یکشنبه ، مارچ 3، 2024



موضوع — مسیح عیسی

SubjectChrist Jesus

طلایی متن: عبرانيانو 13: 8

"عیسي مسیح پرون، نن ورځ، او د تل لپاره."۔



Golden Text: Hebrews 13 : 8

Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.








16 ځکه چې خدای د نړۍ سره دومره مینه وکړه چې خپل یوازینی زوی یې ورکړ، ترڅو هرڅوک چې په هغه باور ولري هلاک نشي، مګر د تل ژوند.

18 هغه څوک چې په هغه باور لري محکوم نه دی: مګر هغه څوک چې باور نه لري هغه دمخه محکوم شوی دی ، ځکه چې هغه د خدای د یوازینی زوی په نوم باور نه دی کړی.

20 ځکه چې هر څوک چې بد کار کوي د رڼا څخه کرکه لري، نه رڼا ته راځي، نه دا چې د هغه عملونه ملامت شي.

21 مګر هغه څوک چې ریښتیا کوي رڼا ته راځي، ترڅو د هغه عملونه ښکاره شي، چې دوی په خدای کې شوي دي.

33 هغه څوک چې د هغه شاهدي ترلاسه کړې په خپل مهر باندې یې لګولې چې خدای ریښتینی دی.

35 پلار د زوی سره مینه لري، او ټول شیان یې په لاس کې ورکړي دي.

36 هغه څوک چې په زوی باور لري تل ژوند لري.

Responsive Reading: John 3 : 16, 18, 20, 21, 33, 35, 36

16.     For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

18.     He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

20.     For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21.     But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

33.     He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

35.     The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36.     He that believeth on the Son hath everlasting life.



د درس خطبه



انجیل


1 . یسعیاه 7: 14

14 نو څښتن به پخپله تاسو ته یوه نښه درکړي. وګوره، یوه پیغله به حامله شي او زوی به وزېږوي، او د هغه نوم به عمانوایل کېږدي.

1. Isaiah 7 : 14

14     Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

2 . لوقا 1: 26-28، 30-32 (ته 1)، 33 (او د) - 35، 37، 80 (ته 2،)

26 او په شپږمه میاشت کې جبرائیل فرښته د خدای لخوا د ګلیل ښار ته د ناصرت په نوم لیږل شوې وه.

27 یوې پیغلې ته چې د یوسف په نوم یې د داؤد د کورنۍ یو سړي سره واده وکړ. او د پېغلې نوم مريم ؤ.

28 نو فرښته هغې ته راغله او ورته یې وویل: سلام، په تا ډېر مهربانه یې، څښتن له تا سره دی: ته د ښځو په منځ کې مبارک یې.

30 فرښتې هغې ته وویل: مه وېرېږه، مریم، ځکه چې تاسو د خدای رضا موندلې ده.

31 او، ګوره، ته به په خپل رحم کې حامله شي، او یو زوی به راوړي، او د هغه نوم به عیسی کېږدي.

32 هغه به لوی وي، او د لوړ زوی په نوم به ویل کیږي:

33 ... او د هغه سلطنت به پای نه وي.

34 بیا مریم فرښتې ته وویل: دا به څنګه وي چې زه یو سړی نه پیژنم؟

35 فرښتې ځواب ورکړ او هغې ته یې وویل: روح القدس به په تا راشي ، او د لوی خدای ځواک به په تا سیوري وکړي ، نو له همدې امله هغه مقدس شی چې له تا څخه به زیږیدلی وي د خدای زوی به ویل کیږي.

37 ځکه چې د خدای سره هیڅ شی ناممکن نه دی.

80 او ماشوم لوی شو، او په روح کې پیاوړی شو،

2. Luke 1 : 26-28, 30-32 (to 1st :), 33 (and of)-35, 37, 80 (to 2nd ,)

26     And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27     To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

28     And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

30     And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31     And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32     He shall be great, and shall be called the Son of the Highest:

33     ...and of his kingdom there shall be no end.

34     Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35     And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

37     For with God nothing shall be impossible.

80     And the child grew, and waxed strong in spirit,

3 . لوقا 4: 14، 15، 32-36، 38-41

14 او عیسی د روح په ځواک سره ګلیل ته راستون شو: او د هغه په ​​شاوخوا ټولو سیمو کې د هغه شهرت خپور شو.

15 اَؤ هغۀ دَ هغوئ په عبادتخانو کښے تعليم ورکړو اَؤ دَ ټولو نه ئے جلال ورکړو.

32 او دوی د هغه په ​​عقیده حیران شول: ځکه چې د هغه خبرې په ځواک سره وې.

33 او په کنیسه کې یو سړی وو چې د ناپاک شیطان روح یې درلود او په لوړ اواز یې چیغې وهلې:

34 وايي، موږ یوازې پریږده؛ ای عیسی ناصری، مونږ له تا سره څه تعلق لرو؟ ایا ته راغلی یې چې موږ له منځه یوسو؟ زه تاسو پیژنم چې ته څوک یې؛ د خدای پاک.

35 عیسی هغه ملامت کړ او ویې فرمایل: چپ شه او د هغه څخه بهر شه. او کله چې شیطان هغه په ​​مینځ کې وغورځاوه، هغه د هغه څخه بهر راووت او هغه ته یې زیان ونه رساوه.

36 نو هغوئ ټول حيران شول اَؤ په خپل مينځ کښے ئے ووئيل چه دا څۀ خبره ده! ځکه چې هغه په اختیار او ځواک سره ناپاکو روحونو ته امر کوي او دوی بهر راوځي.

38 او هغه د عبادت خانې څخه پاڅېد او د شمعون کور ته ننوت. او د شمعون د میرمنې مور په سخته تبه اخته شوه؛ او هغوئ هغه د هغې دپاره وغوښت.

39 هغه د هغې په سر ودرېد او تبه يې ور وژړل. او دا هغه لاړه، او سمدستي هغه پاڅېده او د هغوی خدمت یې وکړ.

40 کله چې لمر لوېدو شو، نو ټول هغه کسان چې په مختلفو ناروغيو اخته وو، هغه ته يې راوستل. هغه خپل لاسونه په هر يو باندې کېښودل او روغ يې کړل.

41 او د ډیرو څخه شیطانان هم راوتلي او چیغې یې کړې ، او ویل یې چې ته د خدای زوی مسیح یې. اَؤ هغۀ هغوئ ته غندنه وکړه چه دَ خبرو کولو نه ئے پريښودل ځکه چه هغوئ پوهيدل چه هغه مسيح دے.

3. Luke 4 : 14, 15, 32-36, 38-41

14     And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

15     And he taught in their synagogues, being glorified of all.

32     And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

33     And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34     Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35     And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36     And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

38     And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

39     And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

40     Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41     And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

4 . یوحنا 8:58

8 عیسی هغوی ته وویل، زه تاسو ته رښتیا وایم، مخکې له دې چې ابراهیم وو، زه یم.

4. John 8 : 58

58     Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

5 . یوحنا 14: 2 (ته:)، 16، 17 (ته 1)، 19 (ته ؛)، 26، 30، 31

2 زما د پلار په کور کې ډیری ماڼۍ دي:

16 او زه به پلار ته دعا وکړم او هغه به تاسو ته یو بل آرام ورکونکی درکړي چې هغه به د تل لپاره ستاسو سره پاتې شي.

17 حتی د حقیقت روح؛

19 بیا هم لږ وخت، او نړۍ نور ما نه ویني.

26 خو راحت ورکوونکی ، کوم چې روح القدس دی ، څوک چې پلار به زما په نوم راولیږل شي ، هغه به تاسو ته ټول شیان وښیې او هرڅه به ستاسو په یاد کې راوړي ، هغه څه چې ما تاسو ته ویلي دي.

30 له دې وروسته به زه له تاسو سره ډیرې خبرې ونه کړم: ځکه چې د دې نړۍ شهزاده راځي او په ما کې هیڅ نشته.

31 مګر دا چې نړۍ پوه شي چې زه د پلار سره مینه لرم. او لکه څنګه چې پلار ما ته امر کړی، زه هم همداسې کوم. پورته شه، راځئ چې له دې ځایه لاړ شو.

5. John 14 : 2 (to :), 16, 17 (to 1st ;), 19 (to ;), 26, 30, 31

2     In my Father’s house are many mansions:

16     And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17     Even the Spirit of truth;

19     Yet a little while, and the world seeth me no more;

26     But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

30     Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

31     But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

6 . متی 27: 1، 23، 35 (ته،)

1 کله چې سهار شو، ټولو مشرانو کاهنانو او د خلکو مشرانو د عیسی په وړاندې مشوره وکړه چې هغه ووژني:

23 والي وويل: ولې، هغه څه ګناه کړې ده؟ خو هغوئ نور هم چغې کړې او وې وئيل، پرېږده چې هغه په سولۍ کړے شى.

35 او هغوی هغه په صلیب وویشتل، او د هغه کالي یې وویشل، قرعې یې واچولې: د دې لپاره چې هغه څه چې د پیغمبر لخوا ویل شوي وو پوره شي، دوی زما جامې د دوی په مینځ کې ویشلې، او زما په جامو باندې یې قرعې واچولې.

6. Matthew 27 : 1, 23, 35 (to ,)

1     When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

23     And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

35     And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

7 . یوحنا 20: 1، 11-13 (ته 4)، 14-16، 19

1 د هفتې په اوله ورځ مریم مګدلینی سهار وختی راغله، کله چې لا تیاره وه، قبر ته، او هغه تیږه یې ولیدله چې د قبر څخه لیرې شوې وه.

11 خو مريم د قبر مخې ته ولاړه وه چې ژړل يې: او کله چې هغې ژړل، هغه ښکته شوه او قبر ته يې وکتل،

12 او دوه فرښتې په سپینو ناستو کې ولیدلې، یوه په سر او بله په پښو کې، چیرې چې د عیسی جسد پروت و.

13 او هغوئ هغې ته ووئيل، اے ښځې، ته ولې ژاړې؟ هغې ورته وویل، ځکه چې دوی زما رب نیولی دی.

14 کله چې هغې دا خبرې وکړې، هغې ځان شاته وګرځاوه او عیسی یې ولید چې ولاړ و، او پوه نشو چې دا عیسی دی.

15 عیسی ورته وویل: ای ښځه، ته ولې ژاړي؟ ته څوک لټوې؟ هغې د هغه د باغدارۍ په فکر کې هغه ته وویل: "صاحب، که تاسو هغه له دې ځای څخه زیږیدلی وي، ما ته ووایاست چې تاسو هغه چیرته ایښودلی دی، زه به هغه لیرې کړم.

16 عیسی ورته وویل، مریم. هغې ځان وګرځاوه او ورته یې وویل: ربوني! کوم چې وايي، ماسټر.

19 بيا په هماغه ورځ ماښام چې د هفتې لومړۍ ورځ وه، کله چې د يهودانو د ويرې له امله د شاګردانو د راغونډېدو دروازې وتړل شوې، نو عيسىٰ راغی او په مينځ کې ودرېد او ورته يې وويل: تاسو ته دې سلام وي.

7. John 20 : 1, 11-13 (to 4th ,), 14-16, 19

1     The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

11     But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12     And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13     And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord,

14     And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15     Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16     Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

19     Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

8 . لوقا 24: 45، 46، 48، 50-53

45 بیا هغه د دوی پوهه خلاصه کړه، ترڅو دوی په صحیفو پوه شي،

46 او هغوئ ته يې ووئيل، دا داسې ليکلى شوى دى، او په دې توګه دا پکار ده چې مسيح درد وخوري او په دريمه ورځ د مړو نه راژوندى شى:

48 او تاسو د دې شیانو شاهدان یاست.

50 او هغوئ يې د بيت عنياه پورې بوتلل او خپل لاسونه يې پورته کړل او برکت يې ورکړو.

51 او داسې پېښ شول، کله چې هغه دوی ته برکت ورکړ، هغه د دوی څخه جلا شو او آسمان ته پورته شو.

52 هغوی د هغه عبادت وکړ او په ډیر خوښۍ سره بیت المقدس ته راستانه شول:

53 او په دوامداره توګه په مندر کې وو، د خدای ستاینه او برکت. آمین.

8. Luke 24 : 45, 46, 48, 50-53

45     Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46     And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

48     And ye are witnesses of these things.

50     And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51     And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52     And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53     And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.



ساینس او روغتیا


1 . 333: 16 (د)-23، 26-30

د عیسی ناصري راتګ د عیسوي دورې لومړۍ پیړۍ نښه کړه، مګر مسیح د کلونو پیل یا د ورځو پای پرته دی. د عیسوي دورې څخه دمخه او وروسته د ټولو نسلونو په اوږدو کې ، مسیح د روحاني مفکورې په توګه - د خدای انعکاس - د یو څه ځواک او فضل سره راغلی دی ټولو ته د مسیح ، حقیقت ترلاسه کولو لپاره چمتو شوی. ... الهی انځور، مفکوره، یا مسیح وو، دی، او تل به د الهي اصول، خدای څخه جلا وي. عیسی د خپل روحاني هویت دې یووالي ته په دې ډول اشاره وکړه: "مخکې له دې چې ابراهیم و، زه یم؛" "زه او زما پلار یو؛" "زما پلار زما څخه لوی دی."

1. 333 : 16 (The)-23, 26-30

The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. ... The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I."

2 . 52: 1-14

هغه د ماشومتوب له پیل څخه د خپل "پلار سوداګرۍ" په اړه و. د هغه تعقیب د دوی څخه لرې پروت و. د هغه مالک روح و؛ د دوی ماسټر مسله وه. هغه د خدای خدمت وکړ؛ دوی د مامون خدمت وکړ. مینه یې پاکه وه؛ هغوی جسمي وو. د هغه حواس د روغتیا، تقدس او ژوند په معنوي شواهد کې څښل؛ د دوی حواس په برعکس شاهدي ورکوي، او د ګناه، ناروغۍ، او مرګ مادي شواهد جذب کړي.

د دوی نیمګړتیاوې او ناپاکۍ د هغه د بشپړتیا او پاکوالي د تل پاتې ملامت احساس کاوه. له همدې امله د عادل او کامل عیسی څخه د نړۍ کرکه ، او د استقبال غلطۍ په اړه د پیغمبر وړاندوینه به هغه ته ورکړي. "د سړو څخه سپکاوی او رد شوی،" د سولې د راتلونکي شهزاده په اړه د یسعیاه ګرافیک کلمه وه.

2. 52 : 1-14

From early boyhood he was about his "Father's business." His pursuits lay far apart from theirs. His master was Spirit; their master was matter. He served God; they served mammon. His affections were pure; theirs were carnal. His senses drank in the spiritual evidence of health, holiness, and life; their senses testified oppositely, and absorbed the material evidence of sin, sickness, and death.

Their imperfections and impurity felt the ever-present rebuke of his perfection and purity. Hence the world's hatred of the just and perfect Jesus, and the prophet's foresight of the reception error would give him. "Despised and rejected of men," was Isaiah's graphic word concerning the coming Prince of Peace.

3 . 26: 28-32

زموږ ماسټر نه یوازې تیوري، عقیده، یا عقیده ښوولې. دا د ټولو حقیقي موجوداتو الهی اصول و چې هغه یې تدریس او عملي کړ. د هغه د عیسویت ثبوت د مذهب او عبادت هیڅ ډول یا سیسټم نه و، مګر عیسوی ساینس، د ژوند او مینې په همغږۍ کار کوي.

3. 26 : 28-32

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.

4 . 117: 16-23

د الهی شاګرد په توګه هغه انسان ته خدای ښکاره کړ، په خپل ځان کې د ژوند او حقیقت څرګندونه او په ناروغ او ګناه باندې د هغه د قدرت په واسطه. د انسان نظریات د هغه الهی اصول تشریح کولو لپاره ناکافي دي چې د عیسی لخوا رامینځته شوي معجزې (عجوبات) کې ښکیل دي او په ځانګړي توګه د هغه ځواکمن ، تاج ، بې مثاله او د غوښې څخه بریالي وتلو کې.

4. 117 : 16-23

As a divine student he unfolded God to man, illustrating and demonstrating Life and Truth in himself and by his power over the sick and sinning. Human theories are inadequate to interpret the divine Principle involved in the miracles (marvels) wrought by Jesus and especially in his mighty, crowning, unparalleled, and triumphant exit from the flesh.

5 . 45: 32-12

د عیسی شاګردانو ، د خپل ماسټر بریا د پوهیدو لپاره په بشپړ ډول پرمختللی نه و ، ډیری عالي کارونه یې ترسره نه کړل ، تر هغه چې دوی د هغه د صلیب کولو وروسته هغه ولید او پوهیدل چې هغه مړ شوی نه دی. دې کار دوی ته د ټولو هغه څه په رښتینولۍ قانع کړل چې هغه یې ښوولي وو.

اماوس ته د تګ په وخت کې، عیسی خپلو ملګرو ته د کلمو په واسطه پیژندل شوی و، کوم چې د دوی زړونه د دوی دننه سوځول، او د ډوډۍ ماتولو له لارې. الهی روح چې پیړۍ دمخه عیسی په دې توګه پیژندلی، د الهی کلام له لارې خبرې کړې او په هر عمر او موسم کې به د هغې له لارې خبرې وکړي. دا د منلو وړ زړه ته ښکاره کیږي، او بیا لیدل کیږي چې بدۍ وباسي او ناروغان روغ کړي.

5. 45 : 32-12

Jesus' students, not sufficiently advanced fully to understand their Master's triumph, did not perform many wonderful works, until they saw him after his crucifixion and learned that he had not died. This convinced them of the truthfulness of all that he had taught.

In the walk to Emmaus, Jesus was known to his friends by the words, which made their hearts burn within them, and by the breaking of bread. The divine Spirit, which identified Jesus thus centuries ago, has spoken through the inspired Word and will speak through it in every age and clime. It is revealed to the receptive heart, and is again seen casting out evil and healing the sick.

6 . 131: 26-30

د عیسی ماموریت نبوت تایید کړ، او د پخوانیو وختونو نامتو معجزې یې د الهی قدرت طبیعي مظاهرې په توګه تشریح کړې، هغه مظاهرې چې نه پوهیږي. د عیسی کارونو د مسیحیت لپاره د هغه ادعا ثابته کړه.

6. 131 : 26-30

The mission of Jesus confirmed prophecy, and explained the so-called miracles of olden time as natural demonstrations of the divine power, demonstrations which were not understood. Jesus' works established his claim to the Messiahship.

7 . 51: 6-18

عیسی کولی شي ځان د خپلو دښمنانو څخه وباسي. هغه ځواک درلود چې د خدای په څیر د خپل روحاني هویت لپاره د انساني ژوند احساس ورکړي؛ مګر هغه نارینه ته اجازه ورکړه چې د فاني بدن د ویجاړولو هڅه وکړي ترڅو هغه د تل پاتې ژوند ثبوت وړاندې کړي. هیڅ شی نشي کولی دا د انسان ژوند ووژني. عیسی کولی شي خپل لنډمهاله ژوند خپلو دښمنانو ته ورکړي؛ مګر کله چې د هغه ځمکني ماموریت بشپړ شو، د هغه روحاني ژوند، نه ویجاړونکی او ابدي، د تل لپاره ورته وموندل شو. هغه پوهیده چې مادې هیڅ ژوند نلري او ریښتینی ژوند خدای دی. نو ځکه هغه نور نشي کولی د خپل روحاني ژوند څخه جلا شي تر هغه چې خدای مړ شي.

7. 51 : 6-18

Jesus could have withdrawn himself from his enemies. He had power to lay down a human sense of life for his spiritual identity in the likeness of the divine; but he allowed men to attempt the destruction of the mortal body in order that he might furnish the proof of immortal life. Nothing could kill this Life of man. Jesus could give his temporal life into his enemies' hands; but when his earth-mission was accomplished, his spiritual life, indestructible and eternal, was found forever the same. He knew that matter had no life and that real Life is God; therefore he could no more be separated from his spiritual Life than God could be extinguished.

8 . 18: 3-12

عیسی ناصری د پلار سره د انسان یووالی ښوولی او ښودلی، او د دې لپاره موږ د هغه نه ختمیدونکی درناوی کوو. د هغه دنده انفرادي او ډله ایزه وه. هغه د ژوند کار نه یوازې د خپل ځان سره په انصاف کې ، بلکه د انسانانو لپاره په رحم کې - دوی ته وښودله چې څنګه د دوی کار وکړي ، مګر دا د دوی لپاره نه کوي او نه یې له یو مسؤلیت څخه خلاصوي. عیسی په زړورتیا سره عمل وکړ ، د حواس د معتبر شواهدو په مقابل کې ، د فریسیک عقیدې او عملونو پروړاندې ، او هغه د خپل شفاهي ځواک سره ټول مخالفین رد کړل.

8. 18 : 3-12

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.

9 . 134: 14-26

د انسان جوړ شوي عقیدې له منځه ځي. دوی د مصیبت په وخت کې پیاوړي شوي ندي. د مسیح ځواک څخه بې برخې ، دوی څنګه کولی شي د مسیح عقیدې یا د فضل معجزې روښانه کړي؟ د عیسوي شفاهي امکاناتو څخه انکار مسیحیت د هغه عنصر څخه لوټ کوي، کوم چې دا الهی ځواک او په لومړۍ پیړۍ کې د هغې حیرانتیا او غیر مساوي بریالیتوب ورکړ.

ریښتیني لوګو په ښکاره ډول عیسوی ساینس دی ، د همغږۍ طبیعي قانون چې په اختلاف باندې بریالي کیږي ، - نه دا چې دا ساینس فوق العاده یا غیر طبیعي دی ، او نه دا چې دا د الهی قانون سرغړونه ده ، مګر دا چې دا د خدای بدلیدونکی قانون دی ، ښه.

9. 134 : 14-26

Man-made doctrines are waning. They have not waxed strong in times of trouble. Devoid of the Christ-power, how can they illustrate the doctrines of Christ or the miracles of grace? Denial of the possibility of Christian healing robs Christianity of the very element, which gave it divine force and its astonishing and unequalled success in the first century.

The true Logos is demonstrably Christian Science, the natural law of harmony which overcomes discord, — not because this Science is supernatural or preternatural, nor because it is an infraction of divine law, but because it is the immutable law of God, good.

10 . 304: 9-15

دا د عیسوي ساینس عقیده ده: دا چې الهی مینه نشي کولی د خپل څرګند یا څیز څخه محروم شي. دا چې خوښي په غم نشي بدلیدی، ځکه چې غم د خوښۍ مالک نه دی. دا چې ښه هيڅکله بد نه شي پيدا کولای. دا خبره هيڅکله ذهن نه شي پيدا کولای او ژوند د مرګ سبب ګرځي. کامل سړی - د خدای لخوا اداره کیږي، د هغه بشپړ اصول - بې ګناه او ابدي دی.

10. 304 : 9-15

This is the doctrine of Christian Science: that divine Love cannot be deprived of its manifestation, or object; that joy cannot be turned into sorrow, for sorrow is not the master of joy; that good can never produce evil; that matter can never produce mind nor life result in death. The perfect man — governed by God, his perfect Principle — is sinless and eternal.

11 . 55: 15-26

د حقیقت تلپاتې مفکوره د پیړیو په اوږدو کې تیریږي، د خپلو وزرونو لاندې ناروغان او ګناهونه راټولوي. زما ستړی شوی امید هڅه کوي هغه خوشحاله ورځ درک کړي ، کله چې انسان د مسیح ساینس پیژني او د خپل ګاونډي سره د ځان په څیر مینه وکړي - کله چې هغه د خدای قادر او د الهی مینې شفا ورکولو ځواک درک کړي په هغه څه کې چې د انسانیت لپاره یې کړي او کوي. ژمنې به پوره کوي. د الهی شفا د بیا راڅرګندیدو وخت په ټول وخت کې دی؛ او څوک چې خپل ټوله ځمکه د الهی ساینس په قربانګاه کې اچوي، اوس د مسیح پیاله څښي، او د عیسوي شفا ورکولو روح او ځواک سره پای ته رسیږي.

11. 55 : 15-26

Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.

12 . 565: 13-18

د روحاني مفکورې انډول زموږ د مالک په ځمکني ژوند کې لنډ تاریخ درلود؛ مګر "د هغه سلطنت به پای نه وي" ځکه چې د مسیح، د خدای مفکوره به بالاخره په ټولو ملتونو او خلکو باندې واکمني وکړي - په لازمي ډول، په پای کې - د الهي ساینس سره.

12. 565 : 13-18

The impersonation of the spiritual idea had a brief history in the earthly life of our Master; but "of his kingdom there shall be no end," for Christ, God's idea, will eventually rule all nations and peoples — imperatively, absolutely, finally — with divine Science.


ورځنۍ دندې

د مریم بیکر ایډي لخوا

ورځنی لمونځ

دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه

د انګېزو او اعمالو لپاره قانون

نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه

دندې ته خبرتیا

دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه