یکشنبه، نومبر 23، 2025
له همدې امله، وروڼو، زه تاسو ته د خدای د رحمت په واسطه غوښتنه کوم، چې تاسو خپل بدنونه یو ژوندۍ قربانۍ وړاندې کړئ، مقدس، خدای ته د منلو وړ، کوم چې ستاسو معقول خدمت دی.۔
“I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.”
10 اے قومونو، د مالِک خُدائ کلام واورئ او دا په لرې پرتو ټاپوګانو کښې اعلان کړئ او ووايئ، هغه څوک چې بنى اِسرائيل يې خوارۀ کړى دى، هغه به راغونډ کړى او هغه به داسې ساتى لکه څنګه چې شپون خپله رمه ساتى.
11 ځکه چې مالِک خُدائ يعقوب خلاص کړ او هغه يې د هغه د لاس نه خلاص کړ چې د هغۀ نه زورور وو.
12 نو دوی به راشي او د صیون په لوړوالي کې به سندرې ووایی ، او د څښتن د نیکۍ لپاره به یو ځای بهیږي ، د غنمو ، شرابو ، تیلو او د رمو او رمو د ځوانانو لپاره: او د دوی روح به د اوبو شوي باغ په څیر اوسئ؛ او دوی به نور هیڅ غم ونه کړي.
13 بیا به پیغله په نڅا کې خوشحاله شي، دواړه ځوانان او زاړه دواړه یوځای؛ ځکه چې زه به د دوی غم په خوښۍ بدل کړم، او دوی به آرام کړم او د دوی له غم څخه به خوشحاله کړم.
14 او زه به د کاهنانو روح په غوړو سره پوره کړم او زما خلک به زما په نیکۍ راضي شي ، څښتن فرمایي.
10. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
11. For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
12. Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
13. For I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14. And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.
د درس خطبه
1 او د څښتن شکر ادا کړئ، ځکه چې هغه ښه دی، ځکه چې د هغه رحمت د تل لپاره پاتې دی.
2 اجازه راکړئ چې د څښتن خلاصون داسې ووايي، څوک چې هغه د دښمن له لاس څخه خلاص کړی دی.
3 او هغوئ يې د مُلک نه، د مشرق، لويديځ، شمال او جنوب نه راغونډ کړل.
4 دوی په دښته کې په یوازیتوب کې ګرځیدل؛ دوی د اوسیدو لپاره هیڅ ښار ونه موندل.
5 وږي او تږي، د دوی روح په دوی کې بې هوښه شو.
6 بيا هغوئ په خپل مصيبت کښې مالِک خُدائ ته فرياد وکړ او هغۀ هغوئ د هغوئ د تکليفونو نه خلاص کړل.
7 او هغوئ يې په سمه لار روان کړل چې د اوسېدو ښار ته لاړ شي.
8 آه کاش چې خلک به د هغه د نیکمرغۍ او د انسانانو د ماشومانو لپاره د هغه د عالي کارونو لپاره د څښتن ستاینه وکړي!
9 ځکه چې هغه د زړه ارمان پوره کوي، او وږی روح په نیکۍ ډکوي.
1 O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
1 په دې وخت کې عیسی د سبت په ورځ د جوار له لارې لاړ
22 بیا هغه ته یو ړوند او ګونګی په شیطان اخته شوی و، او هغه یې روغ کړ، تر دې چې ړوند او ګونګی دواړو خبرې کولې او لیدل.
23 ټول خلک حیران شول او ویې ویل: ایا دا د داؤد زوی ندی؟
24 خو کله چې فريسيانو دا واورېدل نو ويې ويل: دا سړى شيطانان نه شى بلکې د شيطانانو د شهزاده بعلزبوب په واسطه شى.
25 عیسی د هغوی په فکرونو پوه شو او هغوی ته یې وویل: هر هغه سلطنت چې په خپل منځ کې ویشل کیږي ویجاړیږي. او هر ښار یا کور چې په خپل مینځ کې ویشل شوی و نه ودریږي.
26 او که شیطان شیطان وباسي، هغه په خپل ځان سره ویشل کیږي. بیا به د هغه سلطنت څنګه ودریږي؟
27 او که زه د بالزبوب په واسطه شیطانان وباسم، نو ستاسو ماشومان د چا په واسطه ویستل کیږي؟ نو دوی به ستاسو قاضیان وي.
28 مګر که زه د خدای په روح سره شیطانان وباسم، نو د خدای پاچاهي تاسو ته راغلې ده.
29 یا څنګه یو څوک د یو زورور سړي کور ته ننوځي او د هغه شیان لوټ کړي، پرته لدې چې لومړی هغه زورور سړی وتړي؟ او بیا به د هغه کور لوټ کړي.
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn;
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
12 بيا هغوئ پوه شول چې څنګه هغۀ هغوئ ته حُکم ورکړو چې د ډوډئ د خميره نه، بلکې د فريسيانو او صدوقيانو د عقيدې نه خبر اوسئ.
13 کله چې عیسی د قیصري فیلیپي ساحل ته ورننوتل ، نو خپلو پیروانو څخه یې پوښتنه وکړه: څوک چېرې وايي چې زه د ابن زوی یم؟
14 هغوئ ووئيل ،” چه زَ وايم چه تاسو يوحنا يئ ، چه يو څوک الياس. او نور ، ییرمیاس ، یا یو له پیغمبرانو.
15 هغ ووئيل ،” خو تاسو څوک وايئ چه زَ؟ يم؟
16 شمعون پطروس جواب ورکړو ،” ت مسيح يې ، د ژوندے خُدائ زوئے.
17 عیسی ځواب ورکړ او ورته یې وویل: ستا برکت دی ، شمعون بار جونا ، ځکه چې غوښه او وینه دا تاسو ته نه ده رسیدلې ، مګر زما پلار چې په آسمان کې دی.
18 او ز تاسو ته دا هم وايم چې ته پطره يې او په دې تيږه به زما چرچ جوړ کړم. او د دوزخ دروازې به ورباندې غالب نشي.
19 او زه به تاته د آسمان د سلطنت کیلي درکړم: او هر هغه څه چې ته په ځمکه تړې هغه به په آسمان کې هم تړل کېږي: او هر هغه څه چې ته په ځمکه پرانېږې هغه به په آسمان کې هم پرانېزې.
24 بيا عيسىٰ خپلو شاګردانو ته ووئيل، که څوک زما پسې راشى نو د خپل ځان نه اِنکار دې وکړى، خپل صليب دې پورته کړى او زما پسې دې راشى.
25 ځکه څوک چې خپل ژوند وژغوري هغه به له لاسه ورکړي: او څوک چې زما په خاطر خپل ژوند له لاسه ورکوي هغه به ومومي.
26 د انسان لپاره څه ګټه ده، که هغه ټوله نړۍ ترلاسه کړي، او خپل ځان له لاسه ورکړي؟ یا یو سړی د خپل روح په بدل کې څه ورکړي؟
27 ځکه چې د انسان زوی به د خپل پلار په جلال کې د خپلو فرښتو سره راشي، او بیا به هغه هر سړي ته د هغه د کارونو سره سم اجر ورکړي.
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 When Jesus came into the coasts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
19 په ځمکه کې د ځان لپاره خزانې مه اچوئ، چیرته چې پتنګ او زنګ خرابوي، او چیرې چې غله ماتوي او غلا کوي:
20 مګر په جنت کې د ځان لپاره خزانې راټول کړئ چیرې چې نه پتنګ او نه زنګ خرابیږي ، او چیرې چې غله نه ماتیږي او نه غلا کوي:
21 ځکه چې چرته چې ستا خزانه وي هلته به ستا زړه هم وي.
24 هیڅوک نشي کولی د دوو بادارانو خدمت وکړي، ځکه چې هغه به له یو څخه کرکه وکړي او بل سره مینه وکړي. که نه نو هغه به یو ته غاړه کیږدي او بل ته به سپکاوی وکړي. تاسو نشئ کولی د خدای او مامون خدمت وکړئ.
25 نو زه تاسو ته وایم چې د خپل ژوند په اړه فکر مه کوئ چې تاسو به څه وخورئ یا څه وڅښئ. او نه هم ستاسو د بدن لپاره، هغه څه چې تاسو یې اغوسئ. ایا ژوند د غوښې څخه ډیر نه دی او بدن د جامو څخه؟
33 مګر تاسو لومړی د خدای پادشاهي او د هغه صداقت لټوئ. او دا ټول شیان به تاسو ته اضافه شي.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
1 ځکه چې موږ پوهیږو چې که چیرې زموږ د دې خیمې ځمکه ویجاړه شي، موږ د خدای ودانۍ لرو، یو کور چې په لاسونو نه جوړ شوی، په آسمان کې ابدی دی.
2 ځکه چې په دې کې موږ ژړا کوو، په کلکه غواړو چې زموږ د کور سره جامې واغوندي کوم چې د آسمان څخه دی:
3 که داسې وي نو موږ به بربنډ نه شو.
4 ځکه چې موږ چې په دې خیمه کې یو د بار بار کیدو سره ژړا کوو: د دې لپاره نه چې موږ به بې جامې واغوندو، مګر جامې به یې اغوستې وي چې مړینه د ژوند څخه تیر شي.
5 اوس هغه څوک چې موږ یې د خپل ځان لپاره جوړ کړي یو خدای دی چې موږ ته یې د روح القدس هم راکړی دی.
6 له همدې امله موږ تل ډاډمن یو، پدې پوهیږو چې کله چې موږ په بدن کې په کور کې یو، موږ د رب څخه غیر حاضر یو:
7 (ځکه چې موږ د عقیدې په واسطه پرمخ ځو، نه د لید په واسطه :)
8 زه وایم، موږ ډاډه یو، او د بدن څخه د غافل کیدو او د رب سره حاضریدو ته لیواله یو.
9 نو ځکه موږ کار کوو ، که هغه حاضر وي یا غیر حاضر وي ، نو ممکن د هغه ومنل شو.
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
2 او د دې نړۍ سره مطابقت مه کوئ: مګر تاسو د خپل ذهن په نوي کولو سره بدل شئ ترڅو تاسو ثابت کړئ چې د خدای هغه ښه، د منلو وړ، او کامل اراده څه ده.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
روح یا روح د خدای معنی لري او بل هیڅ شی نه. هیڅ محدود روح یا روح نشته.
Soul or Spirit signifies Deity and nothing else. There is no finite soul nor spirit.
ساینس روح د خدای په توګه څرګندوي، چې د ګناه او مرګ له لاسه نه دی ورکړل شوی، - د مرکزي ژوند او عقل په توګه چې شاوخوا یې د ذهن په سیسټمونو کې ټول شیان په همغږۍ سره ګرځي.
روح نه بدلیږي. موږ ته عموما دا درس ورکول کیږي چې یو انساني روح شتون لري چې ګناه کوي او په روحاني توګه ورک کیږي، - هغه روح ممکن ورک شي، مګر بیا هم تلپاتې وي.
Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.
Soul changeth not. We are commonly taught that there is a human soul which sins and is spiritually lost, — that soul may be lost, and yet be immortal.
انسان د روح لپاره مادي استوګنځای نه دی؛ هغه پخپله روحاني دی. روح، چې روح دی، په هیڅ نیمګړتیا یا مادي شی کې نه لیدل کیږي.
پوښتنه. — بدن او روح څه شی دي؟
ځواب. — هویت د روح انعکاس دی، د ژوندي اصل، مینې په څو بڼو کې انعکاس. روح د انسان ماده، ژوند او عقل دی، کوم چې انفرادي دی، مګر په ماده کې نه. روح هیڅکله د روح څخه ټیټ شی منعکس نشي کولی.
انسان د روح څرګندونه ده. هنديانو د اصلي واقعیت ځینې نښې ولیدلې، کله چې دوی یو ځانګړی ښکلی جهيل "د لوی روح موسکا" وباله. له انسان څخه جلا، څوک چې روح څرګندوي، روح به یو غیر موجود وي؛ انسان، له روح څخه جلا شوی، خپل وجود به له لاسه ورکړي. مګر داسې هیڅ ویش شتون نلري، ځکه چې انسان د خدای سره یوځای شتون لري.
Man is not a material habitation for Soul; he is himself spiritual. Soul, being Spirit, is seen in nothing imperfect nor material.
Question. — What are body and Soul?
Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.
ساینس روح، روح، په بدن کې نه، او خدای په انسان کې نه، بلکې د انسان لخوا منعکس کوي. لوی په کوچني کې نشي کیدی. دا باور چې لوی په کوچني کې کیدی شي یوه تېروتنه ده چې ناوړه کار کوي. دا د روح په ساینس کې یو مخکښ ټکی دی، چې اصل په خپل نظر کې نه دی. روح، روح، په انسان کې محدود نه دی، او هیڅکله په ماده کې نه دی. موږ په نیمګړتیا سره له تاثیر څخه تر علت پورې استدلال کوو، کله چې موږ پایله کوو چې ماده د روح اغیزه ده؛ مګر یو لومړیتوبي استدلال مادي وجود پټ ښیي. روح ریښتینی ذهني مفکوره ورکوي. موږ نشو کولی روح، ذهن، د مادې له لارې تشریح کړو. ماده نه ګوري، نه اوري او نه احساس کوي.
Science reveals Spirit, Soul, as not in the body, and God as not in man but as reflected by man. The greater cannot be in the lesser. The belief that the greater can be in the lesser is an error that works ill. This is a leading point in the Science of Soul, that Principle is not in its idea. Spirit, Soul, is not confined in man, and is never in matter. We reason imperfectly from effect to cause, when we conclude that matter is the effect of Spirit; but a priori reasoning shows material existence to be enigmatical. Spirit gives the true mental idea. We cannot interpret Spirit, Mind, through matter. Matter neither sees, hears, nor feels.
دا عقیده چې خدای په ماده کې ژوند کوي، یو الهی دین دی. هغه تېروتنه چې وايي روح په بدن کې دی، ذهن په ماده کې دی، او ښه په بدۍ کې ده، باید دا خبره رد کړي او له داسې خبرو څخه ډډه وکړي؛ که نه نو خدای به د انسانیت څخه پټ پاتې شي، او انسانان به پرته له دې چې پوه شي چې دوی ګناه کوي، د روح پر ځای به په ماده تکیه وکړي، په لنګوالي سره ټکر وکړي، په شرابو سره به ولویږي، په ناروغۍ سره به وخوري، - دا ټول د دوی د ړانده والي، د خدای او انسان په اړه د دوی د غلط احساس له امله دي.
The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.
بدن لومړی نه دی او روح وروستی نه دی، او نه هم بد د ښه په پرتله پیاوړی دی. د وجود ساینس ځان څرګند ناممکنات ردوي، لکه د حقیقت او غلطۍ یوځای کول په علت یا اغیز کې.
Body is not first and Soul last, nor is evil mightier than good. The Science of being repudiates self-evident impossibilities, such as the amalgamation of Truth and error in cause or effect.
انسان روحاني وجود په هغه تناسب پوهیږي لکه څنګه چې د هغه د حقیقت او مینې خزانې پراخیږي. فاني انسانان باید خدای ته متوجه شي، د دوی مینه او اهداف روحاني وده وکړي، - دوی باید د وجود پراخو تعبیرونو ته نږدې شي، او د لامحدودیت یو څه مناسب احساس ترلاسه کړي، - ترڅو ګناه او فانیّت له منځه یوړل شي.
د وجود دا علمي احساس، د روح لپاره د مادې پریښودل، په هیڅ ډول د انسان لخوا په خدای کې جذب او د هغه د هویت له لاسه ورکول نه وړاندیز کوي، بلکې انسان ته پراخ انفرادیت، د فکر او عمل پراخه ساحه، یوه پراخه مینه، یوه لوړه او تلپاتې سوله ورکوي.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
د انسانانو د نظرونو د ساتلو او د وجود د ساینس د ردولو یوازینۍ بهانه د روح په اړه زموږ فاني ناپوهي ده، - ناپوهي چې یوازې د الهي ساینس د پوهې لپاره حاصل ورکوي، هغه پوهه چې له لارې یې موږ په ځمکه کې د حقیقت سلطنت ته ننوځو او زده کوو چې روح لامحدود او لوړ دی.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
په الهي علومو کې، انسان د خدای لخوا ساتل کیږي، د وجود الهي اصل. ځمکه، د خدای په امر، د انسان د کارونې لپاره خواړه راوړي. د دې په پوهیدو سره، عیسی یو ځل وویل، "د خپل ژوند په اړه فکر مه کوئ، چې تاسو به څه وخورئ، یا څه به وڅښئ،" - د خپل خالق په امتیاز باندې نه فرض کول، مګر خدای، د ټولو پلار او مور، د دې وړتیا لري چې انسان ته خواړه ورکړي او جامې ورکړي لکه څنګه چې هغه لیلیان کوي.
In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.
که څه هم تاسو ادعا کوئ چې مادي حواس د انسان د شتون یا وجود لپاره اړین دي، تاسو باید د ژوند په اړه د انسان مفهوم بدل کړئ، او په پای کې باید ځان په روحاني او ساینسي ډول وپیژنئ. د روح، روح، د شتون شواهد یوازې روحاني حس ته د لید وړ دي، او د مادي حواسو لپاره څرګند ندي، کوم چې یوازې هغه څه پیژني چې د روح مخالف دي.
Even though you aver that the material senses are indispensable to man's existence or entity, you must change the human concept of life, and must at length know yourself spiritually and scientifically. The evidence of the existence of Spirit, Soul, is palpable only to spiritual sense, and is not apparent to the material senses, which cognize only that which is the opposite of Spirit.
زموږ استاد وپوښتل: "څنګه یو څوک د یو قوي سړي کور ته ننوځي او د هغه سامانونه لوټ کړي، پرته لدې چې لومړی هغه قوي سړی وتړي؟" په بل عبارت: زه څنګه کولی شم بدن روغ کړم، پرته له دې چې د فاني ذهن سره پیل وکړم، کوم چې په مستقیم ډول بدن کنټرولوي؟ کله چې ناروغي یوځل په دې تش په نامه ذهن کې له منځه لاړه شي، د ناروغۍ ویره له منځه ځي، او له همدې امله ناروغي په بشپړه توګه درملنه کیږي. فاني ذهن "قوي سړی" دی، کوم چې باید په تابع کې وساتل شي مخکې لدې چې په روغتیا او اخلاقو باندې د هغې اغیز لرې شي. دا تېروتنه فتح شوه، موږ کولی شو "قوي سړی" د هغه د سامانونو څخه، یعنی د ګناه او ناروغۍ څخه، لوټ کړو.
Our Master asked: "How can one enter into a strong man's house and spoil his goods, except he first bind the strong man?" In other words: How can I heal the body, without beginning with so-called mortal mind, which directly controls the body? When disease is once destroyed in this so-called mind, the fear of disease is gone, and therefore the disease is thoroughly cured. Mortal mind is "the strong man," which must be held in subjection before its influence upon health and morals can be removed. This error conquered, we can despoil "the strong man" of his goods, — namely, of sin and disease.
که موږ د مادي حس په غلطیو باندې دومره بریالي شوي یو چې روح ته اجازه ورکړو چې کنټرول ولري، موږ به له ګناه څخه کرکه وکړو او د هر نقاب لاندې به یې وغندو. یوازې په دې ډول موږ کولی شو خپلو دښمنانو ته برکت ورکړو، که څه هم دوی ممکن زموږ خبرې داسې تعبیر نه کړي.
If we have triumphed sufficiently over the errors of material sense to allow Soul to hold the control, we shall loathe sin and rebuke it under every mask. Only in this way can we bless our enemies, though they may not so construe our words.
د وجود ساینس انسان د کامل په توګه څرګندوي، حتی لکه څنګه چې پلار کامل دی، ځکه چې د روحاني انسان روح، یا ذهن، خدای دی، د ټولو موجوداتو الهی اصل، او ځکه چې دا ریښتینی انسان د احساس پر ځای د روح لخوا اداره کیږي، د روح قانون لخوا، نه د مادې د تش په نامه قوانینو لخوا.
The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.
د جنت سلطنت. په الهی علومو کې د همغږۍ واکمني؛ د نه خطا کیدونکي، ابدي او قادر ذهن ساحه؛ د روح فضا، چیرې چې روح لوړ دی.
Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.
ایا ته "خپل خدای سره په ټول زړه، ټول روح او ټول ذهن سره مینه لرې"؟ دا حکم ډېر څه پکې شامل دي، حتی د ټولو مادي احساساتو، مینې او عبادت تسلیمول. دا د عیسویت ایل ډوراډو دی. دا د ژوند ساینس پکې شامل دی، او یوازې د روح الهی کنټرول پیژني، په کوم کې چې روح زموږ مالک دی، او مادي حس او انسان به هیڅ ځای ونلري.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه