یکشنبه ، مارچ 31، 2024



موضوع — حقیقت

SubjectReality

طلایی متن: یسعیاه 64: 4

"ځکه چې د نړۍ له پیل راهیسې خلکو نه اوریدلي ، نه په غوږونو پوهیدلي او نه یې سترګو لیدلي دي ، ای خدایه ، ستا پرته ، هغه د هغه لپاره څه چمتو کړي چې د هغه انتظار کوي."۔



Golden Text: Isaiah 64 : 4

Since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.








9 مګر لکه څنګه چې لیکل شوي ، سترګو نه لیدلي ، نه غوږ اوریدلی ، نه د انسان زړه ته ننوتلي ، هغه شیان چې خدای د دوی لپاره چمتو کړي چې له هغه سره مینه لري.

10 مګر خدای دوی موږ ته د خپل روح په واسطه ښکاره کړل: ځکه چې روح هرڅه لټوي ، هو ، د خدای ژور شیان.

11 د دې لپاره چې سړی د یو سړي شیان پیژني ، د انسان روح خوندي کوي چې په هغه کې دی؟ حتی د خدای شیان هیڅ سړی نه پیژني ، مګر د خدای روح.

12 اوس موږ ترلاسه کړي ، د نړۍ روح نه ، مګر هغه روح چې د خدای دی؛ ترڅو موږ ممکن هغه شیان وپیژنو چې په آزاده توګه موږ ته د خدای لخوا راکړل شوي.

13 کوم شیان چې موږ یې هم وایو ، نه په هغه ټکو کې چې د انسان حکمت ښوونه کوي ، مګر کوم چې روح القدس ښوونه کوي د روحاني شیانو پرتله کول له روحاني سره.

14 مګر طبیعي سړی د خدای روح شیان نه ترلاسه کوي: ځکه چې دا د هغه لپاره حماقت دی: نه هغه دوی پیژني ، ځکه چې دوی په روحاني ډول پیژندل شوي.

15 مګر هغه څوک چې روحاني قضاوت کوي هرڅه ، لاهم هغه پخپله د هیڅ سړي قضاوت نه کوي.

16 د دې لپاره چې څوک د څښتن ذهن پیژني ، ترڅو هغه ورته لارښوونه وکړي؟ مګر موږ د مسیح ذهن لرو.

Responsive Reading: I Corinthians 2 : 9-16

9.     As it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

10.     But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.

11.     For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.

12.     Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

13.     Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

14.     But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

15.     But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

16.     For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.



د درس خطبه



انجیل


1 . عبرانیان 11: 3

3 د ایمان له لارې موږ پوهیږو چې نړۍ د خدای د کلمې په واسطه جوړه شوې وه، نو هغه شیان چې لیدل کیږي د هغه شیانو څخه ندي جوړ شوي چې څرګندیږي.

1. Hebrews 11 : 3

3     Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

2 . متی 12: 1 (عیسی) (ته؛)، 22-26، 28

1 په دې وخت کې عیسی د سبت په ورځ د جوار له لارې لاړ.

22 بیا هغه ته یو ړوند او ګونګی په شیطان اخته شوی و، او هغه یې روغ کړ، تر دې چې ړوند او ګونګی دواړو خبرې کولې او لیدل.

23 ټول خلک حیران شول او ویې ویل: ایا دا د داؤد زوی ندی؟

24 خو کله چې فريسيانو دا واورېدل نو ويې ويل: دا سړى شيطانان نه شى بلکې د شيطانانو د شهزاده بعلزبوب په واسطه شى.

25 عیسی د هغوی په فکرونو پوه شو او هغوی ته یې وویل: هر هغه سلطنت چې په خپل منځ کې ویشل کیږي ویجاړیږي. او هر ښار یا کور چې په خپل مینځ کې ویشل شوی و نه ودریږي.

26 او که شیطان شیطان وباسي، هغه په ​​خپل ځان سره ویشل کیږي. بیا به د هغه سلطنت څنګه ودریږي؟

28 مګر که زه د خدای په روح سره شیطانان وباسم، نو د خدای پاچاهي تاسو ته راغلې ده.

2. Matthew 12 : 1 (Jesus) (to ;), 22-26, 28

1     Jesus went on the sabbath day through the corn;

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

3 . متی 13: 1، 2 (ته 1)، 3-11، 13، 15

1 په هماغه ورځ عیسی د کور څخه ووت او د سمندر غاړې ته ناست و.

2 او د هغه په ​​وړاندې لوی شمیر راټول شول،

3 هغۀ هغوئ ته په مِثالونو کښې ډېرى خبرې وکړې او وې فرمايل، ”ګورئ، يو کرنونکى د کرلو دپاره روان شو.

4 او کله چې هغه کرل، ځینې تخمونه د لارې په غاړه کې وغورځیدل، مرغان راغلل او هغه یې وخوړل:

5 ځینې ​​په تیږو ځایونو کې راوتلي، چیرې چې دوی ډیره ځمکه نه درلوده، او سمدستي دوی راوتلي، ځکه چې دوی د ځمکې ژوره نه درلوده.

6 اَؤ کله چه نمر راختلى وُو نو هغوئ په اور کښے وو. او ځکه چې دوی هیڅ ریښه نه درلوده، دوی وچ شول.

7 او ځینې یې د اغزو په مینځ کې ولویدل. او اغزي راوتلي او هغه یې کلک کړي دي:

8 خو نور په ښو زمکه راپرېوتل او مېوه يې راوويسته، ځنې سل چنده، ځينې شپيته چنده، ځينې دېرش چنده.

9 څوک چې غوږونه لري هغه دې واوري.

10 او شاګردان راغلل او هغه ته یې وویل: ته ولې د دوی سره په مثالونو کې خبرې کوې؟

11 هغۀ جواب ورکړو اَؤ هغوئ ته ئے ووئيل، ځکه چه تاسو ته دَ آسمانى بادشاهئ په اسرار پوهه درکول شوى دى، خو هغوئ ته نۀ دى ورکړے شوى.

13 نو ځکه زه دوی ته په مثالونو کې وایم: ځکه چې دوی نه ویني. او په اورېدلو سره نه اوري او نه پوهېږي.

15 ځکه چې د دې خلکو زړونه ناپاک دي، غوږونه یې د اوریدلو څخه ستړي شوي او سترګې یې تړلې دي. داسې نه چې هر وخت به دوی په خپلو سترګو وویني، او په غوږونو یې واوري، او په زړه کې پوه شي، او بدل شي، او زه به دوی روغ کړم.

3. Matthew 13 : 1, 2 (to 1st ,), 3-11, 13, 15

1     The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2     And great multitudes were gathered together unto him,

3     And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

4     And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

5     Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

6     And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7     And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

8     But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

9     Who hath ears to hear, let him hear.

10     And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11     He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

13     Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

15     For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

4 . 1 یوحنا 4: 12، 13

12 هیڅ انسان په هیڅ وخت کې خدای نه دی لیدلی. که موږ یو بل سره مینه وکړو، خدای په موږ کې اوسیږي، او د هغه مینه په موږ کې بشپړه شوې ده.

13 په دې سره موږ پوهیږو چې موږ په هغه کې اوسیږو او هغه په ​​موږ کې، ځکه چې هغه موږ ته د خپل روح څخه راکړی دی.

4. I John 4 : 12, 13

12     No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

13     Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

5 . وحی 1: 1

1 د عیسی مسیح وحی، کوم چې خدای هغه ته ورکړ، ترڅو خپلو بندګانو ته هغه شیان وښيي کوم چې باید ژر تر ژره ترسره شي. او هغه د خپلې فرښتې په واسطه خپل خدمتګار یوحنا ته واستاوه او لاسلیک یې کړ:

5. Revelation 1 : 1

1     The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

6 . وحی 21: 1-7، 10، 22-27

1 او ما یو نوی آسمان او نوې ځمکه ولیده: ځکه چې لومړی اسمان او لومړۍ ځمکه له منځه تللې وه. او نور سمندر نه وو.

2 او ما جان مقدس ښار ولید، نوی بیت المقدس، د خدای له خوا د آسمان څخه راښکته شوی، د خپل میړه لپاره د ناوې په توګه چمتو شوی.

3 او ما د آسمان څخه یو لوی آواز واورېد چې ویل یې، وګورئ، د خدای خیمه د خلکو سره ده، او هغه به د دوی سره اوسیږي، او دوی به د هغه خلک وي، او خدای به پخپله د دوی سره وي او د دوی خدای به وي.

4 او خدای به د دوی د سترګو ټولې اوښکې پاکې کړي. او نور به نه مرګ وي، نه غم، نه ژړا، نه به نور درد وي: ځکه چې پخواني شیان تیریږي.

5 او هغه څوک چې په تخت ناست وو وویل، وګورئ، زه ټول شیان نوي کوم. او هغه ماته وویل، ولیکئ: ځکه چې دا خبرې ریښتیا او وفادار دي.

6 او هغه ماته وویل، دا کار وشو. زه الفا او اومیګا یم، پیل او پای. زه به هغه چا ته ورکړم چې د ژوند د اوبو د چینې تږی دی.

7 هغه څوک چې غالب شي د ټولو شیانو وارث به وي. او زه به د هغه خدای شم او هغه به زما زوی وي.

10 او هغه زه په روح کې یو لوی او لوړ غر ته بوتلم او ماته یې هغه لوی ښار ، مقدس بیت المقدس د آسمان څخه د خدای څخه راښکته کړ.

22 او ما په هغه کې هیڅ معبد ونه لید: ځکه چې د څښتن خدای قادر مطلق او وری د دې معبد دی.

23 او ښار نه لمر ته اړتیا درلوده او نه سپوږمۍ ته چې په هغې کې ځلیږي: ځکه چې د خدای جلال هغه روښانه کړی و او وری د هغې رڼا ده.

24 او د دوی قومونه چې ژغورل شوي دي د هغې په رڼا کې به حرکت وکړي: او د ځمکې پاچاهان به خپل ویاړ او عزت په دې کې راوړي.

25 او د هغې دروازې به د ورځې لخوا بندې نشي، ځکه چې هلته به شپه نه وي.

26 او دوی به په دې کې د قومونو ویاړ او عزت راوړي.

27 او په هیڅ صورت کې به په دې کې هیڅ شی نه ننوځي چې ناپاک کوي، نه هغه څه چې ناوړه کار کوي، یا دروغ جوړوي، مګر هغه څه چې د میمنې د ژوند په کتاب کې لیکل شوي دي.

6. Revelation 21 : 1-7, 10, 22-27

1     And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

2     And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

3     And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

4     And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

5     And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

6     And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

7     He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

10     And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

22     And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

23     And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

24     And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

25     And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

26     And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

27     And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.



ساینس او روغتیا


1 . 472: 24 (ټول) - 26

ټول حقیقت په خدای او د هغه په مخلوق کې دی، همغږي او ابدي. هغه څه چې هغه پیدا کوي ښه دي، او هغه ټول هغه څه چې جوړ شوي دي.

1. 472 : 24 (All)-26

All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.

2 . 335: 27-31

حقیقت معنوي، همغږي، نه بدلیدونکی، ابدي، الهی، ابدي دی. هیڅ شی غیر معنوي ریښتینی ، همغږي یا ابدي نشي کیدی. ګناه، ناروغی او مړینه د روح قیاس ضد عناصر دي، او باید د واقعیت تضاد وي.

2. 335 : 27-31

Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal. Nothing unspiritual can be real, harmonious, or eternal. Sin, sickness, and mortality are the suppositional antipodes of Spirit, and must be contradictions of reality.

3 . 275: 10-32

د دې په ساینس کې د واقعیت او ترتیب د پیژندلو لپاره، تاسو باید د خدای په حساب سره د ټولو هغه الهی اصولو په توګه پیل کړئ چې واقعیا دي. روح، ژوند، حقیقت، مینه، د یو په څیر یوځای کول، او د خدای لپاره د انجیل نومونه دي. ټول ماده، هوښیارتیا، حکمت، وجود، ابدیت، علت او تاثیر د خدای پورې اړه لري. دا د هغه صفتونه دي، د لامحدود الهی اصول، مینه ابدی څرګندونه. هیڅ حکمت عقلمند نه دی مګر د هغه حکمت؛ هیڅ حقیقت ریښتیا نه دی، هیڅ مینه مینه نه ده، هیڅ ژوند ژوند نه دی مګر الهی؛ هیڅ ښه نه دی، مګر ښه خدای ورکوي.

الهی مابعدالطبیعات، لکه څنګه چې معنوي پوهه ته څرګنده شوې، په روښانه توګه ښیي چې ټول ذهن دی، او دا ذهن خدای دی، ټول قوت، هر اړخیزه، هر اړخیزه، - دا ټول ځواک، ټول شتون، ټول ساینس دی. له همدې امله ټول په حقیقت کې د ذهن څرګندونه ده.

زموږ مادي بشري نظريات د ساینس بې برخې دي. د خدای ریښتینی پوهه روحاني ده. دا د بریا قبر لوټوي. دا هغه غلط شواهد له مینځه وړي چې فکر ګمراه کوي او نورو خدایانو ته اشاره کوي، یا نور نومول شوي قدرتونه لکه مسله، ناروغۍ، ګناه، او مرګ، غوره یا د یو روح مخالف.

حقیقت، په روحاني توګه پیژندل شوی، په ساینسي توګه پوهیږي. دا خطا له منځه وړي او ناروغان روغوي.

3. 275 : 10-32

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.

Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.

Our material human theories are destitute of Science. The true understanding of God is spiritual. It robs the grave of victory. It destroys the false evidence that misleads thought and points to other gods, or other so-called powers, such as matter, disease, sin, and death, superior or contrary to the one Spirit.

Truth, spiritually discerned, is scientifically understood. It casts out error and heals the sick.

4 . 505: 16-28

روح هغه پوهه ورکوي چې شعور لوړوي او ټول حقیقت ته رسوي. زبور لیکونکی وایی: "په لوړ ځای کې څښتن د ډیری اوبو له شور څخه خورا پیاوړی دی ، هو ، د بحر له قوي څپو څخه." معنوي احساس د روحاني ښه والي پیژندنه ده. پوهاوی د حقیقي او غیر حقیقي تر مینځ د نښه کولو کرښه ده. معنوي پوهاوی ذهن - ژوند، حقیقت او مینه څرګندوي - او د الهی احساس څرګندوي، په عیسوي ساینس کې د کائنات روحاني ثبوت وړاندې کوي.

دا پوهه عقلي نه ده، د علمي لاسته راوړنو پایله نه ده؛ دا د ټولو شیانو حقیقت دی چې روښانه شوي.

4. 505 : 16-28

Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.

This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light.

5 . 284: 21-6

فزیکي حواس نشي کولی د خدای هیڅ ثبوت ترلاسه کړي. دوی نه د سترګو له لارې روح لیدلی شي، نه د غوږ له لارې اوریدلی شي، او نه دوی د روح احساس، خوند یا بوی کولی شي. حتی ډیر فرعي او غلط نوم لرونکي مادي عناصر د دې حواس د پوهیدو څخه بهر دي، او یوازې د هغو اغیزو په واسطه پیژندل کیږي چې دوی ته منسوب شوي.

د عیسوی ساینس په وینا، د انسان یوازینی حقیقي حواس روحاني دي، د الهی ذهن څخه راوتلی. فکر له خدای څخه انسان ته ځي، مګر نه احساس او نه راپور د مادي بدن څخه ذهن ته ځي. اړیکه تل د خدای څخه د هغه مفکورې ته وي، انسان. ماده حساس نه ده او د ښه یا بد ، خوښۍ یا درد په اړه نشي پیژندل کیدی. د انسان انفرادیت مادي نه دی. دا ساینس یوازې وروسته نه ترلاسه کوي چې خلک یې جنت بولي، مګر دلته او اوس؛ دا د وخت او ابدیت لپاره لوی حقیقت دی.

5. 284 : 21-6

The physical senses can obtain no proof of God. They can neither see Spirit through the eye nor hear it through the ear, nor can they feel, taste, or smell Spirit. Even the more subtile and misnamed material elements are beyond the cognizance of these senses, and are known only by the effects commonly attributed to them.

According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man. Matter is not sentient and cannot be cognizant of good or of evil, of pleasure or of pain. Man's individuality is not material. This Science of being obtains not alone hereafter in what men call Paradise, but here and now; it is the great fact of being for time and eternity.

6 . 272: 3-12

مخکې له دې چې حقیقت درک شي باید د حقیقت روحاني احساس ترلاسه شي. دا احساس یوازې هغه وخت جذب شوی دی چې موږ صادق، بې غرضه، مینه وال، او عاجز یو. د "صادق او ښه زړه" په خاوره کې تخم باید وکرل شي؛ که نه نو دا ډیره میوه نه لري، ځکه چې د انسان په طبیعت کې سویني عنصر دا له مینځه وړي. عیسی وویل: "تاسو غلط یاست، په صحیفو نه پوهیږئ." د صحیفو روحاني احساس ساینسي احساس راوړي، او نوې ژبه ده چې د مارک انجیل په وروستي فصل کې ورته اشاره شوې.

6. 272 : 3-12

The spiritual sense of truth must be gained before Truth can be understood. This sense is assimilated only as we are honest, unselfish, loving, and meek. In the soil of an "honest and good heart" the seed must be sown; else it beareth not much fruit, for the swinish element in human nature uproots it. Jesus said: "Ye do err, not knowing the Scriptures." The spiritual sense of the Scriptures brings out the scientific sense, and is the new tongue referred to in the last chapter of Mark's Gospel.

7 . 572: 19 – 2 (پاڼه 574)

په وحی 21: 1 کې موږ لوستل کوو: -

ما یو نوی اسمان او نوې ځمکه ولیدله: ځکه چې لومړی آسمان او لومړۍ ځمکه له منځه تللې وه. او نور سمندر نه وو.

وحی کوونکی لا تر اوسه د مرګ په نوم د انسان په تجربه کې انتقالي مرحله نه وه تیره کړې، مګر هغه لا دمخه یو نوی آسمان او نوې ځمکه لیدلې وه. د کوم احساس له لارې سینټ جان ته دا لید راغلی؟ د لیدلو لپاره د مادي بصري ارګانونو له لارې نه، ځکه چې نظرونه د دومره حیرانتیا صحنې اخیستلو لپاره کافي ندي. ایا دا نوی اسمان او نوې ځمکه ځمکې وه یا آسماني، مادي یا معنوي؟ دوی نشي کولی پخوانی وي، ځکه چې د انسان د فضا احساس د داسې نظر د نیولو توان نلري. وحی کوونکی زموږ د وجود په الوتکه کې و، پداسې حال کې چې لاهم هغه څه لیدل چې سترګې یې نشي لیدلی، - هغه څه چې د ناڅرګند فکر لپاره پټ دی. د مقدس لیکنې دا شاهدي په ساینس کې دا حقیقت ساتي چې اسمانونه او ځمکه د یو انسان شعور ته ، هغه شعور چې خدای یې ورکوي روحاني دي ، پداسې حال کې چې بل ته ، د انسان روښانه ذهن ، لید مادي دی. دا بې له شکه ښیې چې د انسان ذهن څه شی دی چې مادې او روح یې د شعور حالتونو او مرحلو ته اشاره کوي.

د دې ساینسي شعور سره یو بل وحی و ، حتی د آسمان څخه اعلان ، عالي همغږي ، چې خدای ، د هماهنګۍ الهی اصول ، تل د خلکو سره دی ، او دوی د هغه خلک دي. په دې توګه انسان نور د بدبخته ګناهګار په توګه نه وګڼل شو، مګر د خدای د مبارک ماشوم په توګه. ولې؟ ځکه چې د اسمانونو او ځمکې په اړه د سینټ جان اصلي احساس ورک شوی و، او د دې غلط احساس پر ځای روحاني احساس و، هغه موضوعي حالت چې هغه کولی شي نوی آسمان او نوې ځمکه وګوري، چې د حقیقت روحاني مفکوره او شعور پکې شامل دی. . دا د دې پایلې لپاره د انجیل واک دی چې د وجود دا ډول پیژندنه د شتون په دې اوسني حالت کې د نارینه وو لپاره ممکنه ده - چې موږ کولی شو دلته او اوس د مرګ ، غم او درد د ختمیدو په اړه هوښیار شو. دا واقعیا د مطلق عیسوی ساینس وړاندوینه ده. زړه راښکته کړه، ګرانه ناروغه، ځکه چې دا واقعیت به خامخا یو وخت او په یو ډول څرګند شي. نور به درد نه وي، او ټولې اوښکې به پاکې شي. کله چې تاسو دا ولولئ، د عیسی خبرې په یاد ولرئ، "د خدای سلطنت ستاسو دننه دی." دا روحاني شعور له همدې امله یو اوسنی امکان دی.

7. 572 : 19 – 2 (pg. 574)

In Revelation xxi. 1 we read: —

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

The Revelator had not yet passed the transitional stage in human experience called death, but he already saw a new heaven and a new earth. Through what sense came this vision to St. John? Not through the material visual organs for seeing, for optics are inadequate to take in so wonderful a scene. Were this new heaven and new earth terrestrial or celestial, material or spiritual? They could not be the former, for the human sense of space is unable to grasp such a view. The Revelator was on our plane of existence, while yet beholding what the eye cannot see, — that which is invisible to the uninspired thought. This testimony of Holy Writ sustains the fact in Science, that the heavens and earth to one human consciousness, that consciousness which God bestows, are spiritual, while to another, the unillumined human mind, the vision is material. This shows unmistakably that what the human mind terms matter and spirit indicates states and stages of consciousness.

Accompanying this scientific consciousness was another revelation, even the declaration from heaven, supreme harmony, that God, the divine Principle of harmony, is ever with men, and they are His people. Thus man was no longer regarded as a miserable sinner, but as the blessed child of God. Why? Because St. John's corporeal sense of the heavens and earth had vanished, and in place of this false sense was the spiritual sense, the subjective state by which he could see the new heaven and new earth, which involve the spiritual idea and consciousness of reality. This is Scriptural authority for concluding that such a recognition of being is, and has been, possible to men in this present state of existence, — that we can become conscious, here and now, of a cessation of death, sorrow, and pain. This is indeed a foretaste of absolute Christian Science. Take heart, dear sufferer, for this reality of being will surely appear sometime and in some way. There will be no more pain, and all tears will be wiped away. When you read this, remember Jesus' words, "The kingdom of God is within you." This spiritual consciousness is therefore a present possibility.

8 . 208: 20-24

راځئ چې د ریښتیني او ابدي په اړه زده کړه وکړو، او د روح د واکمنۍ لپاره چمتو شو، د آسمان سلطنت، - د نړیوال همغږۍ واکمنۍ او حاکمیت، چې له لاسه ورکول کیدی نشي او نه د تل لپاره پټ پاتې کیږي.

8. 208 : 20-24

Let us learn of the real and eternal, and prepare for the reign of Spirit, the kingdom of heaven, — the reign and rule of universal harmony, which cannot be lost nor remain forever unseen.


ورځنۍ دندې

د مریم بیکر ایډي لخوا

ورځنی لمونځ

دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه

د انګېزو او اعمالو لپاره قانون

نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه

دندې ته خبرتیا

دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه