یکشنبه، مارچ 1، 2026
"ځکه چې خدای له نړۍ سره دومره مینه وکړه چې خپل یوازینی زوی یې ورکړ، ترڅو هرڅوک چې په هغه باور ولري له منځه لاړ نشي، بلکې تلپاتې ژوند ولري."۔
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
1 او عیسی د روح القدس څخه ډک و او د اردن څخه راستون شو،
16 او هغه ناصرت ته راغلو چرته چې هغه لوی شوی و، او د هغه د رواج سره سم، هغه د سبت په ورځ عبادت ځای ته لاړ او د لوستلو لپاره ودرېد.
17 او هغه ته د یسعیاس پیغمبر کتاب ورکړل شو. او کله چې هغه کتاب خلاص کړ نو هغه ځای یې وموند چې پکې لیکل شوي وو،
18 د څښتن روح په ما باندې دی، ځکه چې هغه زه مسح کړی یم چې غریبانو ته د انجیل تبلیغ وکړم. هغه زه رالیږلی یم چې مات شوي زړونه روغ کړم، بندیانو ته د خلاصون تبلیغ وکړم، او ړندو ته د لید د بیرته راګرځولو لپاره، د زخمونو د خلاصون لپاره،
19 د څښتن د منلو وړ کال تبلیغ کول.
20 او کتاب یې بند کړ او بیا یې وزیر ته ورکړ او کېناست. اَؤ دَ ټولو هغوئ چه په عبادت خانے کښے وُو سترګے په هغۀ کښے وُو.
21 هغۀ هغوئ ته ووئيل، نن ورځ دا صحيفه ستاسو په غوږونو کښې پوره شوه.
1. And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
16. And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17. And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18. The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19. To preach the acceptable year of the Lord.
20. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21. And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
د درس خطبه
1 زما بنده ته وګوره چې زه یې ساتم؛ زما غوره شوی، چې زما روح یې خوښوي؛ ما خپل روح په هغه باندې ایښی دی: هغه به غیر یهودیانو ته قضاوت وکړي.
5 مالِک خُدائ داسې فرمائى، هغه څوک چې اسمانونه يې پېدا کړل او غځولى يې. هغه څوک چې ځمکه خپروي او هغه څه چې له هغې څخه راوتلي دي. هغه څوک چې په دې کې خلکو ته ساه ورکوي، او روح چې په هغه کې ګرځي:
6 ما مالِک خُدائ تا په صداقت رابللى دى، او ستا لاس به ونيسى، او تا به وساتى، او تا ته به د خلقو د يو لوظ او د غېر قومونو د رڼا د پاره درکوم.
7 د ړندو سترګو د خلاصولو لپاره ، د زندان څخه بندیان او هغه څوک چې په تیاره کې ناست دي د زندان له کوره وباسي.
1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
5 Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6 I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
6 یو سړی د خدای لخوا رالیږل شوی و، چې نوم یې یوحنا و.
7 هماغه د یو شاهد لپاره راغلی چې د رڼا شاهدي ورکړي، ترڅو ټول خلک د هغه په واسطه باور وکړي.
8 هغه هغه رڼا نه وه، مګر د دې رڼا د شاهدۍ لپاره لیږل شوی و.
9 دا ریښتینی رڼا وه، کوم چې هر سړی چې نړۍ ته راځي رڼا کوي.
10 هغه په دنیا کې و، او نړۍ د هغه په واسطه جوړه شوې وه، او نړۍ هغه نه پیژني.
11 هغه خپل ځان ته راغی، او د هغه خپل هغه ونه منل.
12 مګر هرڅومره چې هغه ترلاسه کړ ، دوی ته یې واک ورکړ چې د خدای زامن شي ، حتی دوی ته چې د هغه په نوم باور لري:
13 کوم چې نه د وینې، نه د غوښې، او نه د انسان په اراده، بلکې د خدای له خوا زیږیدلی.
14 او کلام غوښه جوړ شو ، او زموږ په مینځ کې اوسیدل ، (او موږ د هغه عظمت ، عظمت چې د پلار یوازیني زوی په توګه لیدلی دی) د فضل او حقیقت څخه ډک دی.
16 او د هغه بشپړتیا موږ ټول ترلاسه کړل ، او د فضل لپاره فضل.
17 د دې لپاره چې قانون د موسی لخوا ورکړل شوی و ، مګر فضل او حقیقت د عیسی مسیح لخوا راغلی.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
13 بیا عیسی د ګلیل څخه د اردن څخه یوحنا ته راغی ترڅو د هغه څخه بپتسمه واخلي.
14 خو یحیی هغه منع کړ او ویې ویل: زه اړتیا لرم چې له تا څخه بپتسمه واخلم او ته ماته راځی؟
15 عيس ٰى جواب ورکړو چه اوس هم دغسے کيږى، ځکه چه دا مونږ دَ ټول صداقت پوره کوُو. بیا یې هغه ته تکلیف ورکړ.
16 او عیسی، کله چې هغه بپتسمه واخیسته، سمدستي د اوبو څخه پورته شو، او وګورئ، آسمان د هغه لپاره خلاص شو، او هغه ولیدل چې د خدای روح د کبوتر په څیر راښکته کیږي او په هغه باندې رڼا کوي:
17 او د آسمان څخه یو غږ وګورئ، چې دا زما ګران زوی دی، په کوم کې چې زه خوشحاله یم.
13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
23 عیسی په ټول ګلیل کې ګرځېده، د دوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکاوه، د سلطنت انجیل یې وعظ کاوه، او د خلکو په منځ کې یې هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ روغولې.
24 د هغه شهرت په ټوله سوریه کې خپور شو: او هغوی ټول ناروغان چې په ډول ډول ناروغیو او کړاوونو اخته وو، او هغه کسان چې په شیطانانو نیول شوي وو، لیوني ناروغان او هغه کسان چې فالج وو، هغه ته راوړل. او هغه هغوی روغ کړل.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
1 او د ګې ګو په لیدو سره ، هغه غره ته پورته شو: او کله چې هغه تنظیم شو ، د هغه شاګردان هغه ته راغلل:
2 او هغه خپله خوله خلاصه کړه ، او هغوی ته یې ښوونه وکړه ، ویې ویل:
3 بختور دي په روح کې غریب: د دوی لپاره د جنت سلطنت دی.
4 بختور دي هغه څوک چې ماتم کوي: ځکه چې دوی به راحت شي.
5 بختور دي مهربان: ځکه چې دوی به د ځمکې وارث شي.
6 بختور دي هغه څوک چې د صداقت وروسته لوږه او تنده کوي: ځکه چې دوی به ډک شي.
7 بختور دي مهربان: ځکه چې دوی به رحم ترلاسه کړي.
8 بختور دي په زړه کې پاک: ځکه چې دوی به خدای وویني.
9 بختور دي د سولې جوړونکي: ځکه چې دوی به د خدای ماشومان وبلل شي.
10 بختور دي هغه څوک چې د صداقت لپاره ځورول کیږي: د دوی لپاره د جنت سلطنت دی.
11 تاسو بختور یاست ، کله چې سړي تاسو ته سپکاوی وکړي ، او تاسو به ځوروي ، او زما په خاطر به ستاسو په مقابل کې هر ډول بد ووایی.
12 خوشحاله اوسئ او ډیر خوشحاله اوسئ: ځکه چې په جنت کې ستاسو اجر خورا لوی دی: ځکه چې دوی هغه پیغمبران ځورولي چې ستاسو څخه مخکې و.
17 فکر مه کوئ چې زه د قانون یا پیغمبرانو له مینځه وړلو لپاره راغلی یم: زه د ړنګولو لپاره نه ، مګر د بشپړولو لپاره راغلی یم.
18 په حقیقت کې زه تاسو ته وایم ، تر دې چې آسمان او ځمکه تیریږي ، یوه قطعه یا یوه لقب به د قانون څخه په سمه توګه تیر نشي ، ترڅو پورې چې ټول بشپړ نشي.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
2 کله چې یحیی په زندان کې د مسیح د کارونو په اړه واورېدل، نو هغه خپل دوه شاګردان ولېږل،
3 او ورته یې وویل: ایا ته هغه څوک یې چې باید راشي، یا موږ د بل چا په تمه یو؟
4 عیسی ځواب ورکړ او هغوی ته یې وویل: لاړ شئ او هغه څه چې تاسو یې اورئ او ګورئ یوحنا ته بیا وښایاست:
5 ړانده سترګې پټوي، او ګوډ ګرځي، جذام ناروغان پاک کیږي، او کاڼه اوري، مړي راژوندي کیږي، او غریبان انجیل ورته ویل کیږي.
6 او بختور دی هغه څوک چې زما په اړه به سرغړونه ونکړي.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
30 زه تاسو ته رښتیا وایم،
31 اسمان او ځمکه به ورک شي: مګر زما خبرې به له منځه لاړې نشي.
32 مګر د هغه ورځې او هغه ساعت په اړه هیڅوک نه پوهیږي، نه، نه په اسمان کې فرښتې، نه زوی، مګر پلار.
33 پام کوئ، ویښ اوسئ او دعا کوئ: ځکه چې تاسو نه پوهیږئ چې وخت کله دی.
34 ځکه چې د انسان زوی د هغه سړي په څیر دی چې لرې سفر کوي، چې خپل کور پریږدي، او خپلو نوکرانو او هر سړي ته یې واک ورکوي، او دروازه وان ته یې امر کوي چې ویښ پاتې شي.
35 له همدې امله ویښ اوسئ: ځکه چې تاسو نه پوهیږئ چې د کور مالک کله راځي، ماښام، یا نیمه شپه، یا د چرګ په بانګ کې، یا سهار:
36 هیڅکله چې ناڅاپه راشي هغه تاسو ویده ومومي.
37 او هغه څه چې زه تاسو ته وایم زه ټولو ته وایم، ویښ اوسئ.
30 Verily I say unto you,
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
20 ... او، وګورئ، زه تل ستاسو سره یم، حتی د نړۍ تر پایه پورې. آمین.
20 …and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
د ناصرت عیسی د انسان د یووالي درس ورکړ او د پلار سره یې وښود، او د دې لپاره موږ هغه ته بې پایه درناوی لرو. د هغه ماموریت انفرادي او ډله ایز دواړه وو. هغه د ژوند کار په سمه توګه ترسره کړ نه یوازې د ځان سره په عدالت کې، بلکې د انسانانو سره په رحم کې، - ترڅو دوی ته وښيي چې څنګه خپل کار وکړي، مګر دا د دوی لپاره نه کوي او نه هم دوی د یو واحد مسؤلیت څخه خلاصوي. عیسی په زړورتیا سره عمل وکړ، د حواسو د اعتبار وړ شواهدو په وړاندې، د فریسیانو عقیدې او عملونو په وړاندې، او هغه د خپل شفاهي ځواک سره ټول مخالفین رد کړل.
Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.
د حقیقت د انفرادي مثال په توګه، مسیح عیسی د ربانیکي غلطۍ او ټولې ګناه، ناروغۍ او مرګ د غندلو لپاره راغی - ترڅو د حقیقت او ژوند لاره په ګوته کړي. دا مثال د عیسی په ټوله ځمکني ژوند کې څرګند شو، د روح او مادي احساس، حقیقت او غلطۍ د اولاد ترمنځ توپیر ښیې.
As the individual ideal of Truth, Christ Jesus came to rebuke rabbinical error and all sin, sickness, and death, — to point out the way of Truth and Life. This ideal was demonstrated throughout the whole earthly career of Jesus, showing the difference between the offspring of Soul and of material sense, of Truth and of error.
د عیسی روحاني اصل او پوهه هغه ته دا توان ورکړ چې د وجود حقایق وښيي، - ترڅو په بې بنسټه توګه ثابت کړي چې څنګه روحاني حقیقت مادي غلطۍ له منځه وړي، ناروغۍ روغوي، او مرګ باندې بریالي کیږي. د عیسی الهی تصور دې حقیقت ته اشاره وکړه او د تخلیق یوه بیلګه یې وړاندې کړه. د عیسی تاریخ ښیي چې هغه د نورو ټولو ځمکنیو شخصیتونو په پرتله ډیر روحاني و.
عیسی چې په جزوي ډول د انسان په بڼه (یعنې لکه څنګه چې د فاني نظر لپاره ښکاریده) اغوستی و، د یوې انساني مور لخوا زیږیدلی و، د روح او بدن ترمنځ، د حقیقت او غلطۍ ترمنځ منځګړی و. د الهي ساینس لاره تشریح او ښودلو سره، هغه د ټولو هغو کسانو لپاره د نجات لاره شوه چې د هغه کلمه یې منلې وه. له هغه څخه انسانان ممکن زده کړي چې څنګه له شر څخه وتښتي. ریښتینی سړی چې د ساینس لخوا د خپل خالق سره تړلی دی، انسانان یوازې د ګناه څخه مخ اړوي او د فاني ځان غوښتنې له لاسه ورکوي ترڅو مسیح، ریښتینی سړی او د خدای سره د هغه اړیکه ومومي، او الهي زویتوب وپیژني. مسیح، حقیقت، د عیسی له لارې وښودل شو ترڅو د روح ځواک په بدن باندې ثابت کړي، - ترڅو وښيي چې حقیقت د انسان په ذهن او بدن باندې د هغې د اغیزو له لارې څرګندیږي، د ناروغۍ درملنه او ګناه له منځه وړي.
Jesus' spiritual origin and understanding enabled him to demonstrate the facts of being, — to prove irrefutably how spiritual Truth destroys material error, heals sickness, and overcomes death. The divine conception of Jesus pointed to this truth and presented an illustration of creation. The history of Jesus shows him to have been more spiritual than all other earthly personalities.
Wearing in part a human form (that is, as it seemed to mortal view), being conceived by a human mother, Jesus was the mediator between Spirit and the flesh, between Truth and error. Explaining and demonstrating the way of divine Science, he became the way of salvation to all who accepted his word. From him mortals may learn how to escape from evil. The real man being linked by Science to his Maker, mortals need only turn from sin and lose sight of mortal selfhood to find Christ, the real man and his relation to God, and to recognize the divine sonship. Christ, Truth, was demonstrated through Jesus to prove the power of Spirit over the flesh, — to show that Truth is made manifest by its effects upon the human mind and body, healing sickness and destroying sin.
عیسی هغه څه چې هغه یې ویل د مظاهرو له لارې ثابت کړل، په دې توګه یې د هغه عملونه د هغه د خبرو په پرتله لوړ اهمیت ورکړ. هغه هغه څه ثابت کړل چې هغه یې تدریس کول. دا د عیسویت ساینس دی. عیسی هغه اصل ثابت کړ، کوم چې ناروغان روغوي او غلطۍ لرې کوي، الهی دی. په هرصورت، د هغه زده کونکو پرته لږ شمیر د هغه تعلیمات او د دوی عالي شواهد په لږترلږه توګه پوهیدل، یعنی، ژوند، حقیقت، او مینه (د دې نا منل شوي ساینس اصل) ټولې غلطۍ، بدۍ، ناروغۍ او مرګ له منځه وړي.
Jesus established what he said by demonstration, thus making his acts of higher importance than his words. He proved what he taught. This is the Science of Christianity. Jesus proved the Principle, which heals the sick and casts out error, to be divine. Few, however, except his students understood in the least his teachings and their glorious proofs, — namely, that Life, Truth, and Love (the Principle of this unacknowledged Science) destroy all error, evil, disease, and death.
عیسی ناصري تر ټولو ساینسي سړی و چې په ټوله نړۍ کې ګرځېدلی و. هغه د شیانو د مادي سطحې لاندې ډوب شو، او روحاني لامل یې وموند.
Jesus of Nazareth was the most scientific man that ever trod the globe. He plunged beneath the material surface of things, and found the spiritual cause.
د غره وعظ د دې ساینس جوهر دی، او ابدي ژوند، نه د عیسی مرګ، د هغې پایله ده.
The Sermon on the Mount is the essence of this Science, and the eternal life, not the death of Jesus, is its outcome.
زموږ مالک یوازې تیوري، عقیده یا عقیده نه ښووله. دا د ټولو حقیقي موجوداتو الهی اصل و چې هغه یې تدریس او عمل کاوه. د هغه د عیسویت ثبوت د مذهب او عبادت بڼه یا سیسټم نه و، بلکې عیسوي ساینس و، چې د ژوند او مینې همغږي یې ترسره کوله. عیسی یوحنا بپتسما ورکوونکي ته یو پیغام واستاوه، چې موخه یې د یوې پوښتنې هاخوا ثابتول وو چې مسیح راغلی دی: "خپله لاره لاړ شه، او یوحنا ته هغه څه ووایه چې تاسو لیدلي او اوریدلي دي؛ څنګه ړانده لیدل کیږي، ګوډ ګرځي، جذام ناروغان پاک کیږي، کاڼه اوري، مړي راژوندي کیږي، غریبانو ته انجیل تبلیغ کیږي." په بل عبارت: یوحنا ته ووایاست چې د الهي ځواک مظاهره څه ده، او هغه به سمدلاسه پوه شي چې خدای د مسیحي کار کې ځواک دی.
Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love. Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.
که څه هم لوی استاد په ګناه او ناروغۍ باندې خپل کنټرول ښودلی، خو په هیڅ ډول یې نورو ته د خپل تقوا د اړینو شواهدو له ورکولو څخه خلاصون نه دی ورکړی. هغه د دوی د لارښوونې لپاره کار کړی، ترڅو دوی دا ځواک لکه څنګه چې هغه کړی و وښيي او د هغه الهي اصل درک کړي. په استاد باندې ضمني باور او ټول هغه احساساتي مینه چې موږ یې ورته ورکولی شو، هیڅکله به یوازې موږ د هغه تقلید کوونکي نه کړي. موږ باید لاړ شو او ورته کار وکړو، که نه نو موږ هغه لوی نعمتونه ښه نه کوو چې زموږ استاد یې موږ ته د ورکولو لپاره کار کړی او زغملي دي.
Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle. Implicit faith in the Teacher and all the emotional love we can bestow on him, will never alone make us imitators of him. We must go and do likewise, else we are not improving the great blessings which our Master worked and suffered to bestow upon us.
د هغه بشپړه بیلګه زموږ د ټولو د نجات لپاره وه، مګر یوازې د هغو کارونو له لارې چې هغه یې کول او نورو ته یې د کولو ښوونه کوله. د هغه د شفا ورکولو هدف یوازې د روغتیا بیرته راګرځول نه وو، بلکې د هغه الهي اصل څرګندول وو. هغه د خدای لخوا، د حقیقت او مینې لخوا، په ټولو هغه څه کې چې هغه یې ویل او کول الهام اخیستی و.
His consummate example was for the salvation of us all, but only through doing the works which he did and taught others to do. His purpose in healing was not alone to restore health, but to demonstrate his divine Principle. He was inspired by God, by Truth and Love, in all that he said and did.
عیسی وویل (یوحنا 8:51)، "که یو سړی زما خبره وساتي، هغه به هیڅکله مرګ ونه ګوري." دا بیان یوازې روحاني ژوند پورې محدود نه دی، بلکې د وجود ټولې پیښې پکې شاملې دي. عیسی دا وښودله، د مړو درملنه یې وکړه او مړی یې راژوندی کړ. فاني ذهن باید د غلطۍ سره جلا شي، باید د خپلو اعمالو سره ځان پریږدي، او تلپاتې سړیتوب، د مسیح مثال، به څرګند شي. ایمان باید خپلې پولې پراخې کړي او د مادې پرځای په روح باندې د تکیه کولو سره خپل اساس پیاوړی کړي. کله چې انسان په مرګ خپل باور پریږدي، هغه به د خدای، ژوند او مینې په لور ډیر ژر پرمختګ وکړي.
Jesus said (John viii. 51), "If a man keep my saying, he shall never see death." That statement is not confined to spiritual life, but includes all the phenomena of existence. Jesus demonstrated this, healing the dying and raising the dead. Mortal mind must part with error, must put off itself with its deeds, and immortal manhood, the Christ ideal, will appear. Faith should enlarge its borders and strengthen its base by resting upon Spirit instead of matter. When man gives up his belief in death, he will advance more rapidly towards God, Life, and Love.
کله به د عیسی ادعا شوي پیروان د هغه په ټولو لارو چارو کې د هغه تقلید کول او د هغه د لویو کارونو تقلید کول زده کړي؟ هغه کسان چې د هغه صادق سړي شهادت یې ترلاسه کړ، په خوښۍ سره به یې د هغه مقدس مسلک په یوه مسخ شوي عقیده پلیټ فارم بدل کړی وي. د نن ورځې عیسویان دې د دې مسلک ډیر عملي اهمیت واخلي! دا ممکنه ده، - هو، دا د هر ماشوم، سړي او ښځې دنده او امتیاز دی، - چې د حقیقت او ژوند، روغتیا او تقدس د ښودلو له لارې د مالک مثال په یو څه حد کې تعقیب کړي. عیسویان ادعا کوي چې د هغه پیروان دي، مګر ایا دوی د هغه په هغه لاره تعقیبوي چې هغه یې امر کړی و؟ دا لازمي حکمونه واورئ: "له همدې امله تاسو کامل اوسئ، لکه څنګه چې ستاسو پلار چې په آسمان کې دی کامل دی!" "ټولې نړۍ ته لاړ شئ، او هر مخلوق ته انجیل وعظ وکړئ!" "ناروغانو ته شفا ورکړئ!"
When will Jesus' professed followers learn to emulate him in all his ways and to imitate his mighty works? Those who procured the martyrdom of that righteous man would gladly have turned his sacred career into a mutilated doctrinal platform. May the Christians of to-day take up the more practical import of that career! It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه