یکشنبه، جون 15، 2025
صادقانو ته ووایه چې ښه به وي.۔
“Say ye to the righteous, that it shall be well with him.”
21 دا زما په ذهن کې یادیږي، نو زه هیله لرم.
22 دا د څښتن د رحمتونو څخه دی چې موږ له لاسه نه ورکوو، ځکه چې د هغه رحم نه کیږي.
23 دوی هر سهار نوي دي: ستا وفاداري لویه ده.
24 څښتن زما برخه ده، زما روح وايي؛ نو زه به په هغه امید وکړم.
25 مالِک خُدائ د هغوئ سره ښۀ دے څوک چې د هغۀ په انتظار کښېږى، د هغه روح سره چې هغه لټوى.
26 دا ښه ده چې یو سړی دواړه امید ولري او په خاموشۍ سره د څښتن د خلاصون انتظار وکړي.
21. This I recall to my mind, therefore have I hope.
22. It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23. They are new every morning: great is thy faithfulness.
24. The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25. The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26. It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
د درس خطبه
1 نو موږ، د هغه سره د کار کوونکو په توګه، تاسو ته هم غوښتنه کوو چې د خدای فضل بې ګټې مه ترلاسه کوئ.
16 ... لکه څنګه چې خدای ویلي دي، زه به په هغوی کې اوسېږم، او په هغوی کې ګرځم؛ او زه به د هغوی خدای یم، او هغوی به زما خلک وي.
18 او ستاسو پلار به شم، او تاسو به زما زامن او لوڼې شئ، رب العالمین وایي.
1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
16 …as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
3 موسیٰ خدای ته پورته شو، او څښتن د غره څخه هغه ته غږ وکړ او ویې ویل: د یعقوب کورنۍ ته داسې ووایه او د اسراییلو اولادونو ته ووایه.
4 تاسو ولیدل چې ما د مصریانو سره څه وکړل، او څنګه ما تاسو د عقاب په وزرونو کې پورته کړل او ځان ته مې راوستل.
5 ... زما تړون وساته.
3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
5 …keep my covenant,
6 ځکه چې زه څښتن یم، زه نه بدلېږم؛ نو ځکه تاسو د یعقوب زامن له منځه نه ځئ.
6 For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
8 او یوه ورځ داسې وشوه چې الیشع شونیم ته لاړ، چیرې چې یوه لویه ښځه وه؛ او هغې هغه ته ډوډۍ وخوړله. او داسې وه، چې هر کله چې هغه له لارې تیریده، هغه هلته د ډوډۍ خوړلو لپاره دننه شو.
9 او هغې خپل میړه ته وویل، ګوره، زه پوهیږم چې دا د خدای یو مقدس سړی دی، چې زموږ له لارې تل تیریږي.
10 زه تاته دعا کوم، راځئ چې په دیوال باندې یوه کوچنۍ کوټه جوړه کړو؛ او هلته د هغه لپاره یو بستر، میز، چوکۍ او یو څراغ واچوو. او کله چې هغه موږ ته راشي، هغه به هلته دننه شي.
11 او یوه ورځ داسې راغله، چې هغه هلته راغی، او هغه کوټې ته ننوت او هلته پروت و.
12 او هغه خپل نوکر جیحازي ته وویل، دا شونیم راوبله. او کله چې هغه هغه راوغوښته، هغه د هغه په وړاندې ولاړه وه.
13 او هغه ورته وویل، هغې ته ووایه، وګورئ، تاسو زموږ لپاره د دې ټولو پاملرنې سره پاملرنه کړې ده؛ ستا لپاره څه وشي؟ ایا ستا لپاره به پاچا ته وویل شي، یا د لښکر مشر ته؟ هغې ځواب ورکړ، زه د خپلو خلکو په منځ کې اوسېږم.
14 هغه وویل، نو د هغې لپاره باید څه وشي؟ جیحازي ځواب ورکړ، په حقیقت کې هغه هیڅ ماشوم نلري، او د هغې میړه بوډا دی.
15 هغه وویل، هغې ته زنګ ووهه. او کله چې هغه هغې ته زنګ وواهه، هغه په دروازه کې ولاړه وه.
16 هغه وویل، د دې فصل په اړه، د عمر د وخت سره سم، ته به زوی په غېږ کې ونیسې. هغې وویل، نه، زما مالکه، د خدای سړی، خپلې وینځې ته دروغ مه وایه.
17 او ښځه امیندواره شوه او په هغه موسم کې یې زوی وزېږاوه چې الیشع ورته ویلي وو، د عمر د وخت سره سم.
18 او کله چې ماشوم لوی شو، نو یوه ورځ هغه خپل پلار ته د حاصلاتو لپاره لاړ.
19 هغه خپل پلار ته وویل، زما سر، زما سر. او هغه یو هلک ته وویل، هغه خپلې مور ته یوسه.
20 او کله چې هغه هغه واخیست او خپلې مور ته یې راوست، هغه تر غرمې پورې د هغې په زنګونونو کېناست، او بیا مړ شو.
21 او هغه پورته شوه، او هغه یې د خدای د سړي په بستر کېښود، او دروازه یې پرې وتړله او بهر لاړه.
22 او هغې خپل میړه ته غږ وکړ او ویې ویل، زه تاته دعا کوم، یو ځوان سړی او یو خر راولیږه، چې زه د خدای سړي ته منډه کړم او بیرته راشم.
23 او هغه وویل، ولې نن ورځ هغه ته ځې؟ نه نوی میاشت ده او نه هم د سبت ورځ. هغې وویل، ښه به وي.
25 نو هغه لاړه او د خدای سړي ته د کارمل غره ته راغله. او کله چې د خدای سړي هغه له لرې ولیده، نو خپل نوکر جیحازي ته یې وویل، وګوره، هلته هغه شونمیت دی:
26 زه دعا کوم، اوس منډه کړه، د هغې سره د لیدو لپاره، او هغې ته ووایه، ایا ستا سره ښه ده؟ ستا میړه سره ښه ده؟ ماشوم سره ښه ده؟ هغې ځواب ورکړ، ښه ده.
27 او کله چې هغه د خدای سړي ته غونډۍ ته راغله، هغې هغه د پښو څخه ونیوه: مګر جیحازي نږدې راغی چې هغه لرې کړي. د خدای سړي وویل، هغه یوازې پریږده؛ ځکه چې د هغې روح په هغې کې خفه دی: او څښتن دا زما څخه پټ کړی دی، او ما ته یې نه دی ویلي.
30 د ماشوم مور وویل، په ژوندي څښتن او ستا په روح قسم، زه به تا نه پریږدم. هغه پورته شو او د هغې پسې لاړ.
31 او جيحازي د هغوی څخه مخکې لاړ او امسا يې د ماشوم په مخ کېښوده، خو نه غږ وو او نه اورېدل کېدل. نو هغه بيا د هغه سره د ليدلو لپاره لاړ او ورته يې وويل: ماشوم نه دی ويښ شوی.
32 او کله چې الیشع کور ته راغی، نو ماشوم مړ و، او په خپل بستر کې پروت و.
33 نو هغه دننه لاړ، او دروازه یې په دواړو وتړله، او څښتن ته یې دعا وکړه.
34 هغه پورته شو او په ماشوم باندې څملاست، او خپله خوله یې د هغه په خوله، سترګې یې د هغه په سترګو او لاسونه یې په لاسونو کېښودله: او هغه ځان په ماشوم باندې وغځاوه؛ او د ماشوم غوښه ګرمه شوه.
35 بیا هغه بیرته راغی، او په کور کې یو بل ته ګرځېد؛ او پورته شو او ځان یې په هغه باندې وغځاوه: او ماشوم اووه ځله پرنجی وکړه، او ماشوم خپلې سترګې خلاصې کړې.
36 هغه جیحزي ته غږ وکړ او ویې ویل: دا شونمیه راوبله. نو هغه هغې ته غږ وکړ. او کله چې هغه دننه راغله، هغه وویل: خپل زوی پورته کړه.
37 نو هغه دننه لاړه، او د هغه په پښو کې ولویده، او ځان یې په ځمکه سجده کړ، او خپل زوی یې پورته کړ او بهر لاړه.
8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son.
17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.
30 And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
8 څښتن داسې فرمايي: په یوه منل شوي وخت کې ما ستا غږ واورېد، او د نجات په ورځ کې مې ستا مرسته وکړه: او زه به تا وژغورم او تا به د خلکو د تړون په توګه درکړم، ترڅو ځمکه تاسیس کړم، ترڅو د ویجاړو میراثونو وارث شم؛
9 چې ته بندیانو ته ووایې، بهر لاړ شه؛ هغو کسانو ته چې په تیاره کې دي، ځان ښکاره کړه. دوی به په لارو کې خواړه وخوري، او د دوی څړځایونه به په ټولو لوړو ځایونو کې وي.
10 هغوی به نه وږي وي او نه تږي وي؛ نه به تودوخه او نه لمر هغوی ووژني: ځکه چې هغه څوک چې پر هغوی رحم کوي، هغه به هغوی رهبري کړي، حتی د اوبو د چینو په غاړه به هغوی رهبري کړي.
8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
16 نو راځئ چې په زړورتیا سره د فضل تخت ته ورسیږو، ترڅو رحم ترلاسه کړو او د اړتیا په وخت کې د مرستې لپاره فضل ومومو.
16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
13 ته خدایه ما وینې:
13 Thou God seest me:
28 او موږ پوهیږو چې ټول شیان د هغو کسانو لپاره چې له خدای سره مینه لري، د هغو کسانو لپاره چې د هغه د هدف سره سم بلل شوي دي، د ښه والي لپاره یوځای کار کوي.
29 نو موږ به دې شیانو ته څه ووایو؟ که خدای زموږ لپاره وي، نو څوک زموږ په وړاندې کیدی شي؟
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
روح انسان ته برکت ورکوي، خو انسان نشي کولی "ویلي چې له کومه راځي." د دې په واسطه ناروغان روغ کیږي، غمجنان تسلیت کیږي، او ګناهګاران اصلاح کیږي. دا د یو نړیوال خدای اغیزې دي، هغه ناڅرګنده ښه والی چې په ابدي ساینس کې استوګنه کوي.
Spirit blesses man, but man cannot "tell whence it cometh." By it the sick are healed, the sorrowing are comforted, and the sinning are reformed. These are the effects of one universal God, the invisible good dwelling in eternal Science.
هغه دعا چې ګناهګار اصلاح کوي او ناروغ روغوي یو مطلق باور دی چې ټول شیان د خدای لپاره ممکن دي، - د هغه روحاني پوهه، یو بې غرضه مینه. ... دعا، لیدل، او کار کول، د ځان سوځولو سره یوځای، د خدای مهربانه وسیله ده چې د هر هغه څه د ترسره کولو لپاره چې د انسانانو د عیسویت او روغتیا لپاره په بریالیتوب سره ترسره شوي دي.
نا ویل شوي فکرونه د الهي ذهن لپاره نامعلوم ندي. هیله دعا ده؛ او هیڅ زیان نشي کیدی چې زموږ د غوښتنو سره په خدای باور وکړي، ترڅو دوی په الفاظو او عملونو کې د شکل اخیستلو دمخه جوړ او لوړ شي.
The prayer that reforms the sinner and heals the sick is an absolute faith that all things are possible to God, — a spiritual understanding of Him, an unselfed love. … Prayer, watching, and working, combined with self-immolation, are God's gracious means for accomplishing whatever has been successfully done for the Christianization and health of mankind.
Thoughts unspoken are not unknown to the divine Mind. Desire is prayer; and no loss can occur from trusting God with our desires, that they may be moulded and exalted before they take form in words and in deeds.
له پیل څخه تر پایه پورې، صحیفې د روح او ذهن د مادې په وړاندې د بریا له کیسو ډکې دي. موسی د هغه څه په واسطه د ذهن ځواک ثابت کړ چې انسانانو یې معجزې بللې؛ همداسې یوشع، ایلیاه او الیشع هم وکړل. د عیسوي دور پیل د نښو او عجایبو سره وشو.
From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.
فاني خلک فکر کوي چې دوی کولی شي پرته له نیکۍ ژوند وکړي، کله چې خدای ښه او یوازینی ریښتینی ژوند وي. پایله څه ده؟ د الهي اصل په اړه لږ پوهیدل چې ژغوري او شفا ورکوي، فاني خلک یوازې په عقیده کې له ګناه، ناروغۍ او مرګ څخه خلاصیږي. دا غلطۍ په حقیقت کې له منځه نه ځي، او له همدې امله باید فاني خلکو سره وصل شي تر هغه چې، دلته یا وروسته، دوی په ساینس کې د خدای ریښتینې پوهه ترلاسه کړي چې د هغه په اړه د انسان وهمونه له منځه وړي او د هغه د ټولیز واقعیتونه څرګندوي.
Mortals suppose that they can live without goodness, when God is good and the only real Life. What is the result? Understanding little about the divine Principle which saves and heals, mortals get rid of sin, sickness, and death only in belief. These errors are not thus really destroyed, and must therefore cling to mortals until, here or hereafter, they gain the true understanding of God in the Science which destroys human delusions about Him and reveals the grand realities of His allness.
روغتیا د مادې شرط نه دی، بلکې د ذهن شرط دی؛ او نه هم مادي حواس د روغتیا په موضوع کې د باور وړ شهادت ورکولی شي. د ذهن د شفا ورکولو ساینس دا ښیي چې د ذهن پرته بل چا لپاره ناممکن دی چې په ریښتیا سره شاهدي ورکړي یا د انسان ریښتینی حیثیت څرګند کړي. له همدې امله د ساینس الهی اصل، د فزیکي حواسو شهادت بیرته راګرځوي، انسان په حقیقت کې په همغږۍ سره شتون لري، کوم چې د روغتیا یوازینۍ اساس دی؛ او پدې توګه ساینس ټولې ناروغۍ ردوي، ناروغان روغوي، غلط شواهد له منځه وړي، او مادي منطق ردوي.
Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.
د هغو کسانو لخوا چې په عیسوي ساینس کې بې لاري دي، د مادي وجود په اړه هیڅ شی په حقیقت کې نه پوهیږي. باور کیږي چې فاني خلک د دوی له رضایت پرته دلته دي او په غیر ارادي ډول لرې کیږي، نه پوهیږي چې ولې او کله. لکه څنګه چې ویره لرونکي ماشومان په هر ځای کې د خیالي روح په لټه کې دي، نو ناروغ انسانیت په هر لوري کې خطر ګوري، او په ټولو لارو کې د راحت په لټه کې دی پرته له سم څخه. تیاره ویره رامینځته کوي. بالغ، د خپلو عقایدو په بند کې، د ماشوم په پرتله نور خپل اصلي وجود نه پوهیږي؛ او بالغ باید د هغه تیاره څخه وباسي، مخکې لدې چې هغه د هغه خیالي رنځونو څخه خلاص شي چې په تیاره کې راټول شوي دي. په الهي ساینس کې لاره د دې حالت څخه یوازینۍ لاره ده.
د نسل د لوړولو اړتیا د دې حقیقت پلار دی چې ذهن دا کولی شي؛ ځکه چې ذهن کولی شي د ناپاکۍ پر ځای پاکوالی، د کمزورۍ پر ځای ځواک، او د ناروغۍ پر ځای روغتیا ورکړي. حقیقت په ټول سیسټم کې یو بدلون دی، او کولی شي دا "هر څه بشپړ" کړي.
By those uninstructed in Christian Science, nothing is really understood of material existence. Mortals are believed to be here without their consent and to be removed as involuntarily, not knowing why nor when. As frightened children look everywhere for the imaginary ghost, so sick humanity sees danger in every direction, and looks for relief in all ways except the right one. Darkness induces fear. The adult, in bondage to his beliefs, no more comprehends his real being than does the child; and the adult must be taken out of his darkness, before he can get rid of the illusive sufferings which throng the gloaming. The way in divine Science is the only way out of this condition.
The necessity for uplifting the race is father to the fact that Mind can do it; for Mind can impart purity instead of impurity, strength instead of weakness, and health instead of disease. Truth is an alterative in the entire system, and can make it "every whit whole."
دره. خپګان; نرمي تیاره
"که څه هم زه د مرګ د سیوري په دره کې ګرځم، زه به له هیڅ بد څخه ویره ونکړم." (زبور 23: 4)
که څه هم لاره د مرګ په معنی تیاره ده ، الهی ژوند او مینه یې روښانه کوي ، د فاني فکر ګډوډي له مینځه وړي ، د مرګ ویره ، او د غلطۍ اټکل شوی حقیقت. کرسچن ساینس، متضاد احساس، دره د ګلاب په څیر جواني او ګل کوي.
Valley. Depression; meekness; darkness.
"Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil." (Psalm xxiii.4.)
Though the way is dark in mortal sense, divine Life and Love illumine it, destroy the unrest of mortal thought, the fear of death, and the supposed reality of error. Christian Science, contradicting sense, maketh the valley to bud and blossom as the rose.
وینه، زړه، سږي، دماغ، او نور، د ژوند، خدای سره هیڅ تړاو نلري. د حقیقي انسان هر فعالیت د الهي ذهن لخوا اداره کیږي. د انسان ذهن د وژلو یا درملنې ځواک نلري، او دا د خدای په انسان باندې هیڅ کنټرول نلري. هغه الهي ذهن چې انسان یې جوړ کړی خپل انځور او ورته والی ساتي. د انسان ذهن د خدای مخالف دی او باید له مینځه یوړل شي، لکه څنګه چې سینټ پاول اعلان کوي. ټول هغه څه چې واقعیا شتون لري الهي ذهن او د هغې مفکوره ده، او پدې ذهن کې ټول وجود همغږي او ابدي موندل کیږي. مستقیم او تنګ لاره دا ده چې دا حقیقت وګورئ او ومنئ، دې ځواک ته تسلیم شئ، او د حقیقت لارښوونې تعقیب کړئ.
The blood, heart, lungs, brain, etc., have nothing to do with Life, God. Every function of the real man is governed by the divine Mind. The human mind has no power to kill or to cure, and it has no control over God's man. The divine Mind that made man maintains His own image and likeness. The human mind is opposed to God and must be put off, as St. Paul declares. All that really exists is the divine Mind and its idea, and in this Mind the entire being is found harmonious and eternal. The straight and narrow way is to see and acknowledge this fact, yield to this power, and follow the leadings of truth.
د عیسویت تاریخ د هغه ملاتړي نفوذ او محافظتي ځواک عالي شواهد وړاندې کوي چې انسان ته د هغه د آسماني پلار، قادر مطلق ذهن لخوا ورکړل شوی، چې انسان ته باور او پوهه ورکوي چې له لارې یې ځان نه یوازې د ازمایښت څخه، بلکې د بدني رنځ څخه دفاع وکړي.
The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.
د هغه کنټرول په پوهیدو سره چې مینه یې په ټولو باندې درلوده، ډینیل د زمریانو په غار کې خوندي احساس وکړ، او پاول ثابته کړه چې مار بې ضرره دی. د خدای ټول مخلوقات، د ساینس په همغږۍ کې حرکت کوي، بې ضرره، ګټور، نه ویجاړیدونکي دي. د دې لوی حقیقت درک کول د لرغونو ارزښتونو لپاره د ځواک سرچینه وه. دا د عیسوي درملنې ملاتړ کوي، او د هغې مالک ته وړتیا ورکوي چې د عیسی مثال تقلید کړي. "او خدای ولیدل چې دا ښه وه."
Understanding the control which Love held over all, Daniel felt safe in the lions' den, and Paul proved the viper to be harmless. All of God's creatures, moving in the harmony of Science, are harmless, useful, indestructible. A realization of this grand verity was a source of strength to the ancient worthies. It supports Christian healing, and enables its possessor to emulate the example of Jesus. "And God saw that it was good."
تلپاتې، ښې او ریښتینې خبرې په کلکه ونیسئ، او تاسو به دا په خپلو فکرونو کې د دوی د بوختیا په تناسب خپلې تجربې ته راوړئ.
Hold thought steadfastly to the enduring, the good, and the true, and you will bring these into your experience proportionably to their occupancy of your thoughts.
په هغه تناسب چې ماده د انسان په توګه ټول وجود د انسان په توګه له لاسه ورکوي، په هغه تناسب کې انسان د هغې مالک کیږي. هغه د حقایقو الهي احساس ته ننوځي، او د عیسی علیه السلام الهیات درک کوي لکه څنګه چې د ناروغانو په درملنه، د مړو په ژوندي کولو، او د څپې په اوږدو کې په تګ کې ښودل شوي. دا ټول اعمال د عیسی کنټرول په دې باور څرګند کړ چې ماده ماده ده، چې دا د ژوند منځګړی یا د هر ډول وجود جوړونکی کیدی شي.
In proportion as matter loses to human sense all entity as man, in that proportion does man become its master. He enters into a diviner sense of the facts, and comprehends the theology of Jesus as demonstrated in healing the sick, raising the dead, and walking over the wave. All these deeds manifested Jesus' control over the belief that matter is substance, that it can be the arbiter of life or the constructor of any form of existence.
کله چې موږ د وجود په حقیقت کې د غلطۍ په پرتله ډیر باور ولرو، په مادې کې په روح کې ډیر باور ولرو، په ژوند کې د مرګ په پرتله ډیر باور ولرو، په خدای کې د انسان په پرتله ډیر باور ولرو، نو هیڅ مادي انګیرنې موږ د ناروغانو د درملنې او غلطۍ له منځه وړلو مخه نشي نیولی.
When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه