یکشنبه، اګست 10، 2025
خدای روح دی: او هغه څوک چې د هغه عبادت کوي باید په روح او حقیقت کې د هغه عبادت وکړي.۔
“God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.”
1 نو اوس د هغوی لپاره کوم غندنه نده چې په مسیح عیسی کې دي څوک چې د غوښې نه ، مګر د روح څخه وروسته حرکت کوي.
2 د دې لپاره چې په مسیح کې د ژوند د روح قانون دې د ګناه او مرګ له قانون څخه مې خلاص کړي.
3 د دې لپاره چې قانون نه شي کولی ، پدې کې چې دا د غوښې له لارې ضعیف و ، خدای خپل زوی د ګناه د غوښې په څیر لیږلی ، او د ګناه لپاره ، په بدن کې ګناه غندلې:
4 دا چې د قانون صداقت ممکن په موږ کې بشپړ شي ، څوک چې د غوښې نه ، مګر د روح څخه وروسته حرکت کوي.
5 ځکه چې څوک چې د غوښې وروسته دي د غوښې شيانو فکر وکړي. مګر څوک چې د روح څخه وروسته دي د روح شیان دي.
6 د دې لپاره چې په جسمي توګه فکر کول مرګ دی؛ مګر روحاني ذهن کول ژوند او سوله ده.
7 ځکه چې جسمي ذهن د خدای په وړاندې دښمني ده: ځکه چې دا د خدای قانون تابع نه دی او نه واقعیا کیدی شي.
8 نو بیا هغه کسان چې په جسم کې دي خدای نشي خوښولی.
9 مګر تاسو په جسم کې نه یاست، مګر په روح کې یاست، که داسې وي چې د خدای روح په تاسو کې اوسیږي.
1. There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8. So then they that are in the flesh cannot please God.
9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you.
د درس خطبه
1 او خدای دا ټولې خبرې وکړې او ویې ویل:
2 زۀ مالِک خُدائ ستاسو خُدائ پاک يم چې تا د مِصر د وطن نه د غلامۍ د کور نه راوويستلې يې.
3 ته زما په وړاندې بل معبود نه لرې.
4 ته خپل ځان ته کوم نقاشي انځور مه جوړوه، یا د هر هغه شی په څیر چې په آسمان کې دی، یا هغه څه چې په ځمکه کې دي، یا د ځمکې لاندې اوبو کې دي:
5 ته خپل ځان د هغوئ په وړاندې مه ټيټوئ او نه د هغوئ خدمت کوئ، ځکه چې زۀ مالِک خُدائ ستاسو خُدائ پاک يو غېرت لرونکى خُدائ پاک يم، د هغوئ د پلارانو د ګناهونو سزا د هغوئ درېم او څلورم نسل پورې کوم چې زما نه نفرت کوى.
6 او په زرګونو هغو ته رحم کول چې زما سره مینه لري او زما حکمونه ساتي.
1 And God spake all these words, saying,
2 I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt have no other gods before me.
4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
1 کله چې څښتن به د باد په وسيله الیاس جنت ته راولی ، نو الیاس د علیه السلام سره د ګلګل څخه روان شو.
2 اليا اليشع ته وفرمايل:”دلته صبر وکړه. ځکه چې څښتن زه بيت_ئيل ته ليږلی يم. څه چې څښتن ژوندي کوي او څنګه چې ستاسو ژوندی دی ، زه به تا پرېنږدم. نو هغوی بیت ایل ته ښکته شول.
3 د نبيانو زامن چې په بيت_ل کې وو اليشع ته راغلل او ويې ويل: ”ته پوهېږې چې څښتن به نن ورځ ستاسو بادار له سر څخه لرې کړي؟ هغه ځواب ورکړ: هو ، زه پوهیږم. غلی شه
4 اليا هغ ته ووئيل ، ”اليشع! دلته راځه. ځکه چې څښتن زه يريکو ته استولی يم. هغه ځواب ورکړ: ”څنګه چې څښتن ژوندی دی او څنګه چې ستاسو ژوندی دی ، زه به تا پرېږدم. نو دوی یریکو ته ورسیدل.
5 د نبیانو زامن چې په يريکو کې وو ، اليشع ته راغلل او ويې ويل،”آيا ته پوهېږې چې څښتن به نن ورځ ستاسو بادار له سر څخه لرې کړي؟ هغه ځواب ورکړ ، هو ، زه پوهیږم. غلی شه
6 اليا هغ؛ ته ووئيل ، ”دلته ځه ، ځه! ځکه چې څښتن زه اردن ته رالېږلی يم. هغه ځواب ورکړ: ”څنګه چې څښتن ژوندی دی او څنګه چې ستاسو ژوندی دی ، زه به تا پرېږدم. او دوی دوه روان وو.
7 د انبياؤ د زامنو پنځوس تنه لاړل او ليرې کتار ته ودرېدل او دواړه د اردن په څنګ کې ودريدل.
8 الييا د هغه اغوستلۍ واخيستله او يوځای يې وتړلو او اوبه يې وويشلې او دا دواړه دلته او هلته وېشل شوې چې دواړه په وچه ځمکه باندې راوتلي.
9 کله چې هغوئ تېر شول نو الييا اليشع ته ووئيل ،”تپوس ترې وکړم چې ز به تا له څه وشړم ، مخکې له دې چې زه له تاسره واړوم. نو اليشع ووئيل ، ”زتا له د روح نه دوه برخې راکوې.
10 هغه وفرمايل: ”تا له سخته پوښتنه وکړه: که څه هم ، چې کله تا له ما څخه راويست ، نو هغه به هم همداسې وي. مګر که نه ، داسې به نه وي.
11 کله چې هغوئ لا هم روان وو ، خبرې يې کولې چې هلته د اور وژونکي او د اسونو اسونه راښکاره شول او دواړه يې سره بېل کړل. او ایلیاه د یوې طوفان په واسطه جنت ته پورته شو.
12 نو اليشاه يې وليدل او هغه چيغې وکړې: ”زما پلاره ، زما پلار ، د اسرایيل اسونو او اس اس سواران. هغه خپل کالي ونيول او دوه ټوټې يې ټوټې ټوټې کړل.
13 هغه د الیاس هغه چپنه هم پورته کړه چې له هغه څخه پرېوتې وه، او بیرته لاړ او د اردن سیند په غاړه ودرېد.
14 هغه د الیاس هغه چپنه واخیسته چې له هغه څخه پرېوتې وه، او په اوبو یې ووهله او ویې ویل، د الیاس خدای څښتن چیرته دی؟ او کله چې هغه هم اوبه ووهلې، نو اوبه یو بل ته سره جلا شوې: او الیشع تیر شو.
15 او کله چې د پیغمبرانو زامنو چې په یریحو کې یې لیدلي وو، هغه ولید، نو ویې ویل، د الیاس روح په الیشع باندې دی.
1 And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha.
21 زما په اړه، دا زما د هغوی سره تړون دی، څښتن فرمايي: زما روح چې په تا دی، او زما خبرې چې ما ستا په خوله کې اچولي دي، له دې وروسته او د تل لپاره به ستا له خولې څخه، ستا د اولاد له خولې څخه او ستا د اولاد له خولې څخه نه وځي، څښتن فرمايي.
21 As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
16 بیا زه دا وایم چې په روح کې حرکت وکړئ ، او تاسو به د بدن خواهش پوره نه کړئ.
17 ځکه چې بدن د روح په مقابل کې لیوالتیا لري او روح د بدن په مقابل کې: او دا د یو بل سره مخالف دي: نو تاسو نشئ کولی هغه کارونه وکړئ چې تاسو یې غواړئ.
18 مګر که تاسو د روح لخوا رهبري کیږئ ، تاسو د قانون لاندې نه یاست.
19 اوس د غوښې کارونه ښکاره دي، کوم چې دا دي؛ زنا، زنا، ناپاکي، فحشاء،
20 بت پرستی، جادوګری، نفرت، توپیر، تقلید، غضب، شخړه، فتنې، بدعت،
21 حسد، قتلونه، شرابي، ښکنځلې او داسې نور: هغه څه چې زه تاسو ته مخکې وایم، لکه څنګه چې ما تاسو ته په تیرو وختونو کې هم ویلي وو، هغه څوک چې دا ډول کارونه کوي د خدای د سلطنت وارث نشي.
22 مګر د روح میوه مینه، خوښۍ، سوله، صبر، نرمۍ، نیکمرغۍ، ایمان،
23 نرمي، تواضع: د دې په وړاندې هیڅ قانون شتون نلري.
25 که موږ په روح کې ژوند کوو، راځئ چې په روح کې هم حرکت وکړو.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
7 مه دوکه کوئ؛ خدای ملنډې نه وهل کیږي: ځکه چې یو سړی څه کري، هغه به هم ریبي.
8 ځکه چې څوک چې د خپل بدن لپاره کري، هغه به له بدن څخه فاسد حاصل راټول کړي؛ مګر څوک چې د روح لپاره کري، هغه به له روح څخه تلپاتې ژوند راټول کړي.
16 او هر څوک چې د دې قانون سره سم عمل کوي، په هغوی باندې سوله او رحمت وي، او د خدای په اسراییلو باندې.
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
د دې ساینس لومړۍ غوښتنه دا ده، "ته به زما څخه مخکې نور خدایان ونه لرې." دا زه روح یم. له همدې امله د حکم معنی دا ده: ته به هیڅ عقل، ژوند، ماده، حقیقت، مینه ونه لرې، مګر هغه څه چې روحاني دي.
The first demand of this Science is, "Thou shalt have no other gods before me." This me is Spirit. Therefore the command means this: Thou shalt have no intelligence, no life, no substance, no truth, no love, but that which is spiritual.
په ساینس کې انسان د روح اولاد دی. ښکلی، ښه او پاک د هغه نسب جوړوي. د هغه اصل د فاني انسانانو په څیر په وحشي غریزه کې نه دی، او نه هم هغه د عقل ته د رسیدو دمخه د مادي شرایطو څخه تیریږي. روح د هغه د وجود لومړنی او وروستی سرچینه ده؛ خدای د هغه پلار دی، او ژوند د هغه د وجود قانون دی.
In Science man is the offspring of Spirit. The beautiful, good, and pure constitute his ancestry. His origin is not, like that of mortals, in brute instinct, nor does he pass through material conditions prior to reaching intelligence. Spirit is his primitive and ultimate source of being; God is his Father, and Life is the law of his being.
له پیل څخه تر پایه پورې، صحیفې د روح او عقل د مادې په وړاندې د بریا له کیسو ډکې دي. موسی د عقل ځواک د هغه څه په واسطه ثابت کړ چې خلکو ورته معجزې ویلې؛ همداسې یوشع، ایلیاه او الیشع هم وکړل. د عیسوي دورې پیل د نښو او معجزو سره وشو.
From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.
په ساینس کې معجزې ناممکنې دي، او دلته ساینس د مشهورو مذهبونو سره مسله کوي. د قدرت علمي څرګندونه د الهي طبیعت څخه ده او فوق العاده نه ده، ځکه چې ساینس د طبیعت تشریح ده. دا باور چې کاینات، په شمول د انسان، په عمومي توګه د مادي قوانینو لخوا اداره کیږي، مګر کله ناکله روح دا قوانین یو طرف ته کوي، - دا باور د هر اړخیز حکمت کموي، او مادې ته د روح په پرتله لومړیتوب ورکوي.
دا د عیسوي ساینس سره مخالف دی چې فرض کړئ چې ژوند یا مادي دی یا عضوي روحاني. د عیسوي ساینس او د توهین ټولو ډولونو ترمنځ یو لوی خلیج ټاکل شوی، لکه څنګه چې د ډایو او لازارس ترمنځ ناشونی دی.
Miracles are impossible in Science, and here Science takes issue with popular religions. The scientific manifestation of power is from the divine nature and is not supernatural, since Science is an explication of nature. The belief that the universe, including man, is governed in general by material laws, but that occasionally Spirit sets aside these laws, — this belief belittles omnipotent wisdom, and gives to matter the precedence over Spirit.
It is contrary to Christian Science to suppose that life is either material or organically spiritual. Between Christian Science and all forms of superstition a great gulf is fixed, as impassable as that between Dives and Lazarus.
لرغونو پیغمبرانو خپل لید له روحاني، غیر مادي نظره ترلاسه کړ، نه د بدۍ او غلط حقیقت د افسانې په توګه د وړاندوینې له لارې، - د فزیکي او انساني باور له بنسټ څخه د راتلونکي وړاندوینه کول. کله چې په ساینس کې کافي پرمختګ وشي چې د وجود له حقیقت سره همغږي وي، نو انسانان په غیر ارادي ډول لیدونکي او پیغمبران کیږي، نه د شیطانانو، روحونو یا دیوتاګانو لخوا، بلکې د یو روح لخوا کنټرول کیږي. دا د تل پاتې، الهي ذهن او فکر امتیاز دی چې د دې ذهن سره په اړیکه کې دی، چې تیر، اوسنی او راتلونکی وپیژني.
The ancient prophets gained their foresight from a spiritual, incorporeal standpoint, not by foreshadowing evil and mistaking fact for fiction, — predicting the future from a groundwork of corporeality and human belief. When sufficiently advanced in Science to be in harmony with the truth of being, men become seers and prophets involuntarily, controlled not by demons, spirits, or demigods, but by the one Spirit. It is the prerogative of the ever-present, divine Mind, and of thought which is in rapport with this Mind, to know the past, the present, and the future.
د عیسوي علومو له مخې، د انسان یوازینۍ ریښتینې حواس روحاني دي، چې له الهي ذهن څخه راوتلي دي. فکر له خدای څخه انسان ته ځي، مګر نه حس او نه راپور له مادي بدن څخه ذهن ته ځي. اړیکه تل له خدای څخه د هغه مفکورې، انسان ته وي.
ماده حسي نه ده او نشي کولی د ښه یا بد، خوښۍ یا درد څخه خبر شي. د انسان انفرادیت مادي نه دی. د وجود دا ساینس یوازې په هغه څه کې نه ترلاسه کیږي چې خلک یې جنت بولي، بلکې دلته او اوس؛ دا د وخت او ابدیت لپاره د شتون لوی حقیقت دی.
نو، هغه مادي شخصیت څه شی دی چې رنځ وړي، ګناه کوي او مړ کیږي؟ دا انسان نه دی، د خدای انځور او مشابهت، بلکې د انسان جعلي، برعکس مشابهت، هغه مشابهت چې ګناه، ناروغۍ او مرګ بلل کیږي. د دې ادعا غیر واقعیت چې یو فانی د خدای ریښتینی انځور دی د روح او مادې، ذهن او بدن د مخالف طبیعتونو لخوا ښودل شوی، ځکه چې یو یې عقل دی پداسې حال کې چې بل یې غیر عقل دی.
According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man.
Matter is not sentient and cannot be cognizant of good or of evil, of pleasure or of pain. Man's individuality is not material. This Science of being obtains not alone hereafter in what men call Paradise, but here and now; it is the great fact of being for time and eternity.
What, then, is the material personality which suffers, sins, and dies? It is not man, the image and likeness of God, but man's counterfeit, the inverted likeness, the unlikeness called sin, sickness, and death. The unreality of the claim that a mortal is the true image of God is illustrated by the opposite natures of Spirit and matter, Mind and body, for one is intelligence while the other is non-intelligence.
اصلي ژوند، یا ذهن، او د هغې برعکس، تش په نامه مادي ژوند او ذهن، د دوو هندسي سمبولونو، یوه دایره یا کره او یوه مستقیمه کرښه لخوا انځور شوي دي. دایره د پیل یا پای پرته لامحدود استازیتوب کوي؛ مستقیمه کرښه د محدود استازیتوب کوي، کوم چې پیل او پای دواړه لري. دایره ښه استازیتوب کوي، ځان موجود او ابدي انفراديت یا ذهن؛ مستقیمه کرښه د بدۍ استازیتوب کوي، په ځان جوړ شوي او لنډمهاله مادي وجود باور. ابدي ذهن او لنډمهاله مادي وجود هیڅکله په شکل یا حقیقت کې سره نه یوځای کیږي.
یوه مستقیمه کرښه په یوه منحني کې د استوګنې ځای نه موندل کیږي، او یوه منحني په مستقیمه کرښه کې هیڅ سمون نه موندل کیږي. په ورته ډول، ماده په روح کې ځای نلري، او روح په ماده کې ځای نلري.
The real Life, or Mind, and its opposite, the so-called material life and mind, are figured by two geometrical symbols, a circle or sphere and a straight line. The circle represents the infinite without beginning or end; the straight line represents the finite, which has both beginning and end. The sphere represents good, the self-existent and eternal individuality or Mind; the straight line represents evil, a belief in a self-made and temporary material existence. Eternal Mind and temporary material existence never unite in figure or in fact.
A straight line finds no abiding-place in a curve, and a curve finds no adjustment to a straight line. Similarly, matter has no place in Spirit, and Spirit has no place in matter.
انسان روحاني وجود په تناسب سره درک کوي ځکه چې د هغه د حقیقت او مینې خزانې پراخیږي. فاني انسانان باید خدای ته متوجه شي، د دوی مینه او اهداف روحاني وده وکړي، - دوی باید د وجود پراخو تعبیرونو ته نږدې شي، او د لامحدودیت یو څه مناسب احساس ترلاسه کړي، - ترڅو ګناه او فانیّت له مینځه یوړل شي.
د وجود دا علمي احساس، د روح لپاره د مادې پریښودل، په هیڅ ډول د انسان د خدای په جذب او د هغه د هویت له لاسه ورکولو وړاندیز نه کوي، بلکه انسان ته پراخ انفراديت، د فکر او عمل پراخه ساحه، یوه پراخه مینه، یوه لوړه او تلپاتې سوله ورکوي.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
هغه فاني ذهن چې له لارې یې حقیقت په خورا روښانه ډول څرګندیږي هغه هغه دی چې ډیر ماديت یې له لاسه ورکړی دی - ډیره تېروتنه - ترڅو د حقیقت لپاره غوره شفافیت شي. بیا، لکه ورېځ چې په پتلي بخار کې ویل کیږي، دا نور لمر نه پټوي.
The mortal mind through which Truth appears most vividly is that one which has lost much materiality — much error — in order to become a better transparency for Truth. Then, like a cloud melting into thin vapor, it no longer hides the sun.
شعور یو غوره بدن جوړوي کله چې په ماده باندې باور فتح شي. د روحاني پوهې له لارې مادي باور سم کړئ، او روح به تاسو ته نوی شکل درکړي. تاسو به هیڅکله بیا ویره ونلرئ پرته لدې چې خدای ته سپکاوی وکړئ، او تاسو به هیڅکله باور ونلرئ چې زړه یا د بدن کومه برخه تاسو له منځه وړي.
Consciousness constructs a better body when faith in matter has been conquered. Correct material belief by spiritual understanding, and Spirit will form you anew. You will never fear again except to offend God, and you will never believe that heart or any portion of the body can destroy you.
له مینې او رڼا او همغږۍ څخه چې د روح کور دی، یوازې د ښه والي انعکاسونه راتلای شي.
په سمه توګه پوهیدل، د دې پرځای چې د احساساتي مادي بڼه ولري، انسان بې حسه بدن لري؛ او خدای، د انسان او ټول وجود روح، په خپل انفراديت، همغږۍ او ابدیت کې تل پاتې دی، دا ځانګړتیاوې په انسان کې ورکوي او دوام ورکوي، - د ذهن له لارې، نه د مادې له لارې. د انسانانو د نظرونو د ساتلو او د وجود د ساینس ردولو یوازینۍ بهانه زموږ د روح فاني ناپوهي ده، - ناپوهي چې یوازې د الهي ساینس د پوهې لپاره تولیدوي، هغه پوهه چې له لارې یې موږ په ځمکه کې د حقیقت سلطنت ته ننوځو او زده کوو چې روح لامحدود او لوړ دی. روح او ماده د رڼا او تیاره په پرتله نور نه ګډیږي. کله چې یو څرګندیږي، بل ورک کیږي.
From Love and from the light and harmony which are the abode of Spirit, only reflections of good can come.
Rightly understood, instead of possessing a sentient material form, man has a sensationless body; and God, the Soul of man and of all existence, being perpetual in His own individuality, harmony, and immortality, imparts and perpetuates these qualities in man, — through Mind, not matter. The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme. Spirit and matter no more commingle than light and darkness. When one appears, the other disappears.
لکه څنګه چې انسانان د روح په پوهیدو پیل کوي، دوی دا باور پریږدي چې له خدای پرته کوم ریښتینی وجود شتون لري.
As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه