یکشنبه، جولای 13، 2025
خو د دې لپاره چې نړۍ پوه شي چې زه له پلار سره مینه لرم؛ او لکه څنګه چې پلار ماته امر کړی دی، زه هماغسې کوم. — مسیح عیسی۔
“But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do.”— Christ Jesus
6 بختور دي هغه کسان چې د صداقت لپاره وږي او تږي دي: ځکه چې دوی به ډک شي.
8 بختور دي هغه کسان چې په زړه کې پاک دي: ځکه چې دوی به خدای وویني.
11 بختور دي هغه کسان چې زما په خاطر به تاسو ته سپکاوی وکړي، او تاسو به ځوروي، او ستاسو په وړاندې به هر ډول بدې خبرې وکړي.
12 خوشحاله اوسئ او ډیر خوشحاله اوسئ: ځکه چې ستاسو اجر په جنت کې لوی دی: ځکه چې دوی ستاسو څخه مخکې پیغمبران هم همداسې ځورولي دي.
43 تاسو اوریدلي دي چې ویل شوي دي، تاسو به له خپل ګاونډي سره مینه وکړئ او له خپل دښمن څخه کرکه وکړئ.
44 مګر زه تاسو ته وایم، له خپلو دښمنانو سره مینه وکړئ، هغو کسانو ته برکت ورکړئ چې تاسو ته لعنت وايي، هغو کسانو سره ښه وکړئ چې له تاسو څخه کرکه کوي، او د هغو کسانو لپاره دعا وکړئ چې تاسو ته سپکاوی کوي او تاسو ځوروي.
45 ترڅو تاسو د خپل آسماني پلار اولاد شئ: ځکه چې هغه خپل لمر په بدو او ښو باندې راښکته کوي، او په عادلانو او ظالمانو باندې باران لیږي.
46 ځکه چې که تاسو له هغو کسانو سره مینه لرئ چې له تاسو سره مینه لري، نو تاسو څه اجر لرئ؟ ایا محصول اخیستونکي هم همداسې نه دي؟
48 نو تاسو هم کامل اوسئ، لکه څنګه چې ستاسو آسماني پلار کامل دی.
6. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
11. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
43. Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
48. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
د درس خطبه
6 کله چې عیسی په بیت عنیا کې د شمعون په کور کې وو،
7 یوه ښځه ورته راغله چې د قیمتي عطرو یوه کڅوړه یې درلوده او کله چې هغه ډوډۍ ته ناست و، نو هغه یې د هغه په سر واچوله.
8 خو کله چې د هغه شاګردانو دا ولیدل، نو دوی په غوسه شول،
10 کله چې عیسی پوه شو، هغه ورته وویل: ولې تاسو ښځه ځوروئ؟ ځکه چې هغې زما لپاره ښه کار کړی دی.
12 ځکه چې هغې دا عطر زما په بدن واچاوه، هغې دا زما د ښخولو لپاره وکړ.
13 زه تاسو ته رښتیا وایم، هرچیرې چې دا انجیل په ټوله نړۍ کې تبلیغ شي، هلته به دا هم وویل شي چې دې ښځې څه کړي دي، د هغې د یادګار لپاره.
20 کله چې ماښام راغی، هغه د دولسو شاګردانو سره کښیناست.
21 او کله چې دوی خواړه وخوړل، هغه وویل، زه تاسو ته رښتیا وایم چې ستاسو څخه به یو کس زما سره خیانت وکړي.
22 دوی ډیر غمجن شول، او هر یو یې هغه ته وویل: ای ربه، ایا دا زه یم؟
23 او هغه ځواب ورکړ او ویې ویل، هغه څوک چې زما سره په کاسه کې لاس ډوبوي، هغه به ما سره خیانت وکړي.
24 د انسان زوی لکه څنګه چې د هغه په اړه لیکل شوي دي ځي: مګر افسوس په هغه سړي چې د انسان زوی خیانت کیږي! دا د هغه سړي لپاره ښه وه که هغه نه وای زیږیدلی.
25 بیا یهودا، چې هغه یې خیانت کړ، ځواب ورکړ او ویې ویل، استاده، ایا دا زه یم؟ هغه ورته وویل، تا وویل.
26 او کله چې دوی خواړه خوړل، عیسی ډوډۍ واخیسته، برکت یې ورکړ، او مات یې کړه او شاګردانو ته یې ورکړه، او ویې ویل، واخلئ، وخورئ. دا زما بدن دی.
27 او هغه پیاله واخیسته، شکر یې وکړ او هغوی ته یې ورکړه، ویې ویل: تاسو ټول یې وڅښئ؛
28 ځکه چې دا زما د نوي عهد نامې وینه ده، چې د ډیرو لپاره د ګناهونو د بخښنې لپاره توییږي.
29 مګر زه تاسو ته وایم، زه به د دې انګورو میوه له دې ورځې څخه تر هغه ورځې پورې ونه څښم چې زه یې ستاسو سره د خپل پلار په سلطنت کې نوی وڅښم.
32 مګر وروسته له دې چې زه بیا راپورته شم، زه به ستاسو څخه مخکې ګلیل ته لاړ شم.
36 بیا عیسی د دوی سره د ګیتسمني په نوم ځای ته راغی، او شاګردانو ته یې وویل، دلته کښیناست، تر هغه چې زه لاړ شم او هلته دعا وکړم.
38 بیا هغه دوی ته وویل، زما روح ډیر غمجن دی، حتی تر مرګه: دلته پاتې شئ او زما سره ویښ اوسئ.
39 او هغه یو څه نور لاړ، په مخ یې وغورځید، او دعا یې وکړه، ای زما پلاره، که دا ممکنه وي، دا پیاله له ما څخه لرې کړئ: مګر نه لکه څنګه چې زه غواړم، مګر لکه څنګه چې تاسو غواړئ.
40 او هغه شاګردانو ته راغی، او دوی ویده وموندل، او پطروس ته یې وویل، څه، تاسو زما سره یو ساعت هم نه شو لیدلی؟
42 هغه دوهم ځل بیا لاړ او دعا یې وکړه، ویې ویل: ای زما پلاره، که چیرې دا پیاله زما څخه لاړه نشي، پرته لدې چې زه یې وڅښم، ستا اراده دې پوره شي.
43 او هغه راغی او بیا یې دوی ویده وموندل:
44 او هغه پریښود، او بیا لاړ، او دریم ځل یې دعا وکړه، ورته خبرې یې وکړې.
45 بیا هغه خپلو شاګردانو ته راغی، او ورته یې وویل: اوس ویده شئ، او آرام وکړئ: وګورئ، وخت نږدې دی، او د انسان زوی د ګناهکارانو لاسونو ته سپارل کیږي.
46 ... وګورئ، هغه نږدې دی چې ما سره خیانت کوي.
47 او پداسې حال کې چې هغه لا خبرې کولې، یهودا، د دولسو څخه یو، راغی، او د هغه سره د مشرانو کاهنانو او د خلکو مشرانو څخه یو لوی ډله د تورو او کوږو سره وه.
48 او سمدلاسه هغه عیسی ته راغی، او ویې ویل: سلام، استاده؛ او هغه یې ښکل کړ.
50 او عیسی ورته وویل: ملګریه، ته ولې راغلی یې؟ بیا دوی راغلل، او په عیسی یې لاسونه کېښودل او هغه یې ونیول.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 But when his disciples saw it, they had indignation,
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 And he came and found them asleep again:
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 …behold, he is at hand that doth betray me.
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
16 او هغوی عیسی ونیول او هغه یې له ځانه سره بوتلو.
17 او هغه خپل صلیب پورته کړ او هغه ځای ته لاړ چې د کوپړۍ ځای بلل کیږي، کوم چې په عبراني ژبه کې ګلګوتا بلل کیږي:
18 چیرې چې دوی هغه صلیب کړ،
41 اوس په هغه ځای کې چې هغه صلیب شوی و، یو باغ و؛ او په باغ کې یو نوی قبر و،
42 هلته دوی عیسی کېښود ...
16 And they took Jesus, and led him away.
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Where they crucified him,
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre,
42 There laid they Jesus … .
1 د سبت په پای کې، کله چې د اونۍ د لومړۍ ورځې سهار شو، مریم مګدلینی او بله مریم د قبر لیدلو لپاره راغلې.
2 او، وګورئ، یوه لویه زلزله وشوه: ځکه چې د څښتن فرښته له اسمان څخه راښکته شوه، او راغله او د دروازې څخه یې ډبره بیرته راښکته کړه او په هغه باندې کښیناسته.
3 د هغه مخ د برېښنا په څېر و، او د هغه جامې د واورې په څېر سپینې وې:
5 او فرښتې ځواب ورکړ او ښځو ته یې وویل: مه وېرېږئ: ځکه چې زه پوهېږم چې تاسو عیسی لټوئ، چې په صلیب وژل شوی و.
6 هغه دلته نشته: ځکه چې هغه راپورته شوی دی، لکه څنګه چې هغه وویل.
7 او ژر لاړ شئ او د هغه شاګردانو ته خبر ورکړئ چې هغه له مړو څخه راپورته شوی دی؛
8 او دوی په ویره او ډیر خوښۍ سره ژر له قبر څخه ووتل؛ او د هغه شاګردانو ته د خبر ورکولو لپاره منډه کړه.
9 او کله چې هغوی د هغه شاګردانو ته د خبر ورکولو لپاره روانې وې، نو ناڅاپه عیسی هغوی ته مخامخ شو او ویې ویل: سلام.
10 بیا عیسی هغوی ته وویل: مه وېرېږئ، لاړ شئ زما وروڼو ته ووایاست چې ګیلیل ته لاړ شي، او هلته به ما وویني.
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6 He is not here: for he is risen, as he said.
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead;
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail.
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
1 له دې وروسته عیسی ځان بیا د تیبیریاس په سمندر کې شاګردانو ته څرګند کړ؛ او په دې ډول یې ځان څرګند کړ.
4 ... کله چې سهار شو، عیسی په ساحل کې ودرېد: مګر شاګردانو نه پوهیده چې دا عیسی دی.
6 او هغه ورته وویل، د کښتۍ په ښي اړخ کې جال واچوئ، او تاسو به ومومئ. نو دوی یې واچاوه، او اوس د کبانو د ګڼې ګوڼې له امله دوی نشو کولی چې دا راوباسي.
7 له همدې امله هغه شاګرد چې عیسی ورسره مینه درلوده پیټر ته وویل، دا رب دی.
8 او نور شاګردان په یوه کوچنۍ کښتۍ کې راغلل.
9 کله چې دوی ځمکې ته ورسیدل، دوی هلته د سکرو اور ولید، او کب یې پرې ایښودل شوی و، او ډوډۍ.
12 عیسی هغوی ته وویل، راشئ او وخورئ. او هیڅ یو شاګرد د هغه څخه د پوښتنې جرئت ونه کړ، ته څوک یې؟ پوهیدل چې دا رب دی.
13 بیا عیسی راځي، ډوډۍ اخلي، او دوی ته یې ورکوي، او همدارنګه کب نیسي.
14 دا اوس دریم ځل دی چې عیسی ځان خپلو شاګردانو ته ښکاره کوي، وروسته له هغه چې هغه له مړو څخه راپورته شو.
25 او ډېر نور کارونه هم شته چې عیسی وکړل، که چېرې هغه ټولې لیکل شوې وای، نو زه فکر کوم چې نړۍ هم هغه کتابونه نه شوای ځایولی چې باید لیکل شوي وای. آمین.
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
4 …when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord.
8 And the other disciples came in a little ship;
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
د عیسی د حقیقت تعلیم او عمل کې داسې قرباني شامله وه چې موږ یې د مینې اصل منلو ته اړ باسي.
Jesus' teaching and practice of Truth involved such a sacrifice as makes us admit its Principle to be Love.
د یو الهي زده کونکي په توګه هغه خدای انسان ته څرګند کړ، په ځان کې او د ناروغ او ګناهګار په وړاندې د هغه د ځواک له لارې ژوند او حقیقت یې روښانه او څرګند کړ. د انسان تیورۍ د هغه الهي اصل د تفسیر لپاره کافي ندي چې د عیسی لخوا رامینځته شوي معجزو (عجائباتو) کې شامل دي او په ځانګړي توګه د هغه په ځواکمن، تاجدار، بې ساري او بریالي وتلو کې.
As a divine student he unfolded God to man, illustrating and demonstrating Life and Truth in himself and by his power over the sick and sinning. Human theories are inadequate to interpret the divine Principle involved in the miracles (marvels) wrought by Jesus and especially in his mighty, crowning, unparalleled, and triumphant exit from the flesh.
یهودیانو، چې د خدای د دې سړي د وژلو هڅه یې کوله، په څرګنده توګه وښودله چې د دوی مادي نظرونه د دوی د بدو اعمالو مور او پلار وو. ... دې مادي پالنې د ریښتیني عیسی سترګې له لاسه ورکړې؛ مګر وفادارې مریم هغه ولید، او هغه هغې ته د ژوند او مادې ریښتینی مفکوره د پخوا په پرتله ډیره وړاندې کړه.
The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. … This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.
یهودا د عیسی پر ضد دسیسه وکړه. د هغه عادل سړي په وړاندې د نړۍ ناشکري او نفرت د هغه خیانت لامل شو. د غدار قیمت د سپینو زرو دېرش ټوټې او د فریسیانو موسکا وه. هغه خپل وخت غوره کړ، کله چې خلک د عیسی د تعلیماتو په اړه شکمن وو.
یوه دوره نږدې کېده چې د یهودا او د هغه د مالک ترمنځ به بې پایه واټن څرګند کړي. یهودا اسکریوت دا پوهیده. هغه پوهیده چې د هغه مالک لوی نیکمرغي د عیسی او د هغه د غدار ترمنځ یو خلیج جوړ کړ، او دې روحاني واټن د یهودا حسد ته اور واچاوه. د سرو زرو حرص د هغه ناشکري پیاوړې کړه، او د یو څه وخت لپاره یې پښیماني خاموشه کړه. هغه پوهیده چې نړۍ عموما د حقیقت څخه دروغ خوښوي؛ او له همدې امله هغه د عیسی سره د خیانت پلان جوړ کړ ترڅو ځان په عامه شهرت کې لوړ کړي. د هغه تیاره دسیسه په ځمکه ولویده، او غدار هم ورسره ولویده.
Judas conspired against Jesus. The world's ingratitude and hatred towards that just man effected his betrayal. The traitor's price was thirty pieces of silver and the smiles of the Pharisees. He chose his time, when the people were in doubt concerning Jesus' teachings.
A period was approaching which would reveal the infinite distance between Judas and his Master. Judas Iscariot knew this. He knew that the great goodness of that Master placed a gulf between Jesus and his betrayer, and this spiritual distance inflamed Judas' envy. The greed for gold strengthened his ingratitude, and for a time quieted his remorse. He knew that the world generally loves a lie better than Truth; and so he plotted the betrayal of Jesus in order to raise himself in popular estimation. His dark plot fell to the ground, and the traitor fell with it.
په لرغوني روم کې یو عسکر اړ وو چې خپل جنرال ته وفاداري لوړه وکړي. د دې قسم لپاره لاتیني کلمه ساکرامنټم وه، او زموږ د انګلیسي کلمه مقدسات له دې څخه اخیستل شوې ده. د یهودیانو په منځ کې دا د میلمستیا د مشر لپاره یو لرغونی دود و چې هر میلمه ته د شرابو یوه پیاله ورکړي. مګر یوکریسټ د رومي سرتیري د قسم یادونه نه کوي، او نه هم هغه شراب چې په خوښۍ او یهودي مراسمو کې کارول کیږي، زموږ د رب پیاله وه. پیاله د هغه ترخه تجربه ښیي، - هغه پیاله چې هغه یې دعا کوله ممکن له هغه څخه تیر شي، که څه هم هغه د الهي فرمان ته په مقدس تسلیمۍ کې سجده وکړه.
In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.
ګټسمان: د صبر افسوس؛ انسان الهي ته تسلیمېږي؛ مینه چې هیڅ ځواب نه ترلاسه کوي، مګر بیا هم مینه پاتې کیږي.
Gethsemane. Patient woe; the human yielding to the divine; love meeting no response, but still remaining love.
په باغ کې د خپلې تیارې او جلال شپې په جریان کې، عیسی په هر ممکنه مادي استخباراتو باور کولو مطلق غلطۍ درک کړه. د غفلت دردونو او د تعصب ناپوهۍ ډنډو هغه سخت وځپل. د هغه شاګردان ویده شول. هغه ورته وویل: "ایا تاسو زما سره یو ساعت هم نه شئ لیدلی؟"
ایا دوی نشي کولی د هغه چا سره وڅاري چې په بې غږه درد کې انتظار او مبارزه کوي، په یوه نړۍ کې بې شکایته ساتونکی و؟ د دې انساني غوښتنې لپاره هیڅ ځواب نه و، او له همدې امله عیسی د تل لپاره له ځمکې څخه اسمان ته، له حس څخه روح ته وګرځید.
During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.
زموږ مالک په عاجزۍ سره د هغه د نه پیژندل شوي عظمت ملنډې سره مخ شو. هغه ډول سپکاوی چې هغه ترلاسه کړ، د هغه پیروان به د عیسویت تر وروستي بریا پورې دوام وکړي. هغه ابدي ویاړونه ترلاسه کړل. هغه نړۍ، غوښه او ټولې غلطۍ فتح کړې، په دې توګه یې د دوی هیڅ نه ثابته کړه. هغه د ګناه، ناروغۍ او مرګ څخه بشپړ نجات رامینځته کړ. موږ "مسیح، او هغه صلیب شوی" ته اړتیا لرو. موږ باید ازموینې او ځان انکار، او همدارنګه خوښۍ او بریاوې ولرو، تر هغه چې ټولې غلطۍ له منځه لاړې شي.
Meekly our Master met the mockery of his unrecognized grandeur. Such indignities as he received, his followers will endure until Christianity's last triumph. He won eternal honors. He overcame the world, the flesh, and all error, thus proving their nothingness. He wrought a full salvation from sin, sickness, and death. We need "Christ, and him crucified." We must have trials and self-denials, as well as joys and victories, until all error is destroyed.
د فسح اختر، چې عیسی د نیسان په میاشت کې د خپل صلیب څخه مخکې شپه د خپلو شاګردانو سره وخوړ، یو غمجن فرصت و، یو غمجن ډوډۍ چې د ورځې په پای کې اخیستل شوې وه، د یو شاندار مسلک په ماښام کې چې سیوري یې په چټکۍ سره راوتلې وې؛ او دې ډوډۍ د تل لپاره د عیسی سمونه یا امتیازات د اهمیت لپاره وتړل.
د هغه پیروان، غمجن او خاموش، د خپل مالک د خیانت د ساعت په تمه، د آسماني مینې څخه وخوړل، کوم چې په تیرو وختونو کې د حقیقت ځورول شوي پیروانو ته په دښته کې خواړه ورکړل. د دوی ډوډۍ په حقیقت کې له آسمان څخه راښکته شوه. دا د روحاني وجود لوی حقیقت و، د ناروغانو درملنه او غلطۍ لرې کول. د دوی مالک دا ټول دمخه تشریح کړي وو، او اوس دا ډوډۍ دوی ته خواړه او ساتنه کوله.
The Passover, which Jesus ate with his disciples in the month Nisan on the night before his crucifixion, was a mournful occasion, a sad supper taken at the close of day, in the twilight of a glorious career with shadows fast falling around; and this supper closed forever Jesus' ritualism or concessions to matter.
His followers, sorrowful and silent, anticipating the hour of their Master's betrayal, partook of the heavenly manna, which of old had fed in the wilderness the persecuted followers of Truth. Their bread indeed came down from heaven. It was the great truth of spiritual being, healing the sick and casting out error. Their Master had explained it all before, and now this bread was feeding and sustaining them.
د روحاني وجود د دې حقیقت لپاره، د دوی مالک د تاوتریخوالي سره مخ و او د غم پیاله یې په اوبو کې تویوله. هغه باید دوی پریږدي. د تلپاتې بریا د لوی جلال سره چې هغه یې سیوری کاوه، هغه مننه وکړه او ویې ویل، "تاسو ټول یې وڅښئ."
کله چې په هغه کې انساني عنصر د الهي سره مبارزه وکړه، زموږ لوی استاد وویل: "زما اراده نه، بلکې ستا، ترسره شي!" - دا دی، اجازه راکړئ چې په ما کې بدن نه، بلکې روح استازیتوب وکړي. دا د روحاني مینې نوې پوهه ده. دا ټول د مسیح یا حقیقت لپاره ورکوي. دا خپلو دښمنانو ته برکت ورکوي، ناروغان روغوي، تېروتنه لرې کوي، مړي له ګناهونو او ګناهونو څخه راپورته کوي، او غریبانو ته انجیل تبلیغ کوي، په زړه کې عاجز.
For this truth of spiritual being, their Master was about to suffer violence and drain to the dregs his cup of sorrow. He must leave them. With the great glory of an everlasting victory overshadowing him, he gave thanks and said, "Drink ye all of it."
When the human element in him struggled with the divine, our great Teacher said: "Not my will, but Thine, be done!" — that is, Let not the flesh, but the Spirit, be represented in me. This is the new understanding of spiritual Love. It gives all for Christ, or Truth. It blesses its enemies, heals the sick, casts out error, raises the dead from trespasses and sins, and preaches the gospel to the poor, the meek in heart.
د ټولو هغو تجربو له لارې چې شاګردان یې تجربه کړي وو، دوی ډیر روحاني شول او هغه څه یې ښه پوهیدل چې مالک یې ښوولي وو. د هغه قیامت هم د دوی قیامت و. دا دوی سره مرسته وکړه چې ځانونه او نور د روحاني سستۍ او په خدای باندې د ړانده باور څخه د لامحدود امکاناتو په درک کې پورته کړي. دوی دې چټکتیا ته اړتیا درلوده، ځکه چې ډیر ژر به د دوی ګران مالک د واقعیت په روحاني ساحه کې بیا راپورته شي، او د دوی له اندیښنو څخه ډیر پورته شي. د هغه د وفادارۍ د انعام په توګه، هغه به په هغه بدلون کې مادي احساس ته ورک شي چې له هغه وخت راهیسې د عروج په نوم یادیږي.
زموږ د رب د وروستي ډوډۍ او د هغه د وروستي روحاني ناشتې ترمنځ څومره توپیر د ګلیلین سمندر په څنډه کې د خوښۍ په غونډه کې د سهار په روښانه ساعتونو کې د خپلو شاګردانو سره! د هغه تیاره په جلال بدله شوه، او د هغه د شاګردانو غم په توبه بدل شو، - زړونه پاک شول او غرور وغندل شو. په تیاره کې د دوی د کار د بې ګټې کیدو په اړه قانع شول او د خپل مالک غږ لخوا راویښ شول، دوی خپلې طریقې بدلې کړې، له مادي شیانو څخه یې مخ واړاوه، او خپل جال یې په ښي خوا کې واچاوه. د وخت په ساحل کې د مسیح، حقیقت، بیا پیژندلو سره، دوی ته دا توان ورکړل شو چې یو څه د فاني حس څخه، یا په ماده کې د ذهن دفن کولو څخه، د روح په توګه د ژوند نوي کیدو ته راپورته شي.
د نوي رڼا په سهار کې زموږ د رب سره دا روحاني ناسته د سهار ډوډۍ ده چې عیسوي ساینس پوهان یې لمانځي. دوی د مسیح، حقیقت په وړاندې سجده کوي، ترڅو د هغه د بیا راڅرګندیدو څخه ډیر څه ترلاسه کړي او په خاموشۍ سره د الهي اصل، مینې سره اړیکه ونیسي. دوی د مرګ په وړاندې د خپل رب بریا، د مرګ وروسته په بدن کې د هغه آزموینه، د انساني آزموینه مثال، او د مادې یا بدن څخه پورته د هغه روحاني او وروستی عروج لمانځي، کله چې هغه د مادي لید څخه راپورته شو.
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.
What a contrast between our Lord's last supper and his last spiritual breakfast with his disciples in the bright morning hours at the joyful meeting on the shore of the Galilean Sea! His gloom had passed into glory, and his disciples' grief into repentance, — hearts chastened and pride rebuked. Convinced of the fruitlessness of their toil in the dark and wakened by their Master's voice, they changed their methods, turned away from material things, and cast their net on the right side. Discerning Christ, Truth, anew on the shore of time, they were enabled to rise somewhat from mortal sensuousness, or the burial of mind in matter, into newness of life as Spirit.
This spiritual meeting with our Lord in the dawn of a new light is the morning meal which Christian Scientists commemorate. They bow before Christ, Truth, to receive more of his reappearing and silently to commune with the divine Principle, Love. They celebrate their Lord's victory over death, his probation in the flesh after death, its exemplification of human probation, and his spiritual and final ascension above matter, or the flesh, when he rose out of material sight.
زموږ یوچاریست د یو خدای سره روحاني اړیکه ده. زموږ ډوډۍ، "چې له اسمانه راښکته کیږي"، حقیقت دی. زموږ پیاله صلیب ده. زموږ شراب د مینې الهام دی، هغه مسوده چې زموږ مالک وڅښله او خپلو پیروانو ته یې وښودله.
Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.
او موږ په کلکه ژمنه کوو چې ویښ پاتې شو، او دعا کوو چې هغه ذهن په موږ کې وي چې په مسیح عیسی کې هم و؛ له نورو سره هغه ډول چلند وکړو لکه څنګه چې موږ غواړو دوی له موږ سره وکړي؛ او مهربان، عادل او پاک وي.
And we solemnly promise to watch, and pray for that Mind to be in us which was also in Christ Jesus; to do unto others as we would have them do unto us; and to be merciful, just, and pure.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه