یکشنبه، جنوري 11، 2026
نو ځکه چې موږ یو لوی مشر کاهن لرو چې اسمان ته پورته شوی دی، یعنې د خدای زوی عیسی، نو راځئ چې خپل اقرار ټینګ وساتو.۔
“Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.”
1 ځکه چې هر مشر کاهن چې له انسانانو څخه اخیستل شوی وي د خدای سره په تړاو کې د انسانانو لپاره ټاکل شوی دی، ترڅو د ګناهونو لپاره ډالۍ او قربانۍ وړاندې کړي:
2 څوک په ناپوهانو او هغو کسانو رحم کولی شي چې له لارې څخه وتلي دي؛ ځکه چې هغه پخپله هم په کمزورتیا کې محاصره دی.
5 مسیح ځان ته د مشر کاهن کیدو ویاړ نه دی ورکړی؛ بلکې هغه چا ته چې هغه ته یې وویل، ته زما زوی یې، نن ما تا پیدا کړی دی.
6 لکه څنګه چې هغه په بل ځای کې هم وايي، ته د ملکصیدیک د طریقې سره سم د تل لپاره کاهن یې.
7 هغه چې د خپل جسم په ورځو کې، کله چې هغه د هغه چا لپاره چې د مرګ څخه یې د ژغورلو توان درلود دعاګانې او دعاګانې وړاندې کړې، او په ویره کې یې واورېدل شول.
8 که څه هم هغه زوی و، خو بیا هم هغه د هغو شیانو په واسطه اطاعت زده کړ چې هغه یې زغملی و.
9 او بشپړ شوی و، هغه د هغو ټولو کسانو لپاره د تلپاتې نجات لیکوال شو چې د هغه اطاعت کوي.
1. For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
2. Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
5. Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
6. As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
7. Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
8. Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
9. And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him.
د درس خطبه
13 او که تاسو زما هغه حکمونه په دقت سره واورئ چې زه یې نن تاسو ته درکوم، د خپل څښتن خدای سره مینه وکړئ او په خپل ټول زړه او ټول روح سره د هغه خدمت وکړئ،
14 زه به ستاسو د ځمکې باران په خپل مناسب وخت کې درکړم، لومړی باران او وروستی باران، ترڅو تاسو خپل غله، شراب او غوړ راټول کړئ.
15 او زه به ستاسو په ځمکو کې ستاسو د څارویو لپاره واښه راولم، ترڅو تاسو وخورئ او مړ شئ.
16 خپل ځان ته پام وکړئ، ترڅو ستاسو زړه دوکه نشي، او تاسو مخ واړوئ، او د نورو معبودانو عبادت وکړئ او د هغوی عبادت وکړئ.
17 او بیا د څښتن غضب ستاسو په وړاندې راښکاره شي، او هغه اسمان بند کړي، ترڅو باران ونه شي، او ځمکه خپل حاصلات ونه کړي؛ او داسې نه چې تاسو ژر له هغه ښې ځمکې څخه چې څښتن تاسو ته درکوي له منځه لاړ شئ.
18 نو زما دا خبرې په خپلو زړونو او روحونو کې وساتئ او په خپلو لاسونو کې یې د نښې په توګه وتړئ، ترڅو ستاسو د سترګو په منځ کې د فرښتو په څیر وي.
19 او تاسو به دا خپلو ماشومانو ته ورزده کړئ، کله چې تاسو په خپل کور کې ناست یاست، کله چې په لاره روان یاست، کله چې تاسو څملئ، او کله چې تاسو پورته کیږئ، د هغوی په اړه خبرې وکړئ.
20 او تاسو به دا د خپل کور د دروازو په چوکاټونو او په خپلو دروازو باندې ولیکئ:
21 ترڅو ستاسو ورځې او ستاسو د ماشومانو ورځې په هغه ځمکه کې ډېرې شي چې څښتن ستاسو پلرونو ته د هغوی د ورکولو قسم ورکړی دی، لکه څنګه چې په ځمکه باندې د اسمان ورځې دي.
13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17 And then the Lord’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you.
18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
17 اوس د بې خميرې ډوډۍ د اختر په اوله ورځ شاګردان عیسی ته راغلل او ورته یې وویل: ته چیرته غواړې چې موږ تا ته د فسحې د خوړلو لپاره تیار کړو؟
18 هغۀ ووئيل، ښار ته لاړ شه او ورته ووايه چې مالِک فرمائي چې زما وخت رانزدې دى. زه به ستا په کور کې د خپلو شاګردانو سره د فسحې اختر وکړم.
19 او شاګردانو هم لکه څنګه چې عیسی ورته ټاکلی و. هغوی د فسحې اختر تيار کړ.
26 کله چې هغوئ خوړلو نو عيسىٰ ډوډئ واخسته اَؤ برکت يې ورکړو اَؤ مات يې کړو اَؤ شاګردانو ته يې ورکړو اَؤ ورته ئے ووئيل، واخلئ، وخورئ. دا زما بدن دی.
27 هغۀ پياله واخستله، شکر يې وکړو او هغوئ ته يې ورکړو، تاسو ټول وڅښئ.
28 ځکه چې دا زما د نوي عهد نامې وینه ده، چې د ډیرو لپاره د ګناهونو د بخښنې لپاره توییږي.
29 مګر زه تاسو ته وایم چې زه به له دې وروسته د انګورو د دې میوې نه وڅښم تر هغه ورځې پورې چې زه د خپل پلار په سلطنت کې ستاسو سره نوی وڅښم.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
19 نو لاړ شئ او ټولو قومونو ته تعلیم ورکړئ، هغوی ته د پلار، زوی او روح القدس په نوم بپتسمه ورکړئ:
20 هغوی ته تعلیم ورکړئ چې هغه څه چې ما تاسو ته امر کړی دی هغه وڅاري: او وګورئ، زه تل ستاسو سره یم، حتی د نړۍ تر پایه پورې. آمین.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
12 او د رسولانو په لاسونو د خلکو په مینځ کې ډیری نښې او معجزې رامینځته شوې. (او دوی ټول د سلیمان په برج کې په یو اتفاق سره وو.
14 او مومنان د رب سره ډیر زیات شوي، د نارینه او ښځینه دواړو ګڼ شمیر.)
15 تر دې حده چې دوی ناروغان لارو کوڅو ته راوویستل او په بسترونو او تختونو یې کېښودل ترڅو لږ تر لږه د پیټر سیوري د دوی څخه یو څه سیوري کړي.
16 يروشلم ته د شاوخوا ښارونو نه يو شمېر خلک هم راغلل، ناروغان او هغه کسان چې په ناپاک روحونو اخته وو، او هر يو روغ شول.
17 بیا مشر کاهن پاڅېد او ټول هغه کسان چې د هغه سره وو (کوم چې د صدوقیانو فرقه ده) او په قهر شو.
18 او په رسولانو باندې يې لاسونه کېښودل او په عام زندان کې يې واچول.
19 خو د شپې د څښتن فرښتې د زندان دروازې خلاصې کړې، هغوی یې راوویستل او ویې ویل:
20 لاړ شه، ودریږه او په معبد کې خلکو ته د دې ژوند ټولې خبرې ووایه.
21 او کله چې هغوئ دا واورېدل نو سهار وختي معبد ته ورننوتل اَؤ تعليم يې ورکړو. خو مشر کاهن راغی او هغه کسان چې د هغه سره وو، شورا او د بنی اسرائیلو ټول مشرانو جرګه یې راوغوښتله او زندان ته یې ولېږه چې هغوی راوړي.
22 خو کله چې افسران راغلل او په زندان کې یې ونه موندل، نو بیرته راستانه شول او ورته یې وویل:
23 ویې ویل: په حقیقت کې زندان وموندل شو چې موږ په بشپړ امنیت سره تړلی و او ساتونکي یې د دروازې مخې ته ولاړ وو: مګر کله چې موږ خلاص شو نو دننه مو هیڅ سړی ونه موندل.
25 بيا يو راغے او هغوئ ته يې ووئيل، ګورئ، هغه سړى چې تاسو په بند کښې اچولى دى په کور کښې ولاړ دى او خلقو ته تعليم ورکوى.
26 بیا قوماندان د افسرانو سره لاړ او پرته له کوم تاوتریخوالي یې راوستل: ځکه چې دوی د خلکو څخه ویره درلوده چې ګنې دوی به سنګسار کړي.
27 او کله چې هغوئ راوستل، نو هغوئ د شورا په مخکښې کښېښودل، او مشر کاهن ترې وپوښتل:
28 ورته ویې ویل: ایا موږ تاسو ته په کلکه حکم نه وو کړی چې تاسو په دې نوم تعلیم مه کوئ؟ او، ګورئ، تاسو بیت المقدس په خپل عقیده ډک کړی، او اراده لرئ چې د دې سړي وینه په موږ باندې راوړو.
29 بیا پطروس او نورو رسولانو ځواب ورکړ او ویې ویل: موږ باید د خلکو په پرتله د خدای اطاعت وکړو.
30 زمونږ د نیکونو خدای عیسی علیه السلام راژوندی کړ، هغه چې تاسو ووژلو او په ونه کې مو ځړول.
31 خدای هغه په خپل ښي لاس سره د شهزاده او نجات ورکوونکي په توګه لوړ کړ، ترڅو اسراییلو ته توبه او د ګناهونو بخښنه ورکړي.
32 او موږ د دې شیانو شاهدان یو؛ او همدارنګه روح القدس دی، چې خدای هغه چا ته ورکړی دی چې د هغه اطاعت کوي.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
16 تاسو نه پوهيږئ چې تاسو د چا اطاعت ته خپل خدمتونه سپارلي یاست، تاسو د هغه بندګان یاست چې تاسو یې اطاعت کوئ. ایا د ګناه څخه مرګ ته ، یا د صداقت لپاره اطاعت؟
17 مګر د خدای شکر دی چې تاسو د ګناه بندګان وئ ، مګر تاسو د زړه څخه هغه عقیده منلې ده چې تاسو ته درکړل شوې وه.
18 بیا د ګناه څخه خلاصیدل ، تاسو د صداقت بندګان شول.
16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
الهي ذهن په سمه توګه د انسان د بشپړ اطاعت، مینې او ځواک غوښتنه کوي. د کومې کمې وفادارۍ لپاره هیڅ ډول ریزرویشن نشته. د حق اطاعت انسان ته ځواک او ځواک ورکوي. غلطۍ ته تسلیمیدل د ځواک له لاسه ورکولو لامل کیږي.
Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.
هغه څه چې موږ ورته تر ټولو ډیر اړتیا لرو هغه د فضل د ودې لپاره د زړه له کومې دعا ده، چې په صبر، عاجزۍ، مینې او ښو کارونو کې څرګندیږي. د خپل مالک د حکمونو ساتل او د هغه د مثال تعقیب کول، د هغه لپاره زموږ مناسب پور دی او د هغه د ټولو کارونو لپاره زموږ د مننې یوازینۍ وړ ثبوت دی. ظاهري عبادت پخپله د وفادار او زړه سوانده مننې څرګندولو لپاره کافي ندي، ځکه چې هغه ویلي دي: "که تاسو ما سره مینه لرئ، زما حکمونه وساتئ."
د تل ښه کیدو لپاره عادتي مبارزه دوامداره دعا ده. د هغې انګیزې په هغو برکتونو کې څرګندیږي چې دوی یې راوړي، - هغه برکتونه چې حتی که په اوریدونکو الفاظو کې ونه منل شي، زموږ د مینې د شریک کیدو وړتیا تاییدوي.
د اوریدونکي دعا هیڅکله د روحاني پوهې کارونه نشي کولی، کوم چې بیا رامینځته کیږي؛ مګر خاموش دعا، بیدارۍ، او عقیدتي اطاعت موږ ته دا توان راکوي چې د عیسی مثال تعقیب کړو.
What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds. To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done. Outward worship is not of itself sufficient to express loyal and heartfelt gratitude, since he has said: "If ye love me, keep my commandments."
The habitual struggle to be always good is unceasing prayer. Its motives are made manifest in the blessings they bring, — blessings which, even if not acknowledged in audible words, attest our worthiness to be partakers of Love.
Audible prayer can never do the works of spiritual understanding, which regenerates; but silent prayer, watchfulness, and devout obedience enable us to follow Jesus' example.
په لرغوني روم کې یو عسکر اړ وو چې د خپل جنرال سره وفاداري وکړي. د دې قسم لپاره لاتیني کلمه مقدسات وه، او زموږ د انګلیسي کلمه مقدسات له دې څخه اخیستل شوې ده. په یهودیانو کې دا د میلمستیا د مالک لپاره یو لرغونی دود و چې هر میلمه ته د شرابو یوه پیاله ورکړي. مګر یوکریسټ د رومي سرتیري د قسم یادونه نه کوي، او نه هم شراب، چې په خوښۍ او یهودي مراسمو کې کارول کیږي، زموږ د رب پیاله وه. پیاله د هغه ترخه تجربه ښیي، - هغه پیاله چې هغه یې دعا کوله ممکن له هغه څخه تیر شي، که څه هم هغه د الهي فرمان ته په مقدس تسلیمۍ کې سجده وکړه.
"کله چې دوی خواړه خوړل، عیسی ډوډۍ واخیسته، برکت یې ورکړ او مات یې کړه، او شاګردانو ته یې ورکړه، او ویې ویل، واخلئ، وخورئ؛ دا زما بدن دی. او هغه پیاله واخیسته، او شکر یې وکړ، او هغوی ته یې ورکړه او ویې ویل، تاسو ټول یې وڅښئ."
ریښتینی معنی په روحاني توګه ورکه شوې ده، که چیرې مقدس د ډوډۍ او شرابو کارولو پورې محدود وي. شاګردانو خوړلي وو، بیا هم عیسی دعا وکړه او هغوی ته یې ډوډۍ ورکړه. دا به په لفظي معنی کې احمقانه وه؛ خو په خپل معنوي معنی کې، دا طبیعي او ښکلی و. عیسی دعا وکړه؛ هغه د مادي حواسو څخه لاس واخیست ترڅو خپل زړه د روښانه او روحاني لیدونو سره تازه کړي.
In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.
"As they were eating, Jesus took bread, and blessed it and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them saying, Drink ye all of it."
The true sense is spiritually lost, if the sacrament is confined to the use of bread and wine. The disciples had eaten, yet Jesus prayed and gave them bread. This would have been foolish in a literal sense; but in its spiritual signification, it was natural and beautiful. Jesus prayed; he withdrew from the material senses to refresh his heart with brighter, with spiritual views.
ایا ټول هغه کسان چې د عیسی په یاد کې ډوډۍ خوري او شراب څښي، په ریښتیا سره د هغه پیاله څښلو، د هغه صلیب اخیستلو او د مسیح اصل ته د هرڅه پریښودو ته لیواله دي؟ نو بیا ولې دا الهام د یوې مړې رسم سره تړاو لري، د دې پرځای چې وښيي، د غلطۍ له مینځه وړلو او بدن "مقدس، خدای ته د منلو وړ" کولو سره، چې حقیقت درک ته رسیدلی دی؟ که مسیح، حقیقت، موږ ته د مظاهرې په توګه راغلی وي، نو بل هیڅ یادګار ته اړتیا نشته، ځکه چې مظاهرې ایمانویل یا خدای زموږ سره دی؛ او که یو ملګری زموږ سره وي، نو موږ ولې د هغه ملګري یادګارونو ته اړتیا لرو؟
Are all who eat bread and drink wine in memory of Jesus willing truly to drink his cup, take his cross, and leave all for the Christ-principle? Then why ascribe this inspiration to a dead rite, instead of showing, by casting out error and making the body "holy, acceptable unto God," that Truth has come to the understanding? If Christ, Truth, has come to us in demonstration, no other commemoration is requisite, for demonstration is Immanuel, or God with us; and if a friend be with us, why need we memorials of that friend?
د ټولو هغو تجربو له لارې چې شاګردان یې تجربه کړي، دوی ډیر روحاني شول او هغه څه یې ښه پوهیدل چې مالک یې ښوولي وو. د هغه قیامت هم د دوی قیامت و. دا دوی سره مرسته وکړه چې ځانونه او نور د روحاني سستۍ او په خدای باندې د ړانده باور څخه د لامحدود امکاناتو په درک کې پورته کړي. دوی دې چټکتیا ته اړتیا درلوده، ځکه چې ډیر ژر به د دوی ګران مالک د واقعیت په روحاني ډګر کې بیا راپورته شي، او د دوی له اندیښنو څخه ډیر پورته شي. د هغه د وفادارۍ د انعام په توګه، هغه به په هغه بدلون کې مادي احساس ته ورک شي چې له هغه وخت راهیسې د عروج په نوم یادیږي.
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.
زموږ بپتسما د ټولو غلطۍ څخه پاکوالی دی. زموږ کلیسا د الهي اصل، مینې پر بنسټ جوړه شوې ده. موږ کولی شو د دې کلیسا سره یوازې هغه وخت یوځای شو کله چې موږ د روح څخه نوي زیږیدلي یو، ځکه چې موږ ژوند ته ورسیږو چې حقیقت دی او حقیقت چې ژوند دی د مینې میوې راوړو سره، - غلطۍ لرې کول او د ناروغانو درملنه کول. زموږ یوچاریست د یو خدای سره روحاني اړیکه ده. زموږ ډوډۍ، "کوم چې له آسمان څخه راښکته کیږي،" حقیقت دی. زموږ پیاله صلیب ده. زموږ شراب د مینې الهام دی، هغه مسوده چې زموږ مالک وڅښله او خپلو پیروانو ته یې وڅښله.
Our baptism is a purification from all error. Our church is built on the divine Principle, Love. We can unite with this church only as we are new-born of Spirit, as we reach the Life which is Truth and the Truth which is Life by bringing forth the fruits of Love, — casting out error and healing the sick. Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.
کله به د عیسی علیه السلام ادعا شوي پیروان د هغه په ټولو لارو چارو کې د هغه تقلید کول او د هغه د لویو کارونو تقلید کول زده کړي؟ هغه کسان چې د هغه صادق سړي شهادت یې ترلاسه کړ، په خوښۍ سره به یې د هغه مقدس مسلک په یوه مسخ شوي عقیده پلیټ فارم بدل کړی وي. د نن ورځې عیسویان دې د دې مسلک ډیر عملي اهمیت واخلي! دا ممکنه ده، - هو، دا د هر ماشوم، سړي او ښځې دنده او امتیاز دی، - چې د حقیقت او ژوند، روغتیا او تقدس د ښودلو له لارې د مالک مثال په یو څه حد کې تعقیب کړي. عیسویان ادعا کوي چې د هغه پیروان دي، مګر ایا دوی هغه په هغه لاره تعقیبوي چې هغه یې امر کړی و؟ دا لازمي حکمونه واورئ: "له همدې امله تاسو کامل اوسئ، لکه څنګه چې ستاسو پلار چې په آسمان کې دی کامل دی!" "ټولې نړۍ ته لاړ شئ، او هر مخلوق ته انجیل وعظ وکړئ!" "ناروغانو ته شفا ورکړئ!"
When will Jesus' professed followers learn to emulate him in all his ways and to imitate his mighty works? Those who procured the martyrdom of that righteous man would gladly have turned his sacred career into a mutilated doctrinal platform. May the Christians of to-day take up the more practical import of that career! It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"
د خپل الهي ماموریت په شاهدۍ کې، هغه دا ثبوت وړاندې کړ چې ژوند، حقیقت او مینه ناروغان او ګناهګاران روغوي، او د ذهن له لارې په مرګ باندې بریا ترلاسه کوي، نه دا چې ماده. دا تر ټولو لوړ ثبوت و چې هغه یې د الهي مینې وړاندیز کولی شو.
In witness of his divine commission, he presented the proof that Life, Truth, and Love heal the sick and the sinning, and triumph over death through Mind, not matter. This was the highest proof he could have offered of divine Love.
د حقیقت تلپاتې مفکوره د پیړیو په اوږدو کې خپریږي، ناروغان او ګناهګاران د خپلو وزرونو لاندې راټولوي. زما ستړې هیله هڅه کوي چې هغه خوشحاله ورځ درک کړي، کله چې انسان د مسیح ساینس وپیژني او خپل ګاونډی سره د ځان په څیر مینه وکړي، - کله چې هغه به د خدای قادر مطلقیت او د الهي مینې د شفا ورکولو ځواک په هغه څه کې درک کړي چې دا یې د انسانانو لپاره کړي او کوي. ژمنې به پوره شي. د الهي شفا د بیا راڅرګندیدو وخت په ټوله کې دی؛ او څوک چې خپل ځمکنی ټول د الهي علومو په قربانګاه کې اچوي، اوس د مسیح پیاله څښي، او د عیسوي شفا ورکولو روح او ځواک سره مخ کیږي.
Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه