یکشنبه، مارچ 15، 2026
د څښتن برکت شتمني ورکوي، او هغه ورسره هیڅ غم نه زیاتوي.۔
“The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.”
3 د عقیدې له لارې موږ پوهیږو چې نړۍ د خدای د کلمې په واسطه رامینځته شوي ، نو هغه شیان چې لیدل کیږي د هغه شیانو څخه ندي جوړ شوي چې څرګندیږي.
8 په ایمان سره ابراهیم، کله چې هغه ته بلنه ورکړل شوې وه چې هغه ځای ته لاړ شي چې باید وروسته یې د میراث لپاره ترلاسه کړي، اطاعت یې وکړ. هغه بهر لاړ، نه پوهیده چې چیرته لاړ.
10 ځکه چې هغه د یو داسې ښار په لټه کې و چې بنسټونه ولري او جوړونکی او جوړونکی خدای دی.
24 د ایمان په وسیله، کله چې موسی لوی شو، نو د فرعون د لور د زوی په نوم د بللو څخه یې انکار وکړ.
25 د ګناه د خوشحالۍ څخه د لږ وخت لپاره خوند اخیستلو په پرتله، هغه د خدای د خلکو سره د مصیبت زغمل غوره کړل.
26 هغه د مسیح د سپکاوي زغمل د مصر د خزانو څخه غوره وګڼل: ځکه چې هغه د اجر اجر ته پام درلود.
27 د ايمان په وسيله هغه د بادشاه د غضب نه وېرېدو سره مصر پرېښود، ځکه چې هغه داسې صبر وکړ لکه څنګه چې هغه څوک ويني چې ناڅرګند دی.
3. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
8. By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
10. For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
24. By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26. Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
د درس خطبه
7 ستا مینه څومره غوره ده، ای خدایه! له همدې امله د انسانانو اولادونه ستا د وزرونو تر سیوري لاندې خپل باور کوي.
8 هغوی به ستا د کور د غوړوالي څخه ډېر مطمئن وي؛ او ته به هغوی ته د خپلو خوښیو د سیند څخه وڅښې.
9 ځکه چې ستا سره د ژوند سرچینه ده: ستا په رڼا کې به موږ رڼا ووینو.
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
14 زه به ستا ستاینه وکړم؛ ځکه چې زه په ویره او حیرانتیا سره جوړ شوی یم: ستا کارونه حیرانونکي دي. او دا چې زما روح ښه پوهیږي.
15 زما مال له تا نه پټ نه و، کله چې زه په پټه کې جوړ شوی وم، او د ځمکې په ټیټو برخو کې په شوق سره جوړ شوی وم.
17 ستا خيالونه زما لپاره څومره قيمتي دي، اے خدايه! د هغوئ مجموعه څومره لويه ده!
14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
1 نو هلته د نبع د زامنو يوې ښځې الیشع ته نارې کړې: ستا نوکر زما د خاوند مړ شوی دی او تاسو پوهیږئ چې ستا خادم د څښتن څخه وېرېده. غلامان کیدل
2 اليشع هغې ته وويل: زه ستا سره څه وکړم؟ راته ووایه چې په کور کې څه لرې؟ هغې ځواب ورکړ: ستا وينځې په کور کې هيڅ شی نه لري ، پرته له يو غوړ تېلو.
3 بيا هغ؛ ووئيل ، لاړ شه ، له خپلو ټولو ګاونډيانو نه کُوه خالي ځالې واخله. یو څو نه پور.
4 کله چې تاسو دننه راشئ ، نو دروازه به په خپلو ځانونو او خپلو زامنو باندې وتړئ او په هغه ټولو لوښو کې به وغورزئ او هغه څه چې ډکې دي پرېږدئ.
5 نو هغه د هغې څخه لاړه او دروازه يې د هغې او زامنو په مخ وتړله ، چې هغه دې برتنۍ راوړې وې. هغه راووته
6 کله چې هغه ډکې ډکې شوې نو هغې خپل زوی ته وويل: ماته لاړئ. هغ ته ووئيل ، نور هيڅ وړۍ نشته. او غوړ پاتې شو.
7 بيا هغې راغله او د خدای سړي ته يې وويل. هغه ځواب ورکړ: لاړ شه ، تيلو وپلوره او خپل پور ادا کړه او ته او خپل بچيان پاتې اوسه.
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
9 د مالِک خُدائ عزت په خپل مال او د ټولو حاصلاتو د اولنې حاصل سره وکړه:
10 نو ستا حوضونه به له ډيرو څخه ډک شي، او ستا دباندې به د نوي شرابو څخه ډکې شي.
9 Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
23 او عیسی په ټول ګلیل کې ګرځېده، د دوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکاوه، د سلطنت انجیل یې وعظ کاوه، او د خلکو هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ یې روغولې.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 ... او کله چې هغه کښېناست، نو شاګردان یې ورته راغلل:
2 او هغه خپله خوله خلاصه کړه او هغوی ته یې تعلیم ورکړ، ویې ویل:
1 … and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
19 په ځمکه کې د ځان لپاره خزانې مه اچوئ، چیرته چې پتنګ او زنګ خرابوي، او چیرې چې غله ماتوي او غلا کوي:
20 مګر په جنت کې د ځان لپاره خزانې راټول کړئ چیرې چې نه پتنګ او نه زنګ خرابیږي ، او چیرې چې غله نه ماتیږي او نه غلا کوي:
21 ځکه چې چرته چې ستا خزانه وي هلته به ستا زړه هم وي.
24 هیڅوک نشي کولی د دوو بادارانو خدمت وکړي، ځکه چې هغه به له یو څخه کرکه وکړي او بل سره مینه وکړي. که نه نو هغه به یو ته غاړه کیږدي او بل ته به سپکاوی وکړي. تاسو نشئ کولی د خدای او مامون خدمت وکړئ.
25 نو زه تاسو ته وایم چې د خپل ژوند په اړه فکر مه کوئ چې تاسو به څه وخورئ یا څه وڅښئ. او نه هم ستاسو د بدن لپاره، هغه څه چې تاسو یې اغوسئ. ایا ژوند د غوښې څخه ډیر نه دی او بدن د جامو څخه؟
30 نو ولې، که خدای د ځمکې واښو ته چې نن دي او سبا په تنور کې اچول کیږي داسې جامې اغوندي، نو ایا هغه به تاسو ته ډیرې جامې ونه اغوندي، ای لږ ایمان لرونکو؟
31 نو فکر مه کوه، ووایه، موږ څه وخورو؟ یا، موږ باید څه وڅښئ؟ یا، موږ به په کوم ځای کې جامې واغوندو؟
32 (د دې ټولو شیانو وروسته غیر یهودیان په لټه کې دي:) ځکه چې ستاسو آسماني پلار پوهیږي چې تاسو دې ټولو شیانو ته اړتیا لرئ.
33 مګر تاسو لومړی د خدای پادشاهي او د هغه صداقت ولټوئ. او دا ټول شیان به تاسو ته اضافه شي.
34 نو د سبا لپاره فکر مه کوئ، ځکه چې سبا به د ځان لپاره فکر وکړي.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
1 ځکه چې موږ پوهیږو چې که چیرې زموږ د دې خیمې ځمکه ویجاړه شي، موږ د خدای ودانۍ لرو، یو کور چې په لاسونو نه جوړ شوی، په آسمان کې ابدی دی.
2 ځکه چې په دې کې موږ ژړا کوو، په کلکه غواړو چې زموږ د کور سره جامې واغوندي کوم چې د آسمان څخه دی:
3 که داسې وي نو موږ به بربنډ نه شو.
4 ځکه چې موږ چې په دې خیمه کې یو د بار بار کیدو سره ژړا کوو: د دې لپاره نه چې موږ به بې جامې واغوندو، مګر جامې به یې اغوستې وي چې مړینه د ژوند څخه تیر شي.
5 اوس هغه څوک چې موږ یې د خپل ځان لپاره جوړ کړي یو خدای دی چې موږ ته یې د روح القدس هم راکړی دی.
6 له همدې امله موږ تل ډاډمن یو، پدې پوهیږو چې کله چې موږ په بدن کې په کور کې یو، موږ د رب څخه غیر حاضر یو:
7 (ځکه چې موږ د عقیدې په واسطه پرمخ ځو، نه د لید په واسطه :)
8 زه وایم، موږ ډاډه یو، او د بدن څخه د غافل کیدو او د رب سره حاضریدو ته لیواله یو.
9 نو ځکه موږ کار کوو ، که هغه حاضر وي یا غیر حاضر وي ، نو ممکن د هغه ومنل شو.
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
1 که تاسو د مسیح سره راپورته شوي یاست، نو هغه شیان لټوئ چې پورته دي، چیرې چې مسیح د خدای په ښي لاس کې ناست دی.
2 خپله مینه په پورته شیانو باندې متمرکزه کړئ، نه په ځمکه کې شیانو باندې.
1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 Set your affection on things above, not on things on the earth.
28 او موږ پوهیږو چې ټول شیان د هغو کسانو لپاره چې له خدای سره مینه لري، د هغو کسانو لپاره چې د هغه د ارادې سره سم بلل شوي دي، د ښه والي لپاره یوځای کار کوي.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
پوښتنه - ماده څه شی ده؟
ځواب. — ماده هغه څه دي چې ابدي دي او د اختلاف او تخریب توان نلري. حقیقت، ژوند او مینه ماده دي، لکه څنګه چې صحیفې دا کلمه په عبرانیانو کې کاروي: "د هغو شیانو ماده چې تمه یې کیده، د هغو شیانو ثبوت چې نه لیدل کیږي." روح، د ذهن، روح، یا خدای مترادف، یوازینی ریښتینی ماده ده. روحاني کاینات، د انفرادي انسان په ګډون، یو مرکب مفکوره ده، چې د روح الهي ماده منعکس کوي.
Question. — What is substance?
Answer. — Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
هغه ماده، ژوند، عقل، حقیقت او مینه، چې خدای جوړوي، د هغه د تخلیق لخوا منعکس کیږي؛ او کله چې موږ د فزیکي حواسو غلط شهادت د ساینس حقایقو ته تابع کړو، موږ به دا ریښتینی مشابهت او انعکاس هرچیرې وګورو.
The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.
کاینات، لکه انسان، باید د ساینس لخوا د خپل الهي اصل، خدای څخه تفسیر شي، او بیا دا درک کیدی شي؛ مګر کله چې د فزیکي احساس پر بنسټ تشریح شي او د ودې، بلوغت او تخریب تابع وي، کاینات، لکه انسان، یو معما ده، او باید دوام ومومي.
روح د ټولو شیانو ژوند، ماده او دوام دی.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things.
روح یوازینی ماده او شعور دی چې د الهي ساینس لخوا پیژندل شوی. مادي حواس د دې مخالفت کوي، مګر هیڅ مادي حواس شتون نلري، ځکه چې ماده هیڅ ذهن نلري. په روح کې هیڅ ماده نشته، حتی لکه څنګه چې په حقیقت کې هیڅ غلطي نشته، او په ښه کې هیڅ بد نشته. دا یو غلط فرضیه ده، دا مفکوره چې ریښتینی ماده شتون لري، د روح مخالف. روح، خدای، لامحدود دی، ټول. روح کولی شي هیڅ مخالف ونه لري.
دا ماده د پام وړ ده یا ژوند او احساس لري، د فانیانو د غلطو عقیدې څخه یو دی، او یوازې په فرضي فاني شعور کې شتون لري. له همدې امله، لکه څنګه چې موږ روح او حقیقت ته نږدې کیږو، موږ د مادې شعور له لاسه ورکوو. دا اعتراف چې مادي ماده شتون لري بل اعتراف ته اړتیا لري، - یعنې، دا چې روح لامحدود نه دی او دا ماده ځان تخلیقي، ځان موجود او ابدي ده. له دې څخه به دا تعقیب شي چې دوه ابدي لاملونه شتون لري، د تل لپاره یو بل سره جنګیږي؛ او بیا هم موږ وایو چې روح لوړ او ټول شتون لري.
Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind. In Spirit there is no matter, even as in Truth there is no error, and in good no evil. It is a false supposition, the notion that there is real substance-matter, the opposite of Spirit. Spirit, God, is infinite, all. Spirit can have no opposite.
That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter. The admission that there can be material substance requires another admission, — namely, that Spirit is not infinite and that matter is self-creative, self-existent, and eternal. From this it would follow that there are two eternal causes, warring forever with each other; and yet we say that Spirit is supreme and all-presence.
څرنګه چې خدای ماده ده او انسان الهي انځور او مشابهت دی، انسان باید هیله ولري، او په حقیقت کې یوازې د خیر ماده لري، د روح ماده، نه ماده. دا باور چې انسان کوم بل ماده یا ذهن لري، روحاني نه دی او د لومړي حکم څخه سرغړونه کوي، ته به یو خدای، یو ذهن ولرې. فاني انسان ځان ته مادي ماده ښکاري، پداسې حال کې چې انسان "انځور" (خیال) دی. وهم، ګناه، ناروغي او مرګ د مادي احساس د غلط شهادت څخه راپورته کیږي، کوم چې د لامحدود روح د مرکزي واټن څخه بهر د فرضي نظر څخه، د ذهن او مادې یو الټ انځور وړاندې کوي چې هرڅه برعکس کوي.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
په الهي علومو کې، انسان د خدای لخوا ساتل کیږي، د وجود الهي اصل. ځمکه، د خدای په امر، د انسان د کارونې لپاره خواړه راوړي. د دې په پوهیدو سره، عیسی یو ځل وویل، "د خپل ژوند په اړه فکر مه کوئ، چې تاسو به څه وخورئ، یا څه به وڅښئ،" - د خپل خالق په امتیاز باندې نه فرض کول، مګر خدای، د ټولو پلار او مور، د دې وړتیا لري چې انسان ته خواړه ورکړي او جامې ورکړي لکه څنګه چې هغه لیلیان کوي.
In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.
الهي مینه تل د هر انسان اړتیا پوره کړې او تل به یې پوره کړي. دا تصور کول ښه نه دي چې عیسی یوازې د یو ټاکلي شمیر یا محدود وخت لپاره د شفا ورکولو الهي ځواک وښود، ځکه چې ټول انسانیت ته او په هر ساعت کې، الهي مینه ټول ښه چمتو کوي.
د فضل معجزه د مینې لپاره معجزه نه ده. عیسی د مادي کیدو ناتواني، او همدارنګه د روح لامحدود وړتیا وښودله، په دې توګه د انسان له غلط احساس سره مرسته وکړه چې له خپلو باورونو څخه وتښتي او په الهي ساینس کې خوندیتوب ومومي.
Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
The miracle of grace is no miracle to Love. Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science.
دا عقیده چې خدای په ماده کې ژوند کوي، یو الهی دین دی. هغه تېروتنه چې وايي روح په بدن کې دی، ذهن په ماده کې دی، او ښه په بدۍ کې ده، باید دا خبره رد کړي او له داسې خبرو څخه ډډه وکړي؛ که نه نو خدای به د انسانیت څخه پټ پاتې شي، او انسانان به پرته له دې چې پوه شي چې دوی ګناه کوي، د روح پر ځای به په ماده تکیه وکړي، په لنګوالي سره به ټکر وکړي، په شرابو به ولویږي، په ناروغۍ به اخته شي، - دا ټول د دوی د ړانده والي، د خدای او انسان په اړه د دوی د غلط احساس له امله دي.
The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.
روح بې شمیره سرچینې لري چې انسانانو ته یې برکت ورکولی شي، او که په روح کې ولټول شي، نو خوښي به په اسانۍ سره ترلاسه شي او زموږ په ساتنه کې به ډیره خوندي وي. یوازې لوړې خوښۍ کولی شي د تل پاتې انسان غوښتنې پوره کړي. موږ نشو کولی خوښۍ د شخصي حس په حدودو کې محدود کړو. حواس هیڅ ریښتینې خوښۍ نه ورکوي.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
د ذهن په لامحدودیت کې، ماده باید نامعلومه وي. ... ټول ښکلي او بې ضرره شیان د ذهن نظریات دي. ذهن یې رامینځته کوي او ضربوي، او محصول باید ذهني وي.
د انسانانو د نظرونو د ساتلو او د وجود د ساینس د ردولو یوازینۍ بهانه زموږ د روح په اړه فاني ناپوهي ده، - ناپوهي چې یوازې د الهي ساینس د پوهیدو لپاره تولیدوي، هغه پوهه چې له لارې یې موږ په ځمکه کې د حقیقت سلطنت ته ننوځو او زده کوو چې روح لامحدود او لوړ دی.
In the infinitude of Mind, matter must be unknown. … All things beautiful and harmless are ideas of Mind. Mind creates and multiplies them, and the product must be mental.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
د انسان وړتیا د خدای د مخلوق او الهي ځواک او شتون د پوهیدو او درک کولو لپاره ورو ده چې ورسره ځي، د هغې روحاني اصل څرګندوي. انسانان هیڅکله لامحدود نشي پیژندلی، تر هغه چې دوی زوړ سړی وغورځوي او روحاني انځور او ورته والي ته ورسیږي. لامحدودیت څه شی درک کولی شي! موږ به څنګه هغه اعلان کړو، تر هغه چې د رسول په ژبه، "موږ ټول د ایمان او د خدای د زوی د پوهې په یووالي کې، یو بشپړ سړي ته، د مسیح د بشپړتیا د قد اندازه ته راځو"؟
Human capacity is slow to discern and to grasp God's creation and the divine power and presence which go with it, demonstrating its spiritual origin. Mortals can never know the infinite, until they throw off the old man and reach the spiritual image and likeness. What can fathom infinity! How shall we declare Him, till, in the language of the apostle, "we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ"?
انسان روحاني وجود په تناسب سره درک کوي ځکه چې د هغه د حقیقت او مینې خزانې پراخیږي. فاني انسانان باید خدای ته متوجه شي، د دوی مینه او اهداف روحاني وده وکړي، - دوی باید د وجود پراخو تعبیرونو ته نږدې شي، او د لامحدودیت یو څه مناسب احساس ترلاسه کړي، - ترڅو ګناه او فانیّت له مینځه یوړل شي.
د وجود دا علمي احساس، د روح لپاره د مادې پریښودل، په هیڅ ډول د انسان د خدای په جذب او د هغه د هویت له لاسه ورکولو وړاندیز نه کوي، بلکه انسان ته پراخ انفراديت، د فکر او عمل پراخه ساحه، یوه پراخه مینه، یوه لوړه او تلپاتې سوله ورکوي.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
کله چې موږ پوه شو چې ژوند روح دی، هیڅکله په ماده کې نه او نه هم په ماده کې، دا پوهه به د ځان بشپړتیا ته پراخه شي، ټول په خدای، ښه کې ومومي، او بل هیڅ شعور ته اړتیا ونلري.
When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه