یکشنبه، اکتوبر 12، 2025
په رښتیا سره، رښتیا زه تاسو ته وایم، هغه څوک چې په ما باور لري، هغه کارونه چې زه یې کوم هغه به هم وکړي؛ او هغه به د دې څخه لوی کارونه وکړي؛ ځکه چې زه خپل پلار ته ځم." - مسیح عیسی۔
“Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.”— Christ Jesus
5 دا ذهن په تاسو کې وي، کوم چې په مسیح عیسی کې هم و:
6 څوک چې د خدای په شکل کې و، فکر یې کاوه چې دا د خدای سره مساوي کیدل غلا نه ده:
7 مګر ځان یې بې شهرته کړ، او د غلام په شکل یې واخیست.
12 له همدې امله، زما ګرانه، لکه څنګه چې تاسو تل اطاعت کړی دی، نه یوازې زما په شتون کې، مګر اوس زما په غیر حاضرۍ کې، د ویرې او لړزیدو سره خپل نجات کار وکړئ.
13 ځکه چې دا خدای دی چې تاسو کې د هغه د ښه رضا لپاره اراده او عمل دواړه کار کوي.
14 ټول کارونه پرته له شکایت او شخړو څخه وکړئ:
15 ترڅو تاسو بې ګناه او بې ضرره شئ، د خدای زامن.
5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant.
12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14. Do all things without murmurings and disputings:
15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God.
د درس خطبه
35 عیسی په ټولو ښارونو او کلیو کې ګرځېده، د هغوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکاوه، د پاچاهۍ زېری یې وعظ کاوه او د خلکو هر ډول ناروغۍ او ناروغۍ یې روغولې.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
1 او کله چې هغه خپل دولس شاګردان راوبلل، نو هغوی ته یې د ناپاکو روحونو په وړاندې واک ورکړ، چې هغوی وباسي او د هر ډول ناروغیو او ناروغیو درملنه وکړي.
5 دا دولس عیسی واستول او هغوی ته یې امر وکړ،
8 ناروغان روغ کړئ، جذام ناروغان پاک کړئ، مړي راژوندي کړئ، شیطانان وباسئ: تاسو وړیا ترلاسه کړي دي، وړیا ورکړئ.
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying,
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
14 او عیسی د روح په ځواک سره ګلیل ته راستون شو: او د هغه په شاوخوا ټولو سیمو کې د هغه شهرت خپور شو.
31 اَؤ دَ ګليل ښار کفرنحوم ته راښکته شو اَؤ دَ سبت په ورځ ئے تعليم ورکړو.
32 او دوی د هغه په عقیده حیران شول: ځکه چې د هغه خبرې په ځواک سره وې.
33 او په کنیسه کې یو سړی وو چې د ناپاک شیطان روح یې درلود او په لوړ اواز یې چیغې وهلې:
34 وايي، موږ یوازې پریږده؛ ای عیسی ناصری، مونږ له تا سره څه تعلق لرو؟ ایا ته راغلی یې چې موږ له منځه یوسو؟ زه تاسو پیژنم چې ته څوک یې؛ د خدای پاک.
35 عیسی هغه ملامت کړ او ویې فرمایل: چپ شه او د هغه څخه بهر شه. او کله چې شیطان هغه په مینځ کې وغورځاوه، هغه د هغه څخه بهر راووت او هغه ته یې زیان ونه رساوه.
36 نو هغوئ ټول حيران شول اَؤ په خپل مينځ کښے ئے ووئيل چه دا څۀ خبره ده! ځکه چې هغه په اختیار او ځواک سره ناپاکو روحونو ته امر کوي او دوی بهر راوځي.
37 او د هغه شهرت د شاوخوا کلیو هر ځای ته خپور شو.
38 او هغه د عبادت خانې څخه پاڅېد او د شمعون کور ته ننوت. او د شمعون د میرمنې مور په سخته تبه اخته شوه؛ او هغوئ هغه د هغې په خاطر وغوښت.
39 هغه د هغې په سر ودرېد او تبه يې ور وژړل. او دا هغه لاړه، او سمدستي هغه پاڅېده او د هغوی خدمت یې وکړ.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
12 کله چې هغه په یو ښار کې و، نو یو سړی یې ولید چې له جذام څخه ډک و، چا چې عیسی ولید په خپل مخ ولوید او ورته یې زارۍ وکړې او ویې ویل: ای مالکه، که ته وغواړي، ته ما پاک کولی شې.
13 هغه خپل لاس پورته کړ او لاس یې ورکړ او ویې ویل: زه غواړم: ته پاک شه. او سمدلاسه جذام د هغه څخه لاړ.
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
1 او عیسی ننوت او له یریحو څخه تېر شو.
2 او، وګورئ، هلته د زکایی په نوم یو سړی وو، چې د مالیه اخیستونکو مشر و، او شتمن و.
3 او هغه غوښتل چې عیسی وویني؛ او د ګڼې ګوڼې له امله یې نشو لیدلی، ځکه چې هغه کوچنی و.
4 او هغه مخکې منډه کړه، او د ګونځې ونې ته پورته شو ترڅو هغه وویني: ځکه چې هغه باید له دې لارې تېر شي.
5 او کله چې عیسی هغه ځای ته راغی، هغه پورته وکتل، او هغه یې ولید، او ورته یې وویل، زکایی، ژر شه، او ښکته شه؛ ځکه چې نن زه باید ستا په کور کې پاتې شم.
6 او هغه ژر راغی، او ښکته راغی او په خوښۍ سره یې هرکلی وکړ.
7 او کله چې دوی دا ولیدل، نو ټولو یې ګونګوس وکړ، ویې ویل، چې هغه د ګناهګار سړي سره د میلمستیا لپاره تللی و.
8 او زکایی ولاړ شو، او څښتن ته یې وویل: وګورئ، څښتنه، زما د شتمنۍ نیمایي برخه زه غریبانو ته ورکوم. او که ما له چا څخه په دروغو کوم شی اخیستی وي، نو زه یې څلور چنده بیرته ورکوم.
9 او عیسی ورته وویل، نن ورځ دې کور ته نجات راغلی دی، ځکه چې هغه هم د ابراهیم زوی دی.
10 ځکه چې د انسان زوی راغلی دی چې هغه څه ولټوي او وژغوري چې ورک شوي دي.
1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
1 له دې شیانو وروسته څښتن نور اویا کسان هم وټاکل او هغوی یې دوه دوه تنه د خپل مخ څخه مخکې هر ښار او ځای ته ولېږل، چیرته چې هغه پخپله غوښتل راشي.
2 له همدې امله هغه هغوی ته وویل: فصل په ریښتیا سره ډیر دی، مګر مزدوران لږ دي: له همدې امله د حاصلاتو څښتن ته دعا وکړئ چې هغه خپل فصل ته مزدوران واستوي.
17 او اویا کسان بیا په خوښۍ سره راستانه شول او ویې ویل: مالکه، حتی شیطانان هم ستاسو د نوم له امله زموږ تابع دي.
18 او هغه هغوی ته وویل: ما شیطان د آسمان څخه د بریښنا په څیر راښکته شو.
19 وګورئ، زه تاسو ته واک درکوم چې په مارانو او لړمانو باندې قدم ووهئ، او د دښمن ټول ځواک مات کړئ: او هیڅ شی به تاسو ته زیان ونه رسوي.
20 سره له دې، په دې کې خوشحاله مه اوسئ چې روحونه ستاسو تابع دي؛ بلکې خوشحاله اوسئ ځکه چې ستاسو نومونه په آسمان کې لیکل شوي دي.
21 په هغه وخت کې عیسی په روح کې خوشحاله شو او ویې ویل: ای پلاره، د آسمان او ځمکې څښتنه، زه ستا شکر ادا کوم چې تا دا شیان د هوښیارو او هوښیارو څخه پټ کړل او ماشومانو ته یې ښکاره کړل: همداسې، پلاره؛ ځکه چې دا ستا په نظر کې ښه ښکاریده.
1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
16 بیا یوولس شاګردان ګلیل ته لاړل، هغه غر ته چې عیسی ورته ټاکلی و.
17 او کله چې دوی هغه ولید، نو سجده یې وکړه: مګر ځینو شک وکړ.
18 او عیسی راغی او هغوی ته یې وویل: ټول واک ماته په آسمان او ځمکه کې ورکړل شوی دی.
19 نو لاړ شئ او ټولو قومونو ته تعلیم ورکړئ، هغوی ته د پلار، زوی او روح القدس په نوم بپتسمه ورکړئ:
20 هغوی ته تعلیم ورکړئ چې هغه څه چې ما تاسو ته امر کړی دی هغه وڅاري: او وګورئ، زه تل ستاسو سره یم، حتی د نړۍ تر پایه پورې. آمین.
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
د مادي ژوند له عقیدې او خوب څخه په بشپړه توګه جلا، الهي ژوند دی، چې روحاني پوهه او په ټوله ځمکه باندې د انسان د واکمنۍ شعور څرګندوي. دا پوهه تېروتنه لرې کوي او ناروغان روغوي، او د دې سره تاسو کولی شئ "د واک لرونکي په توګه" خبرې وکړئ.
Entirely separate from the belief and dream of material living, is the Life divine, revealing spiritual understanding and the consciousness of man's dominion over the whole earth. This understanding casts out error and heals the sick, and with it you can speak "as one having authority."
د لوی مثال په څیر، معالج باید د ناروغۍ سره د هغه چا په توګه خبرې وکړي چې په هغې باندې واک لري، روح پریږدي چې د جسماني حواسو غلط شواهدو باندې تسلط ولري او د مړینې او ناروغۍ په اړه خپلې ادعاوې ثابتې کړي.
Like the great Exemplar, the healer should speak to disease as one having authority over it, leaving Soul to master the false evidences of the corporeal senses and to assert its claims over mortality and disease.
عیسی خپل کار د یو روح په واسطه ترسره کړ. هغه وویل: "زما پلار تر اوسه کار کوي، او زه کار کوم." هغه هیڅکله ناروغي نه ده تشریح کړې، تر هغه چې د انجیلونو څخه زده کیدی شي، مګر هغه ناروغۍ روغه کړه.
Jesus did his own work by the one Spirit. He said: "My Father worketh hitherto, and I work." He never described disease, so far as can be learned from the Gospels, but he healed disease.
د انسانانو لخوا جوړ شوي عقیدې کمېږي. دوی د ستونزو په وخت کې قوي نه دي شوي. د مسیح له ځواک څخه بې برخې، دوی څنګه کولی شي د مسیح عقیدې یا د فضل معجزې تشریح کړي؟ د عیسوي شفا ورکولو امکان رد کول عیسویت د هغه عنصر څخه محروموي، کوم چې ورته الهي ځواک او په لومړۍ پیړۍ کې د هغې حیرانونکې او بې ساري بریا ورکړه.
د مادي مقاومت په پرتله د معنوي ځواک په غوره والي د باور کولو لپاره الهي واک شتون لري.
Man-made doctrines are waning. They have not waxed strong in times of trouble. Devoid of the Christ-power, how can they illustrate the doctrines of Christ or the miracles of grace? Denial of the possibility of Christian healing robs Christianity of the very element, which gave it divine force and its astonishing and unequalled success in the first century.
There is divine authority for believing in the superiority of spiritual power over material resistance.
د کړاو، ګناه کولو، او مرګ عقیدې غیر واقعي دي. کله چې الهي ساینس په نړیواله کچه درک شي، نو دوی به په انسان باندې هیڅ واک ونلري، ځکه چې انسان تلپاتې دی او د الهي واک له مخې ژوند کوي.
Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.
زه دلته خپلو لوستونکو ته د الهي ذهن د قانون او د مادې او حفظ الصحې د فرضي قوانینو یوه تمثیل وړاندې کوم، یوه تمثیل چې پکې د عیسوي ساینس استدلال ناروغان روغوي. فرض کړئ چې یوه رواني قضیه باید محاکمه شي، لکه څنګه چې قضیې په محکمه کې محاکمه کیږي. یو سړی د ځیګر د شکایت په کولو تورن دی. ناروغ ناروغه احساس کوي، فکر کوي، او محاکمه پیل کیږي. شخصي احساس مدعی دی. فاني انسان مدافع دی. غلط باور د شخصي احساس لپاره وکیل دی. فاني ذهنونه، میټیریا میډیکا، اناتومي، فیزیولوژي، هیپنوټیزم، حسد، حرص او ناشکري، د جوري غړي جوړوي. د محکمې خونه د لیوالتیا لرونکو لیدونکو څخه ډکه ده، او قاضي طب په بنچ کې دی.
I here present to my readers an allegory illustrative of the law of divine Mind and of the supposed laws of matter and hygiene, an allegory in which the plea of Christian Science heals the sick.
Suppose a mental case to be on trial, as cases are tried in court. A man is charged with having committed liver-complaint. The patient feels ill, ruminates, and the trial commences. Personal Sense is the plaintiff. Mortal Man is the defendant. False Belief is the attorney for Personal Sense. Mortal Minds, Materia Medica, Anatomy, Physiology, Hypnotism, Envy, Greed and Ingratitude, constitute the jury. The courtroom is filled with interested spectators, and Judge Medicine is on the bench.
قاضي طب راپورته کېږي، او په ډېر جديت سره د مورټل ذهنونو د منصفه پلاوي ته خطاب کوي. هغه جرم تحلیلوي، شاهدي بیاکتنه کوي، او د ځيګر د شکایت پورې اړوند قانون تشریح کوي. د هغه پایله دا ده چې د طبیعت قوانین ناروغي وژونکې کوي. د سختې دندې سره سم، د هغه عزتمندو قاضي طب، منصفه پلاوي څخه غوښتنه کوي چې اجازه ورنکړي چې د دوی قضاوت د عیسوي ساینس د غیر منطقي، غیر عیسوي وړاندیزونو لخوا ګډوډ شي. منصفه پلاوي باید په داسې قضیو کې یوازې د فاني انسان په وړاندې د شخصي احساس شواهد په پام کې ونیسي.
لکه څنګه چې قاضي پرمخ ځي، بندیان بې هوښه کیږي. د هغه مخ د ویرې سره سپین کیږي، او د نا امیدۍ او مرګ نظر پرې حل کیږي. قضیه منصفه پلاوي ته ورکول کیږي. یوه لنډه مشوره کیږي، او منصفه پلاوي د "په لومړۍ درجه کې د ځيګر د شکایت په جرم" پریکړه بیرته راګرځوي.
Judge Medicine arises, and with great solemnity addresses the jury of Mortal Minds. He analyzes the offence, reviews the testimony, and explains the law relating to liver-complaint. His conclusion is, that laws of nature render disease homicidal. In compliance with a stern duty, his Honor, Judge Medicine, urges the jury not to allow their judgment to be warped by the irrational, unchristian suggestions of Christian Science. The jury must regard in such cases only the evidence of Personal Sense against Mortal Man.
As the Judge proceeds, the prisoner grows restless. His sallow face blanches with fear, and a look of despair and death settles upon it. The case is given to the jury. A brief consultation ensues, and the jury returns a verdict of "Guilty of liver-complaint in the first degree."
د الهي مینې په وزرونو کې ګړندي، یو پیغام راځي: "اعدام وځنډوئ؛ بندی مجرم نه دی." د زندان انګړ ویره ډکوي. ځینې یې چیغې وهي، "دا د قانون او عدالت خلاف دی." نور وايي، "د مسیح قانون زموږ قوانینو ته لومړیتوب ورکوي؛ راځئ چې د مسیح پیروي وکړو."
د وکیل جدي، جدي سترګې، د امید او بریا سره روښانه، پورته ګوري. بیا عیسوي ساینس ناڅاپه سترې محکمې ته مخه کوي، او د دفاع لپاره دلیل پرانیزي: —
په بار کې بندي په ناحقه محکوم شوی دی. د هغه محاکمه یوه تراژیدي وه، او له اخلاقي پلوه غیرقانوني ده. فاني انسان په قضیه کې مناسب وکیل نه درلود.
Swift on the wings of divine Love, there comes a despatch: "Delay the execution; the prisoner is not guilty." Consternation fills the prison-yard. Some exclaim, "It is contrary to law and justice." Others say, "The law of Christ supersedes our laws; let us follow Christ."
The counsel's earnest, solemn eyes, kindling with hope and triumph, look upward. Then Christian Science turns suddenly to the supreme tribunal, and opens the argument for the defence: —
The prisoner at the bar has been unjustly sentenced. His trial was a tragedy, and is morally illegal. Mortal Man has had no proper counsel in the case.
نو په دې قضیه کې د هغه محترم قاضي طب، کوم قضاوت درلود؟ زه ورته د انجیل په ژبه ویلی شم، "ته د قانون وروسته قضاوت کولو ته ناست یې، او امر کوې ... چې د قانون خلاف وهل شي؟" یوازینۍ قضاوت چې بندی یې تسلیمولی شي هغه د حقیقت، ژوند او مینې قضاوت دی. که دوی هغه ونه غندي، نو نه به قاضي طب هغه وغندي؛ او زه غوښتنه کوم چې بندی هغه آزادۍ ته بیرته راستون شي چې هغه یې په ناحقه محروم شوی دی.
Then what jurisdiction had his Honor, Judge Medicine, in this case? To him I might say, in Bible language, "Sittest thou to judge ... after the law, and commandest ... to be smitten contrary to the law?" The only jurisdiction to which the prisoner can submit is that of Truth, Life, and Love. If they condemn him not, neither shall Judge Medicine condemn him; and I ask that the prisoner be restored to the liberty of which he has been unjustly deprived.
وکیل، کرسچن ساینس، بیا د عالي قانون کتاب، انجیل څخه د انسان د حقونو په اړه ځینې اقتباسونه ولوستل، او یادونه یې وکړه چې انجیل د بلیکسټون په پرتله غوره واک و: -
راځئ چې انسان په خپل شکل، زموږ په څیر جوړ کړو؛ او دوی ته اجازه ورکړئ چې واکمني ولري.
وګورئ، زه تاسو ته د دښمن په ټول ځواک باندې واک درکوم: او هیڅ شی به تاسو ته په هیڅ ډول زیان ونه رسوي.
که یو سړی زما خبره وساتي، هغه به هیڅکله مرګ ونه ګوري.
The attorney, Christian Science, then read from the supreme statute-book, the Bible, certain extracts on the Rights of Man, remarking that the Bible was better authority than Blackstone: —
Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion.
Behold, I give unto you power ... over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
If a man keep my saying, he shall never see death.
دلته د مدافع وکیل خبرې پای ته ورسېدې، او د سترې محکمې مشر قاضي، په مهربانۍ او اغیزمن حضور سره، د ټولو قوانینو او شواهدو په پوهیدو او تعریفولو سره، د خپل قانون کتاب، انجیل څخه تشریح کړه چې هر هغه تش په نامه قانون، چې د ګناه پرته بل څه ته د سزا ورکولو ژمنه کوي، باطل او بې اعتباره دی.
Here the counsel for the defence closed, and the Chief Justice of the Supreme Court, with benign and imposing presence, comprehending and defining all law and evidence, explained from his statute-book, the Bible, that any so-called law, which undertakes to punish aught but sin, is null and void.
د روحاني حواسو د جرګې غړي سمدلاسه په یوه پریکړه موافقه وکړه، او د روح د لویو لیدونکو په خونه کې دا چیغه راپورته شوه، "نه ګناهګاره." بیا بندی بیا راژوندی شو، پیاوړی، آزاد. موږ ولیدل، کله چې هغه د خپل مشاور، عیسوي ساینس سره لاسونه ورکړل، چې ټول سستي او کمزوري ورکه شوې وه. د هغه بڼه ولاړه او امر کوونکې وه، د هغه مخ د روغتیا او خوښۍ سره ځلیده. الهي مینې ویره لرې کړې وه. فاني انسان، نور ناروغه نه و او په زندان کې، روان شو، پښې یې "په غرونو کې ښکلې" وې، لکه څنګه چې "ښه خبر راوړي".
The Jury of Spiritual Senses agreed at once upon a verdict, and there resounded throughout the vast audience-chamber of Spirit the cry, Not guilty. Then the prisoner rose up regenerated, strong, free. We noticed, as he shook hands with his counsel, Christian Science, that all sallowness and debility had disappeared. His form was erect and commanding, his countenance beaming with health and happiness. Divine Love had cast out fear. Mortal Man, no longer sick and in prison, walked forth, his feet "beautiful upon the mountains," as of one "that bringeth good tidings."
په الهي ساینس کې، چیرې چې دعاګانې ذهني دي، ټول کولی شي د خدای څخه د "په ستونزو کې د خورا حاضر مرستې" په توګه ګټه پورته کړي. مینه په خپل تطبیق او انعامونو کې بې طرفه او نړیواله ده. دا خلاص چینه ده چې چیغې وهي، "هو، هر هغه څوک چې تږي دي، اوبو ته راشئ."
In divine Science, where prayers are mental, all may avail themselves of God as "a very present help in trouble." Love is impartial and universal in its adaptation and bestowals. It is the open fount which cries, "Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters."
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه