یکشنبه، نومبر 9، 2025
بختور دی هغه سړی چې ازمایښت زغمي: ځکه چې کله هغه ازمایښت شي، نو هغه به د ژوند تاج ترلاسه کړي، چې څښتن یې د هغو کسانو سره ژمنه کړې ده چې ورسره مینه لري.۔
“Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.”
13 کله چې څوک ازمایل کېږي نو دا دې ونه وايي چې زه د خدای له خوا ازمایل کېږم: ځکه چې خدای په بدۍ سره ازمایل کېدای نشي، او نه هم هغه څوک ازمایلی شي:
14 مګر هر سړی هغه وخت ازمایل کېږي کله چې هغه د خپل خواهش څخه راښکته شي او وهل شي.
15 بیا کله چې خواهش حامله شي، نو ګناه زیږوي: او ګناه، کله چې پای ته ورسیږي، مرګ راوړي.
16 زما ګرانو وروڼو، تېروتنه مه کوئ.
17 هر ښه ډالۍ او هر کامل ډالۍ له پورته څخه ده، او د رڼاګانو پلار څخه راښکته کیږي، چې ورسره هیڅ بدلون نشته، او نه د بدلولو سیوری.
18 هغه موږ د حق له کلام سره پیدا کړل، ترڅو موږ د هغه د مخلوقاتو یو ډول لومړی میوه شو.
21 له همدې امله ټول ناپاکۍ او د بې ځایه والي اضافي شیان لرې کړئ، او په نرمۍ سره هغه لیکل شوی کلام ترلاسه کړئ، کوم چې ستاسو روحونه ژغورلی شي.
25 خو څوک چې د آزادۍ کامل قانون ته ګوري او په هغه کې دوام کوي، هغه د اوریدونکي هیرولو په څیر نه دی، بلکې د عمل کولو وړ دی، نو دا سړی به په خپل عمل کې برکت ومومي.
13. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
14. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
15. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
16. Do not err, my beloved brethren.
17. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
18. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
21. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
25. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
د درس خطبه
1 په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل.
26 او خُدائ پاک ووئيل، راځئ چې د خپل شکل په شان انسان جوړ کړو، او د سمندر په ماهيانو، د هوا په مرغانو، څاروى، په ټوله زمکه او په ټولو باندې بادشاهى وکړو. ژوغورونکی شی چې په ځمکه ځی.
27 نو خدای انسان په خپل شکل پیدا کړ، د خدای په شکل یې هغه پیدا کړ. نر او ښځه یې پیدا کړل.
28 او خدای هغوی ته برکت ورکړ.
31 او خدای هر هغه څه ولید چې هغه جوړ کړي وو، او وګورئ، دا خورا ښه و.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 And God blessed them,
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.
1 په دې ډول اسمانونه او ځمکه او د هغوی ټول مخلوقات بشپړ شول.
6 مګر د ځمکې څخه یو ورېځ پورته شو او د ځمکې ټوله سطحه یې اوبه کړه.
7 او څښتن خدای د ځمکې له خاورې څخه انسان جوړ کړ، او د هغه په پوزه کې یې د ژوند ساه واچوله؛ او انسان ژوندی روح شو.
15 او څښتن خدای سړی واخیست او د عدن باغ ته یې واچاوه ترڅو هغه باغ ته یې واغوندي او ساتنه یې وکړي.
16 او څښتن خدای سړي ته امر وکړ چې د باغ د هرې ونې څخه په آزاده توګه وخورئ:
17 مګر د ښه او بد د پوهې د ونې څخه به یې ونه خورئ: ځکه چې په هغه ورځ چې ته یې وخورې نو خامخا به مړ شې.
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
1 مار د کوم ځناور په پرتله چې د څښتن خدای لخوا جوړ شوی ؤ ډیر سپک و. هغ ښځې ته ووئيل، هو، خدائ پاک وئيلي دي ، تاسو به د باغ هره ونه ونه خورئ؟
4 مار ورته ښځې ته وویل ، چې ته به خامخا مړ نه شې.
5 ځکه چې خدای پوهیږي چې په هغه ورځ چې تاسو وخورئ ، نو ستاسو سترګې به خلاصې شي او تاسو به د خدای په شان اوسئ ، چې ښه او بد پوهیږئ.
6 کله چې هغې ښځې وليدل چې ونه د خواړو لپاره ښه وه ، او دا د سترګو له مخې خوشحاله وه ، او يوه ونه د مطلوب په توګه غوښتل شوې وه ، هغې له هغې څخه مېوه وخوړه او خوراک يې وکړ او خپل مېړه ته يې ورکړه. له هغې سره؛ هغه وخوړ.
9 مالِک خُدائ آدم ته غږ وکړ او ورته يې ووئيل ،” ته چرته يې؟
10 هغه ځواب ورکړ:” ما په باغ کې ستاسو غږ واورېد ، او زه ډاريدم ، ځکه چې زه برباد وم. او ما خپل ځان پټ کړ
11 هغه ځواب ورکړ:” چا ته یې وویل چې ته خاندي؟ تا د ونې وخورئ ، چيرته چې ما درته حکم کړی چې ونه خورې؟
12 هغ سړي ورته ووئيل ، هغه ښځه چې تا له ما سره راکړه ، نو هغه مې له ونې راکړ او ما وخوړله.
13 مالِک خُدائ هغې ښځې ته ووئيل ،” تا دا څه وکړل؟ هغه ښځې وويل ، مار زه ګناهګار کړم او ما وخوړله.
23 نو د مالِک خُدائ هغه د عدن د باغ نه راووستلو چې هلته د ځمکې نه نيولے شو.
1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
9 And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
1 او عیسی چې د روح القدس څخه ډک و، د اردن څخه راستون شو، او د روح لخوا دښتې ته رهبري شو،
2 څلویښت ورځې د شیطان لخوا ازمول شوی و. او په دې ورځو کې هغه هیڅ ونه خوړل: او کله چې هغه پای ته ورسیدل، نو هغه وروسته وږی شو.
3 او شیطان هغه ته وویل، که تاسو د خدای زوی یاست، نو دې ډبرې ته امر وکړئ چې دا ډوډۍ شي.
4 او عیسی ورته ځواب ورکړ، ویې ویل: لیکل شوي دي، هغه سړی به یوازې په ډوډۍ ژوندی نه وي، مګر د خدای په هر کلام.
5 او شیطان هغه یو لوړ غر ته پورته کړ او په یوه شیبه کې یې د نړۍ ټول سلطنتونه ورته وښودل.
6 شیطان ورته وویل: دا ټول واک او د هغوی جلال به تاته درکړم: ځکه چې دا ماته ورکړل شوی دی؛ او هر چا ته چې وغواړم، زه یې درکوم.
7 که ته زما عبادت وکړې، نو ټول به ستا وي.
8 عیسی ځواب ورکړ او ورته یې وویل: زما څخه لرې شه، شیطان: ځکه چې لیکل شوي دي، ته به د خپل څښتن خدای عبادت کوې، او یوازې د هغه عبادت کوې.
9 هغه هغه بیت المقدس ته راوست، او هغه یې د معبد په یوه څوکه کې ودراوه، او ورته یې وویل: که ته د خدای زوی یې، نو له دې ځایه ځان ښکته وغورځوه:
10 ځکه چې لیکل شوي دي، هغه به خپلو فرښتو ته امر وکړي چې ستا ساتنه وکړي:
11 او دوی به تا په خپلو لاسونو کې پورته کړي، ترڅو هیڅکله ستا پښه په ډبره ونه لګیږي.
12 عیسی ځواب ورکړ: ویل شوي دي، ته به خپل څښتن خدای مه ازمایه.
13 او کله چې شیطان ټول ازمایښت پای ته ورساوه، نو هغه د یو وخت لپاره له هغه څخه لاړ.
14 او عیسی د روح القدس په قدرت سره ګلیل ته راستون شو: او د هغه شهرت په ټوله سیمه کې خپور شو.
15 او هغه د دوی په عبادت خانو کې تعلیم ورکړ، او د ټولو لخوا جلال شو.
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
1 او د ګڼو خلکو په لیدلو سره هغه غره ته لاړ او کله چې هغه ځای په ځای شو، د هغه شاګردان ورته راغلل:
2 او هغه خپله خوله خلاصه کړه او دوی ته یې تعلیم ورکړ او ویې ویل:
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
9 له دې طریقې وروسته تاسو دعا وکړئ: زموږ پلار چې په آسمان کې دی، ستاسو نوم دې مقدس وي.
10 ستاسو سلطنت راشي. ستاسو اراده په ځمکه کې پوره کیږي، لکه څنګه چې په آسمان کې ده.
11 دا ورځ موږ ته زموږ ورځنۍ ډوډۍ راکړه.
12 او موږ ته زموږ قرضونه معاف کړه لکه څنګه چې موږ خپل قرضداران معاف کړل.
13 او موږ په ازمایښت کې مه راځه ، مګر موږ له شر څخه وژغوره: ځکه چې پاچاهي ، ځواک او ویاړ د تل لپاره ستا دی. آمین.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
13 تاسو هیڅ ډول ازمایښت نه دی اخیستی مګر لکه څنګه چې د انسان لپاره عام دی: مګر خدای وفادار دی چې تاسو به د هغه څه څخه پورته آزموینې ته نه اړوي چې تاسو یې کولی شئ. مګر د ازمایښت سره به د تیښتې لاره هم پیدا کړي چې تاسو یې برداشت کولی شئ.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
3 ځکه چې که یو سړی ځان یو څه ګڼي، پداسې حال کې چې هغه هیڅ نه وي، نو هغه ځان غولوي.
3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
9 څښتن پوهیږي چې څنګه دینداره خلک له ازمایښتونو څخه وژغوري،
9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations,
انسان د ټولو مفکورو لپاره د کورنۍ نوم دی، - د خدای زامن او لوڼې. هر هغه څه چې خدای ورکوي د هغه سره سم حرکت کوي، نیکمرغي او ځواک منعکس کوي.
Man is the family name for all ideas, — the sons and daughters of God. All that God imparts moves in accord with Him, reflecting goodness and power.
هغه ماده، ژوند، عقل، حقیقت او مینه، چې خدای جوړوي، د هغه د تخلیق لخوا منعکس کیږي؛ او کله چې موږ د فزیکي حواسو غلط شهادت د ساینس حقایقو ته تابع کړو، موږ به دا ریښتینی مشابهت او انعکاس هرچیرې وګورو.
خدای ټول شیان د خپل ځان په څیر جوړوي. ژوند په وجود کې منعکس کیږي، حقیقت په صداقت کې، خدای په نیکۍ کې، کوم چې خپله سوله او دوام ورکوي.
سړی او ښځه د خدای سره د تل لپاره یوځای او ابدي دي، په جلالي کیفیت کې، د لامحدود پلار او مور خدای منعکس کوي.
The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.
God fashions all things, after His own likeness. Life is reflected in existence, Truth in truthfulness, God in goodness, which impart their own peace and permanence.
Man and woman as coexistent and eternal with God forever reflect, in glorified quality, the infinite Father-Mother God.
پیدایښت 2: 6. مګر د ځمکې څخه یو دوړې راپورته شوې او د ځمکې ټول مخ یې اوبه کړل.
د پیدایښت دوهم فصل د خدای او کایناتو د دې مادي لید بیان لري، یو بیان چې د ساینسي حقیقت سره سم مخالف دی لکه څنګه چې مخکې ثبت شوی. د غلطۍ یا مادې تاریخ، که ریښتیا وي، د روح قادر مطلقیت به له پامه وغورځوي؛ مګر دا د ریښتیا سره په تضاد کې غلط تاریخ دی.
د لومړي ریکارډ ساینس د دوهم دروغ ثابتوي. که یو ریښتیا وي، بل یې غلط دی، ځکه چې دوی متضاد دي. لومړی ریکارډ ټول ځواک او حکومت خدای ته سپاري، او انسان ته د خدای له کمال او ځواک څخه ورکوي. دوهم ریکارډ انسان د بدلون وړ او فاني په توګه بیانوي، - لکه څنګه چې له خدای څخه جلا شوی او په خپل مدار کې ګرځي. شتون، له الهیت څخه جلا، ساینس د ناممکن په توګه تشریح کوي.
Genesis ii. 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
The second chapter of Genesis contains a statement of this material view of God and the universe, a statement which is the exact opposite of scientific truth as before recorded. The history of error or matter, if veritable, would set aside the omnipotence of Spirit; but it is the false history in contradistinction to the true.
The Science of the first record proves the falsity of the second. If one is true, the other is false, for they are antagonistic. The first record assigns all might and government to God, and endows man out of God's perfection and power. The second record chronicles man as mutable and mortal, — as having broken away from Deity and as revolving in an orbit of his own. Existence, separate from divinity, Science explains as impossible.
د خدای ځلانده غندنه چې انسان د هغه په شکل، د روح په شان نه موندل کیږي، عقل قانع کوي او د دې مادي تخلیق د دروغو په اعلانولو کې د وحی سره سمون لري.
God's glowing denunciations of man when not found in His image, the likeness of Spirit, convince reason and coincide with revelation in declaring this material creation false.
که څه هم د حقیقت په بشپړ ډول برعکس وړاندې کوي، دروغ ادعا کوي چې حقیقت دی. د مادې تخلیق د یو دوړې یا غلط ادعا، یا اسرار څخه رامینځته کیږي، نه د هغه فضا، یا پوهې څخه، چې خدای د ریښتیا او غلط ترمنځ رامینځته کوي. په غلطۍ کې هرڅه له لاندې څخه راځي، نه له پورته څخه.
Although presenting the exact opposite of Truth, the lie claims to be truth. The creations of matter arise from a mist or false claim, or from mystification, and not from the firmament, or understanding, which God erects between the true and false. In error everything comes from beneath, not from above.
د مادې سره په خواخوږۍ کې، دنیاوي سړی د غلطۍ په حالت کې دی، او هلته به متوجه شي. هغه د یو مسافر په څیر دی چې د خوښۍ سفر لپاره لویدیځ ته ځي. شرکت زړه راښکونکی دی او خوښۍ یې په زړه پورې دي. د شپږو ورځو لپاره د لمر تعقیبولو وروسته، هغه په اوومه نیټه ختیځ ته مخه کوي، مطمئن دی که هغه یوازې تصور وکړي چې ځان په سم لوري روان دی. په تدریجي ډول، د خپل زګ زاګ کورس څخه شرمیده، هغه به د یو هوښیار حاجی پاسپورټ پور واخلي، د دې په مرسته به فکر وکړي چې سمه لاره ومومي او تعقیب یې کړي.
Being in sympathy with matter, the worldly man is at the beck and call of error, and will be attracted thitherward. He is like a traveller going westward for a pleasure-trip. The company is alluring and the pleasures exciting. After following the sun for six days, he turns east on the seventh, satisfied if he can only imagine himself drifting in the right direction. By-and-by, ashamed of his zigzag course, he would borrow the passport of some wiser pilgrim, thinking with the aid of this to find and follow the right road.
"خپل نجات په خپله ترسره کړئ،" د ژوند او مینې غوښتنه ده، ځکه چې د دې هدف لپاره خدای ستاسو سره کار کوي. "تر هغه چې زه راشم بوخت اوسئ!" د خپل اجر انتظار وکړئ، او "په ښه کار کې مه ستړي کیږئ." که ستاسو هڅې د ویره لرونکو ستونزو سره مخ وي، او تاسو هیڅ اوسنی اجر ترلاسه نکړئ، نو بیرته غلطۍ ته مه ځئ، او نه هم په سیالۍ کې سست شئ.
کله چې د جګړې لوګی وچ شي، تاسو به هغه ښه وګورئ چې تاسو یې کړي دي، او ستاسو د مستحقیت سره سم به ترلاسه کړئ. مینه موږ د ازمایښت څخه د خلاصون لپاره بیړه نه کوي، ځکه چې مینه پدې معنی ده چې موږ به ازمویل او پاک شو.
له غلطۍ څخه وروستۍ خلاصون، چې له لارې یې موږ په ابدیت، بې حده آزادۍ، او بې ګناه احساس کې خوشحاله یو، د ګلونو د لارو له لارې او نه هم د یو چا د باور پرته د بل چا د بدمرغه هڅو سره تړلو سره ترلاسه کیږي.
"Work out your own salvation," is the demand of Life and Love, for to this end God worketh with you. "Occupy till I come!" Wait for your reward, and "be not weary in well doing." If your endeavors are beset by fearful odds, and you receive no present reward, go not back to error, nor become a sluggard in the race.
When the smoke of battle clears away, you will discern the good you have done, and receive according to your deserving. Love is not hasty to deliver us from temptation, for Love means that we shall be tried and purified.
Final deliverance from error, whereby we rejoice in immortality, boundless freedom, and sinless sense, is not reached through paths of flowers nor by pinning one's faith without works to another's vicarious effort.
د غلط کار لپاره غم یوازې د اصلاح په لور یو ګام دی او خورا اسانه ګام دی. د حکمت لخوا اړین بل او لوی ګام زموږ د اخلاص ازموینه ده، یعنی اصلاح. د دې لپاره موږ د شرایطو فشار لاندې اچول شوي یو. ازمایښت موږ ته د جرم تکرارولو ته هڅوي، او د هغه څه په بدل کې بدبختي راځي چې ترسره کیږي. نو دا به تل وي، تر هغه چې موږ پوه شو چې د عدالت په قانون کې هیڅ تخفیف نشته او موږ باید "تر ټولو لوړه کچه" ورکړو. هغه اندازه چې تاسو یې اندازه کوئ "تاسو ته به بیا اندازه شي،" او دا به ډک وي "او به روان وي."
Sorrow for wrong-doing is but one step towards reform and the very easiest step. The next and great step required by wisdom is the test of our sincerity, — namely, reformation. To this end we are placed under the stress of circumstances. Temptation bids us repeat the offence, and woe comes in return for what is done. So it will ever be, till we learn that there is no discount in the law of justice and that we must pay "the uttermost farthing." The measure ye mete "shall be measured to you again," and it will be full "and running over."
ټول انساني پوهه او مادي حس باید د پنځو جسماني حواسو څخه ترلاسه شي. ایا دا پوهه خوندي ده، کله چې د هغې لومړۍ میوه خوړل مرګ راوړي؟ "په هغه ورځ چې ته یې وخورې نو خامخا به مړ شې،" د پوښتنې لاندې کیسه کې وړاندوینه وه. آدم او د هغه اولاد لعنت شوی و، نه برکت شوی؛ او دا په ګوته کوي چې الهی روح، یا پلار، مادي انسان محکوموي او هغه خاورې ته سپاري.
All human knowledge and material sense must be gained from the five corporeal senses. Is this knowledge safe, when eating its first fruits brought death? "In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die," was the prediction in the story under consideration. Adam and his progeny were cursed, not blessed; and this indicates that the divine Spirit, or Father, condemns material man and remands him to dust.
هرڅوک چې د خدای د مفکورې او بې وزله انسانیت ترمنځ ناانډولي درک کولی شي، باید د خدای د انسان، چې د هغه په انځور کې جوړ شوی، او د آدم د ګناهګار نسل ترمنځ توپیر (د عیسوي ساینس لخوا رامینځته شوی) وپیژني.
رسول وايي: "ځکه که یو سړی ځان یو څه ګڼي، پداسې حال کې چې هغه هیڅ نه دی، نو هغه ځان غولوي." د انسان، مادي نه شتون دا فکر، چې ساینس یې راپاروي، د جسمي ذهن غوسه کوي او د جسمي ذهن د مخالفت اصلي لامل دی.
د عیسوي ساینس موخه دا نه ده چې "د خدای مفکوره وروزي، یا یې د ناروغۍ لپاره درملنه وکړي،" لکه څنګه چې د یو منتقد لخوا ادعا شوې ده. زه افسوس کوم چې دا ډول نیوکه انسان د آدم سره ګډوډوي. کله چې انسان د خدای په شکل جوړ شوی په توګه ویل کیږي، دا ګناهګار او ناروغه فاني انسان نه دی چې ورته اشاره کیږي، مګر مثالی سړی، د خدای ورته والی منعکس کوي.
Anybody, who is able to perceive the incongruity between God's idea and poor humanity, ought to be able to discern the distinction (made by Christian Science) between God's man, made in His image, and the sinning race of Adam.
The apostle says: "For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself." This thought of human, material nothingness, which Science inculcates, enrages the carnal mind and is the main cause of the carnal mind's antagonism.
It is not the purpose of Christian Science to "educate the idea of God, or treat it for disease," as is alleged by one critic. I regret that such criticism confounds man with Adam. When man is spoken of as made in God's image, it is not sinful and sickly mortal man who is referred to, but the ideal man, reflecting God's likeness.
آدم هغه مثالی سړی نه و چې ځمکه ورته برکت ورکړل شوی و. مثالی سړی په خپل وخت کې څرګند شو، او د مسیح عیسی په نوم پیژندل شوی و.
Adam was not the ideal man for whom the earth was blessed. The ideal man was revealed in due time, and was known as Christ Jesus.
کله چې عیسی د خدای د اولادونو په اړه خبرې کولې، نه د انسانانو د اولادونو په اړه، وویل، "د خدای سلطنت ستاسو دننه دی؛" دا دی، حقیقت او مینه په ریښتیني انسان کې واکمني کوي، دا ښیي چې انسان د خدای په شکل کې بې زواله او ابدي دی. عیسی په ساینس کې کامل سړی ولید، چې هغه ته هغه ځای کې راڅرګند شو چیرې چې ګناهګار فاني انسان فاني انسان ته ښکاري. په دې کامل سړي کې نجات ورکوونکي د خدای خپل مشابهت ولید، او د انسان دا سم نظر ناروغان روغ کړل. په دې توګه عیسی درس ورکړ چې د خدای سلطنت ثابت، نړیوال دی، او دا انسان پاک او مقدس دی.
When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
د ماديت د معنوي مخالف د پيژندنې له لارې، حتی د مسيح، حقيقت له لارې لاره، انسان به د الهي علومو د کيلي سره د جنت دروازې چې د انسانانو عقيدې تړلي دي، بيا پرانستل شي، او ځان به بې ګناه، نيک، پاک او آزاد ومومي،
Through discernment of the spiritual opposite of materiality, even the way through Christ, Truth, man will reopen with the key of divine Science the gates of Paradise which human beliefs have closed, and will find himself unfallen, upright, pure, and free,
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه