکړه، ترڅو خپلو بندګانو ته هغه شیان وښيي چې باید ډیر ژر پیښ شي؛ او هغه د خپلې فرښتې په واسطه خپل بنده یوحنا ته واستول او اشاره یې وکړه:
18 زه هغه یم چې ژوندی یم، او مړ وم؛ او، وګورئ، زه د تل لپاره ژوندی یم، آمین؛
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen;
19 ... ځکه چې زه ژوندی یم، تاسو به هم ژوند وکړئ.
19 …because I live, ye shall live also.
"دا ابدي ژوند دی،" عیسی وايي، - دی، نه به وي؛ او بیا هغه ابدي ژوند د خپل پلار او ځان په اړه د اوسني پوهې په توګه تعریفوي، - د مینې، حقیقت او ژوند پوهه. "دا ابدي ژوند دی، ترڅو دوی تاسو، یوازینی ریښتینی خدای، او عیسی مسیح وپیژني، چې تاسو یې لیږلی دی." صحیفې وايي، "انسان به یوازې په ډوډۍ ژوند ونکړي، مګر د هرې کلمې سره چې د خدای له خولې څخه راوځي،" دا ښیې چې حقیقت د انسان اصلي ژوند دی؛ مګر انسانان د دې تعلیم د عملي کولو اعتراض کوي.
"This is life eternal," says Jesus, — is, not shall be; and then he defines everlasting life as a present knowledge of his Father and of himself, — the knowledge of Love, Truth, and Life. "This is life eternal, that they might know Thee, the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent." The Scriptures say, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God," showing that Truth is the actual life of man; but mankind objects to making this teaching practical.
پوښتنه: — ژوند څه شی دی؟
ځواب: — ژوند الهي اصل دی، ذهن، روح، روح. ژوند بې پیله او بې پایه دی. ابدیت، نه وخت، د ژوند فکر څرګندوي، او وخت د ابدیت برخه نه ده.
Question. — What is Life?
Answer. — Life is divine Principle, Mind, Soul, Spirit. Life is without beginning and without end. Eternity, not time, expresses the thought of Life, and time is no part of eternity.
ژوند الهي ذهن دی. ژوند محدود نه دی. مرګ او محدودیت ژوند ته نامعلوم دي.
Life is divine Mind. Life is not limited. Death and finiteness are unknown to Life.
موږ دا منو چې د عیسی صلیب او د هغه بیا راژوندي کیدل د ابدي ژوند، حتی د روح، روح، او د مادې د نه شتون په اړه د پوهیدو لپاره د ایمان لوړولو لپاره کار وکړ.
We acknowledge that the crucifixion of Jesus and his resurrection served to uplift faith to understand eternal Life, even the allness of Soul, Spirit, and the nothingness of matter.
په مرګ باندې د ټولو باورونو پریښودل او همدارنګه د هغه د چیچلو له ویرې به د روغتیا او اخلاقو معیار د هغې له اوسني لوړوالي څخه ډیر لوړ کړي، او موږ ته به دا توان راکړي چې د عیسویت بیرغ په خدای، په ابدي ژوند کې د نه ماتیدونکي باور سره لوړ وساتو.
The relinquishment of all faith in death and also of the fear of its sting would raise the standard of health and morals far beyond its present elevation, and would enable us to hold the banner of Christianity aloft with unflinching faith in God, in Life eternal.
زموږ استاد د خپل عروج په دریمه ورځ خپلو زده کونکو ته بیا راڅرګند شو - د دوی د اندیښنې سره سم، هغه له قبر څخه راپورته شو، او په دې توګه دوی ته د ابدي ژوند یو ځانګړی احساس وړاندې کړ.
Our Master reappeared to his students, — to their apprehension he rose from the grave, — on the third day of his ascending thought, and so presented to them the certain sense of eternal Life.
یهودیانو، چې د خدای د دې سړي د وژلو هڅه یې کوله، په څرګنده توګه وښودله چې د دوی مادي نظرونه د دوی د بدو اعمالو مور او پلار وو. کله چې عیسی د هغه د بدن د بیا تولید په اړه خبرې وکړې، - لکه څنګه چې هغه پوهیده، چې عقل جوړونکی و، - او ویې ویل، "دا معبد ویجاړ کړئ، او زه به یې په دریو ورځو کې پورته کړم،" دوی فکر کاوه چې هغه د هغه د بدن پر ځای د دوی مادي معبد معنی لري. د داسې مادي پرستانو لپاره، ریښتینی سړی یو جادوګر، نه لیدل کیدونکی او نا اشنا ښکاریده، او هغه بدن، چې دوی یې په قبر کې ایښی و، ماده ښکاریده. دې ماده پرستۍ د ریښتیني عیسی سترګې له لاسه ورکړې؛ مګر وفادارې مریم هغه ولید، او هغه هغې ته د ژوند او مادې ریښتینی مفکوره د پخوا په پرتله وړاندې کړه.
د فاني انسانانو د مادي او ګناهګار عقیدې له امله، روحاني عیسی د دوی لپاره ناڅرګند و. هرڅومره چې د الهي ساینس څرګندونه لوړه وه، د وجود ستونزه یې درلوده، او هرڅومره چې هغه د دې الهي اصل، حقیقت او مینې غوښتنې په روښانه ډول بیانولې، هغه د ګناهکارانو او هغو کسانو لپاره ډیر کرکه کوونکی شو چې د ګناه او ناروغۍ څخه د دوی د ژغورلو لپاره په عقیدې او مادي قوانینو تکیه کوي، د ژوند د ناگزیر قانون سره سم د مرګ تابع وو. عیسی د خپل قیامت په واسطه دوی غلط ثابت کړل، او ویې ویل: "هرڅوک چې ژوند کوي او په ما باور لري هیڅکله به مړ نشي."
The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. When Jesus spoke of reproducing his body, — knowing, as he did, that Mind was the builder, — and said, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up," they thought that he meant their material temple instead of his body. To such materialists, the real man seemed a spectre, unseen and unfamiliar, and the body, which they laid in a sepulchre, seemed to be substance. This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.
Because of mortals' material and sinful belief, the spiritual Jesus was imperceptible to them. The higher his demonstration of divine Science carried the problem of being, and the more distinctly he uttered the demands of its divine Principle, Truth and Love, the more odious he became to sinners and to those who, depending on doctrines and material laws to save them from sin and sickness, were submissive to death as being in supposed accord with the inevitable law of life. Jesus proved them wrong by his resurrection, and said: "Whosoever liveth and believeth in me shall never die."
د عیسی روحاني اصل او پوهه هغه ته دا توان ورکړ چې د وجود حقایق وښيي، - ترڅو په بې بنسټه توګه ثابت کړي چې څنګه روحاني حقیقت مادي تېروتنه له منځه وړي، ناروغۍ روغوي، او مرګ باندې غالب کیږي.
Jesus' spiritual origin and understanding enabled him to demonstrate the facts of being, — to prove irrefutably how spiritual Truth destroys material error, heals sickness, and overcomes death.
استاد په څرګنده توګه وویل چې بدن روح نه دی، او د هغه د بیا راژوندي کیدو وروسته هغه فزیکي حواسو ته ثابته کړه چې د هغه بدن تر هغه وخته پورې نه دی بدل شوی تر څو چې هغه پخپله پورته نه شي، - یا په بل عبارت، د روح، خدای په پوهیدو کې حتی لوړ شوی.
د عیسی نه بدلیدونکی فزیکي حالت وروسته له هغه چې مرګ ښکاریده د ټولو مادي شرایطو څخه د هغه لوړوالی تعقیب شو؛ او دا لوړوالی د هغه پورته والی تشریح کړ، او په ښکاره ډول یې د قبر څخه هاخوا یو امتحاني او پرمختللی حالت څرګند کړ. عیسی "لاره وه؛" دا ده، هغه د ټولو انسانانو لپاره لاره په نښه کړه. په خپل وروستي مظاهره کې، چې د پورته والی په نوم یادیږي، کوم چې د عیسی د ځمکې ریکارډ بند کړ، هغه د خپلو شاګردانو د فزیکي پوهې څخه پورته شو، او مادي حواسو هغه نور ونه لید.
بیا د هغه شاګردانو روح القدس ترلاسه کړ. د دې معنی دا ده چې د هر هغه څه په واسطه چې دوی یې لیدلي او زغملي وو، دوی د الهي ساینس پراخې پوهې ته راوبلل شول، حتی د عیسی د تعلیماتو او مظاهرو روحاني تفسیر او تفکر ته، کوم چې دوی ته د ژوند یو کمزوری تصور ورکړ چې خدای دی.
The Master said plainly that physique was not Spirit, and after his resurrection he proved to the physical senses that his body was not changed until he himself ascended, — or, in other words, rose even higher in the understanding of Spirit, God.
Jesus' unchanged physical condition after what seemed to be death was followed by his exaltation above all material conditions; and this exaltation explained his ascension, and revealed unmistakably a probationary and progressive state beyond the grave. Jesus was "the way;" that is, he marked the way for all men. In his final demonstration, called the ascension, which closed the earthly record of Jesus, he rose above the physical knowledge of his disciples, and the material senses saw him no more.
His students then received the Holy Ghost. By this is meant, that by all they had witnessed and suffered, they were roused to an enlarged understanding of divine Science, even to the spiritual interpretation and discernment of Jesus' teachings and demonstrations, which gave them a faint conception of the Life which is God.
د ټولو هغو تجربو له لارې چې شاګردان یې تجربه کړي، دوی ډیر روحاني شول او هغه څه یې ښه پوهیدل چې مالک یې ښوولي وو. د هغه قیامت هم د دوی قیامت و. دا دوی سره مرسته وکړه چې ځانونه او نور د روحاني سستۍ او په خدای باندې د ړانده باور څخه د لامحدود امکاناتو په درک کې پورته کړي. دوی دې چټکتیا ته اړتیا درلوده، ځکه چې ډیر ژر به د دوی ګران مالک د واقعیت په روحاني ډګر کې بیا راپورته شي، او د دوی له اندیښنو څخه ډیر پورته شي. د هغه د وفادارۍ د انعام په توګه، هغه به په هغه بدلون کې مادي احساس ته ورک شي چې له هغه وخت راهیسې د عروج په نوم یادیږي.
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.
زموږ په زمانه کې عیسویت یو ځل بیا د الهي اصل ځواک څرګندوي، لکه څنګه چې نولس سوه کاله دمخه یې د ناروغانو په درملنه او په مرګ باندې د بریا سره ترسره کړی و.
د حقیقت په مقدس ځای کې د جدي اهمیت غږونه دي، مګر موږ ورته غوږ نه نیسو. دا یوازې هغه وخت دی کله چې د احساس تش په نامه خوښۍ او دردونه زموږ په ژوند کې تیریږي، چې موږ د غلطۍ دفن کولو او روحاني ژوند ته د بیا راژوندي کیدو بې شکه نښې ومومو.
In our age Christianity is again demonstrating the power of divine Principle, as it did over nineteen hundred years ago, by healing the sick and triumphing over death.
In the sacred sanctuary of Truth are voices of solemn import, but we heed them not. It is only when the so-called pleasures and pains of sense pass away in our lives, that we find unquestionable signs of the burial of error and the resurrection to spiritual life.
حقیقت به زموږ لپاره "قیامت او ژوند" وي ځکه چې دا ټولې غلطۍ او دا باور له منځه وړي چې ذهن، د انسان یوازینۍ ابدیت، د بدن لخوا تړل کیدی شي، او ژوند د مرګ لخوا کنټرول کیدی شي.
د فاني ذهن لپاره، ماده خورا مهمه ده، او بدي ریښتیا ده.
دا جسماني مادي ذهنیت، چې غلط نوم یې ذهن دی، فاني دی. له همدې امله انسان به له منځه لاړ شي، که چیرې دا د روحاني اصلي سړي د هغه د خدای سره د نه حل کیدونکي اړیکې لپاره نه وي، کوم چې عیسی یې روښانه کړ. په خپل قیامت او عروج کې، عیسی وښودله چې یو فاني سړی د سړيتوب اصلي جوهر نه دی، او دا غیر حقیقي مادي مړینه د واقعیت په شتون کې ورک کیږي.
Truth will be to us "the resurrection and the life" only as it destroys all error and the belief that Mind, the only immortality of man, can be fettered by the body, and Life be controlled by death.
To mortal mind, matter is substantial, and evil is real.
This carnal material mentality, misnamed mind, is mortal. Therefore man would be annihilated, were it not for the spiritual real man's indissoluble connection with his God, which Jesus brought to light. In his resurrection and ascension, Jesus showed that a mortal man is not the real essence of manhood, and that this unreal material mortality disappears in presence of the reality.
هغه حقیقت چې څرګند شوی دی ابدي ژوند دی.
Truth demonstrated is eternal life.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه