یکشنبه ، اپریل 14 ، 2024
"ما ته وګوره، او تاسو وژغورل شئ، د ځمکې په ټولو سرونو کې، ځکه چې زه خدای یم او بل هیڅوک نشته."۔
“Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.”
1 اے زما روحه، مالِک خُدائ ته برکت ووايه، او هر څۀ چې په ما کښې دى، د هغۀ د مقدس نوم برکت وکړه.
2 اے زما جانه، مالِک خُدائ ته برکت ووايه او د هغۀ ټولې ګټې مه هېروئ.
3 هغه څوک چې ستاسو ټول ګناهونه معاف کوي. څوک چې ستاسو د ټولو ناروغیو درملنه کوي؛
4 څوک چې ستا ژوند د تباهۍ نه خلاصوي. څوک چې تاسو ته د مهربانۍ او مهربانۍ تاج درکړي؛
5 څوک چې ستا خوله په ښو شیانو راضي کوي. ترڅو ستا ځواني د عقاب په شان تازه شي.
10 هغه زموږ د ګناهونو وروسته زموږ سره معامله نه ده کړې. او نه یې موږ ته زموږ د ګناهونو سره سم اجر راکړ.
11 ځکه چې لکه څنګه چې آسمان د ځمکې څخه لوړ دی، نو د هغه رحم د هغو خلکو لپاره لوی دی چې د هغه څخه ویره لري.
19 مالِک خُدائ خپل تخت په آسمان کښې تيار کړے دے. او د هغه سلطنت په ټولو باندې حاکم دی.
1. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
19. The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
د درس خطبه
11 اے مالِکه خُدايه ما روغ کړه، او زه به روغ شم. ما وژغوره، او زه به وژغورل شم، ځکه چې ته زما ستاینه یې.
14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
1 اوس نعمان چې د شام د بادشاه د لښکر مشر وو، د خپل بادار سره يو لوئ سړے او عزتمند وو، ځکه چې د هغۀ په وسيله مالِک خُدائ شام ته نجات ورکړے وو، هغه هم په زړورتيا کښې تکړه سړے وو، خو هغه يو جذام وُو.
2 سوريان په کمپونو کې وتلي وو او د اسرائيلو له خاورې څخه يې يوه وړه وينځه وړې وه. او هغې د نعمان د ښځې انتظار وکړ.
3 هغې خپلې میرمنې ته وویل: آیا خدای زما څښتن د هغه پیغمبر سره و چې په سامریه کې دی! ځکه چې هغه به له خپل جذام څخه روغ شي.
4 نو یو کس دننه شو او خپل مالک ته یې وویل: دا د اسراییلو د ځمکې یوه نوکري ده.
9 نو نعمان د خپلو آسونو او ګاډۍ سره راغلو او د اليشع د کور په دروازه کښې ودرېد.
10 اليشع هغه ته يو پېغمبر ولېږه او ويې فرمايل: لاړ شه او په اردن کې اوه ځله ومينځه، ستا غوښه به بيا تاته راشي او ته به پاک شې.
11 خو نعمان په غوسه شو او لاړ او ویې ویل: ګوره، ما فکر کاوه چې هغه به خامخا ما ته راشي او ودریږي او د خپل څښتن خدای په نوم به یې ووایي او خپل لاس به په هغه ځای ووهي او هغه به بیرته راوباسي.
12 آیا د دمشق سیندونه ابانا او فرپر د اسراییلو د ټولو اوبو څخه غوره ندي؟ ایا زه په دوی کې مینځل او پاک نه شم؟ نو هغه مخ واړوه او په غوسه لاړ.
13 د هغۀ نوکران رانژدې شول او هغۀ ته يې ووئيل، زما پلاره، که پېغمبر تا ته د يو لوئ کار کولو حُکم درکړے واى، نو تا به دا نۀ وى کړى؟ نو بيا څومره نه، کله چې هغه تا ته ووايي، ومينځه او پاک شه؟
14 بیا هغه ښکته شو او د خدای د سړي د وینا سره سم یې خپل ځان اوه ځله په اردن کې ډوب کړ او د هغه غوښه د کوچني ماشوم په څیر بیرته راوتله او هغه پاک شو.
15 هغه او د هغه ټول ملګري د خدای سړي ته راستون شو او د هغه په وړاندې ودرېد او ویې ویل: ګورئ، اوس زه پوهیږم چې په ټوله ځمکه کې خدای نشته مګر په اسراییلو کې.
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel:
17 عیسی تبلیغ پیل کړ او ویې ویل: توبه وکړئ: ځکه چې د آسمان پاچاهي په نزد ده.
24 او د هغه شهرت په ټوله سوریه کې خپور شو: او دوی هغه ته ټول ناروغان راوړل چې په مختلفو ناروغیو او عذابونو اخته شوي وو، او هغه کسان چې په شیطانانو اخته وو، لیونیان او هغه کسان چې فالج وو. او هغه يې روغ کړل.
17 Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
1 هغه په کشتۍ کې ورننوتل او له هغې څخه تېر شو او خپل ښار ته ورسيد.
2 بيا هغوئ هغه ته يو سړے دَ فالج بيمارى راوستو چه په کټ کښے پروت وُو اَؤ عيسىٰ دَ هغوئ د ايمان په ليدلو فالج ناروغ ته ووئيل، زویه، هوښیار اوسه. ستا ګناهونه دې وبخښل شي.
3 او ګورئ، د شريعت يو شمېر عالمانو په خپل منځ کې وويل: دا سړی کفر وايي.
4 عیسی د دوی په فکرونو پوهیدلو سره وویل: تاسو ولې په زړونو کې بد فکر کوئ؟
5 د دې لپاره چې ایا دا اسانه وي چې ووایې: ستا ګناهونه دې وبخښل شي؛ یا ووایه، پاڅېږه او ولاړ شه؟
6 مګر د دې لپاره چې تاسو پوه شئ چې د انسان زوی په ځمکه کې د ګناهونو د بخښلو واک لري، (بیا هغه د فالج ناروغ ته وویل) پورته شه، خپله بستره پورته کړه او خپل کور ته لاړ شه.
7 هغه پاڅېد او خپل کور ته روان شو.
8 خو کله چې خلقو دا وليدل نو حيران شول او د خدائ پاک ثنا يې وکړه چې دا طاقت يې سړو ته ورکړے دے.
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 And he arose, and departed to his house.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
11 په بله ورځ هغه د ناين په نوم ښار ته لاړ. د هغۀ ډېر مُريدان د هغۀ سره لاړل او ډېر خلق.
12 کله چې هغه د ښار دروازې ته ورنژدې شو، نو هلته یو مړ سړی راووت چې د خپلې مور یوازینی زوی وو او هغه کونډه وه او د ښار ډیر خلک ورسره وو.
13 کله چې څښتن هغه وليده، په هغې باندې رحم وکړ او هغې ته يې وويل: مه ژاړه.
14 او هغه راغی او بییر ته یې لاس ورکړ: او هغه څوک چې هغه یې زیږولی ودریدل. هغه وویل، ځوانه، زه تاته وایم، پاڅېږه.
15 او هغه څوک چې مړ و، پاڅېد او خبرې یې پیل کړې. او هغه یې خپلې مور ته وسپارل.
16 او په ټولو باندې ویره راغله او د خدای ثنا یې وکړه او ویې ویل: زموږ په مینځ کې یو لوی پیغمبر راپورته شوی دی. او، دا چې خدای د خپلو خلکو لیدنه کړې.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
1 د عیسی مسیح وحی، کوم چې خدای هغه ته ورکړ، ترڅو خپلو بندګانو ته هغه شیان وښيي کوم چې باید ژر تر ژره ترسره شي. او هغه د خپلې فرښتې په واسطه خپل خدمتګار یوحنا ته واستاوه او لاسلیک یې کړ:
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
1 او ما یو نوی آسمان او نوې ځمکه ولیده: ځکه چې لومړی اسمان او لومړۍ ځمکه له منځه تللې وه. او نور سمندر نه وو.
2 او ما جان مقدس ښار ولید، نوی بیت المقدس، د خدای له خوا د آسمان څخه راښکته شوی، د خپل میړه لپاره د ناوې په توګه چمتو شوی.
3 او ما د آسمان څخه یو لوی آواز واورېد چې ویل یې، وګورئ، د خدای خیمه د خلکو سره ده، او هغه به د دوی سره اوسیږي، او دوی به د هغه خلک وي، او خدای به پخپله د دوی سره وي او د دوی خدای به وي.
4 او خدای به د دوی د سترګو ټولې اوښکې پاکې کړي. او نور به نه مرګ وي، نه غم، نه ژړا، نه به نور درد وي: ځکه چې پخواني شیان تیریږي.
5 او هغه څوک چې په تخت ناست وو وویل، وګورئ، زه ټول شیان نوي کوم. او هغه ماته وویل، ولیکئ: ځکه چې دا خبرې ریښتیا او وفادار دي.
6 او هغه ماته وویل، دا کار وشو. زه الفا او اومیګا یم، پیل او پای. زه به هغه چا ته ورکړم چې د ژوند د اوبو د چینې تږی دی.
1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
د ریښتیني روحانیت ارامه ، قوي جریان ، چې څرګندونه یې روغتیا ، پاکوالي او ځان سوځول دي ، باید د انسان تجربه ژوره کړي ، تر هغه چې د مادي وجود باورونه د ګنج په توګه ولیدل شي ، او ګناه ، ناروغۍ او مرګ ورکوي. د الهی روح ساینسي مظاهرې او د خدای روحاني ، کامل انسان ته تل پاتې ځای.
The calm, strong currents of true spirituality, the manifestations of which are health, purity, and self-immolation, must deepen human experience, until the beliefs of material existence are seen to be a bald imposition, and sin, disease, and death give everlasting place to the scientific demonstration of divine Spirit and to God's spiritual, perfect man.
د ټولو روغتیا، بې ګناهۍ او ابدیت اساس دا لوی حقیقت دی چې خدای یوازینی ذهن دی. او دا ذهن باید یوازې باور نه وي، مګر دا باید پوه شي.
The basis of all health, sinlessness, and immortality is the great fact that God is the only Mind; and this Mind must be not merely believed, but it must be understood.
روغتیا د مادې حالت نه، بلکې د ذهن حالت دی. او نه هم مادي حواس د روغتیا په موضوع کې د باور وړ شاهدي نشي کولی. د ذهن د شفاهي ساینس دا ښیي چې دا د هیڅ شی لپاره ناممکن ندي مګر ذهن د ریښتیني شاهدي کولو یا د انسان ریښتیني حالت ښودلو لپاره. له همدې امله د ساینس الهی اصول، د فزیکي حواس شاهدي بدلوي، انسان په حقیقت کې په همغږي توګه شتون څرګندوي، کوم چې د روغتیا یوازینۍ اساس دی. او په دې توګه ساینس ټولې ناروغۍ ردوي، ناروغان روغوي، غلط شواهد له منځه وړي، او مادي منطق ردوي.
Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.
فریب، ګناه، ناروغۍ، او مرګ د مادي احساس د غلط شاهدۍ څخه رامینځته کیږي، کوم چې د لامحدود روح له مرکزي فاصلې څخه بهر د فرض شوي موقف څخه، د ذهن او مادې یو متضاد انځور وړاندې کوي چې هرڅه یې پورته کړي.
Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
ټول حقیقت په خدای او د هغه په مخلوق کې دی، همغږي او ابدي. هغه څه چې هغه پیدا کوي ښه دي، او هغه ټول هغه څه چې جوړ شوي دي. له همدې امله د ګناه، ناروغۍ یا مرګ یوازینی حقیقت هغه وحشتناک حقیقت دی چې غیر واقعیتونه د انسان لپاره ریښتیني ښکاري، غلط عقیده، تر هغه چې خدای د دوی پټول لرې کړي. دوی رښتیا نه دي، ځکه چې دوی د خدای نه دي. موږ په عیسوي ساینس کې زده کوو چې د وژونکي ذهن یا بدن ټول یووالی فریب دی، نه واقعیت لري او نه هم هویت لري که څه هم داسې ښکاري چې ریښتیا او ورته ښکاري.
د ذهن ساینس د ټولو بدیو له مینځه وړي. حقیقت، خدای، د غلطۍ پلار نه دی. ګناه، ناروغۍ، او مرګ باید د غلطۍ اغیزو په توګه طبقه بندي شي. مسیح راغلی چې د ګناه باور له منځه یوسي. د خدای اصول هر اړخیز او هر اړخیز دی. خدای په هر ځای کې دی، او له هغه پرته هیڅ شی شتون نلري او قدرت نلري. مسیح یو مثالی حقیقت دی، چې د عیسوی ساینس له لارې د ناروغۍ او ګناه درملنې لپاره راځي، او ټول ځواک خدای ته منسوبوي. عیسی د هغه سړي نوم دی چې د نورو ټولو نارینه وو څخه ډیر یې مسیح وړاندې کړی ، د خدای ریښتینی نظریه ، د ناروغ او ګناهکارانو درملنه کوي او د مرګ ځواک له مینځه وړي.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.
The Science of Mind disposes of all evil. Truth, God, is not the father of error. Sin, sickness, and death are to be classified as effects of error. Christ came to destroy the belief of sin. The God-principle is omnipresent and omnipotent. God is everywhere, and nothing apart from Him is present or has power. Christ is the ideal Truth, that comes to heal sickness and sin through Christian Science, and attributes all power to God. Jesus is the name of the man who, more than all other men, has presented Christ, the true idea of God, healing the sick and the sinning and destroying the power of death.
د مذهبي استبداد په زمانه کې، عیسی د عیسویت درس او عمل معرفي کړ، د عیسویت د حقیقت او مینې ثبوت یې وړاندې کړ. مګر د هغه مثال ته رسیدو لپاره او د هغه د حاکمیت سره سم د دې بې ساري ساینس ازموینې لپاره ، د ناروغۍ ، ګناه او مرګ شفا ورکول ، د خدای د الهی اصول په توګه د خدای ښه پوهاوی ، مینه ، د شخصیت یا سړي عیسی په پرتله ، اړین دی.
عیسی هغه څه رامینځته کړل چې هغه یې د مظاهرې په واسطه وویل ، پدې توګه د هغه عملونه د هغه د خبرو په پرتله لوړ اهمیت لري. هغه ثابت کړ چې هغه څه زده کړل. دا د مسیحیت ساینس دی. عیسی دا اصول ثابت کړ ، کوم چې ناروغان روغوي او خطا له مینځه وړي ، الهی وي.
In an age of ecclesiastical despotism, Jesus introduced the teaching and practice of Christianity, affording the proof of Christianity's truth and love; but to reach his example and to test its unerring Science according to his rule, healing sickness, sin, and death, a better understanding of God as divine Principle, Love, rather than personality or the man Jesus, is required.
Jesus established what he said by demonstration, thus making his acts of higher importance than his words. He proved what he taught. This is the Science of Christianity. Jesus proved the Principle, which heals the sick and casts out error, to be divine.
د ناروغۍ ویره او د ګناه سره مینه د انسان د غلامۍ سرچینې دي.
The fear of disease and the love of sin are the sources of man's enslavement.
تاسو وضعیت ته امر کوئ که تاسو پوهیږئ چې فانی وجود د ځان فریب حالت دی نه د حقیقت حقیقت. مړ ذهن په دوامداره توګه په فاني بدن کې د غلط نظرونو پایلې تولیدوي. او دا به تر هغه دوام وکړي، تر څو چې وژونکې تېروتنه د حقایقو په واسطه له خپل خیالي ځواک څخه بې برخې شي، کوم چې د وژونکي فریب جال له منځه وړي.
You command the situation if you understand that mortal existence is a state of self-deception and not the truth of being. Mortal mind is constantly producing on mortal body the results of false opinions; and it will continue to do so, until mortal error is deprived of its imaginary powers by Truth, which sweeps away the gossamer web of mortal illusion.
که ناروغي رښتیا وي، دا د ابدیت پورې اړه لري؛ که رښتیا وي، دا د حقیقت یوه برخه ده. ایا تاسو به د مخدره توکو سره هڅه وکړئ، یا پرته، د حقیقت کیفیت یا حالت له منځه یوسي؟ مګر که ناروغي او ګناه فریب وي ، نو د دې وژونکي خوب یا فریب څخه راویښیدل به موږ روغتیا ، سپیڅلتیا او ابدیت ته راوړي. دا بیداری د مسیح د تل لپاره راتلل دی ، د حقیقت پرمختللی څرګندیدل ، کوم چې خطا له مینځه وړي او ناروغان روغوي. دا هغه نجات دی چې د خدای له لارې راځي، الهی اصول، مینه، لکه څنګه چې د عیسی لخوا ښودل شوي.
If sickness is real, it belongs to immortality; if true, it is a part of Truth. Would you attempt with drugs, or without, to destroy a quality or condition of Truth? But if sickness and sin are illusions, the awakening from this mortal dream, or illusion, will bring us into health, holiness, and immortality. This awakening is the forever coming of Christ, the advanced appearing of Truth, which casts out error and heals the sick. This is the salvation which comes through God, the divine Principle, Love, as demonstrated by Jesus.
د عیسوی ساینس او الهی مینی ځواک هر اړخیز دی. دا په حقیقت کې کافي ده چې د قبضې خلاصول او د ناروغۍ ، ګناه او مرګ له مینځه ویسي.
د ناروغۍ مخنیوي یا درملنې لپاره ، د حقیقت ځواک ، د الهی روح باید د مادي حواسو خوب مات کړي.
په ذهني توګه ټینګار وکړئ چې همغږي حقیقت دی، او دا ناروغي یو لنډمهاله خوب دی. د روغتیا شتون او د همغږي شتون حقیقت درک کړئ ، تر هغه چې بدن د روغتیا او همغږۍ نورمال شرایطو سره مطابقت ولري.
The power of Christian Science and divine Love is omnipotent. It is indeed adequate to unclasp the hold and to destroy disease, sin, and death.
To prevent disease or to cure it, the power of Truth, of divine Spirit, must break the dream of the material senses.
Mentally insist that harmony is the fact, and that sickness is a temporal dream. Realize the presence of health and the fact of harmonious being, until the body corresponds with the normal conditions of health and harmony.
ژوند ریښتینی دی، او مرګ خیال دی. … په دې عالي شیبه کې د انسان امتیاز دا دی چې زموږ د مالک دا خبرې ثابت کړي: "که چیرې یو سړی زما خبره ومني نو هیڅکله به مرګ ونه ویني." د درواغو باورونو او مادي شواهدو فکر کول ترڅو د وجود معنوي حقایق څرګند شي - دا هغه لویه لاسته راوړنه ده چې موږ به یې باطل له مینځه یوسو او ریښتیا ته ځای ورکړو. په دې توګه موږ کولی شو په حقیقت کې معبد یا بدن تاسیس کړو، "چې جوړونکی او جوړونکی خدای دی."
Life is real, and death is the illusion. ... Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."
کل2uه چې د ناروغۍ یا ګناه فریب تاسو ته متوجه کړي، د خدای او د هغه مفکورې ته په کلکه وتړئ. هیڅ شی ته اجازه مه ورکوئ چې د هغه مثال ستاسو په فکر کې پاتې شي. اجازه راکړئ چې نه ډار او نه شک ستاسو روښانه احساس او آرام باور تر سیوري لاندې راولي، چې د ژوند همغږي پیژندنه - لکه څنګه چې ژوند تل دی - کولی شي د دردناک احساس، یا باور له منځه یوسي، کوم چې ژوند نه دی. اجازه راکړئ چې کرسچن ساینس، د فزیکي احساس پر ځای، د شتون په اړه ستاسو د پوهاوي ملاتړ وکړي، او دا پوهه به د حقایق سره غلطۍ ځای په ځای کړي، د مړینې ځای په ابدیتوب سره، او د همغږۍ سره خاموش اختلاف.
When the illusion of sickness or sin tempts you, cling steadfastly to God and His idea. Allow nothing but His likeness to abide in your thought. Let neither fear nor doubt overshadow your clear sense and calm trust, that the recognition of life harmonious — as Life eternally is — can destroy any painful sense of, or belief in, that which Life is not. Let Christian Science, instead of corporeal sense, support your understanding of being, and this understanding will supplant error with Truth, replace mortality with immortality, and silence discord with harmony.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه