یکشنبه ، جولای 23، 2023



موضوع — حقیقت

SubjectTruth

طلایی متن: یرمیاه 10: 10

"مالک ریښتینی خدای دی، هغه ژوندی خدای دی."۔



Golden Text: Jeremiah 10 : 10

The Lord is the true God, he is the living God.








27 یو سړی هیڅ شی نشي ترلاسه کولی مګر دا چې هغه ته د جنت څخه ورکړل شي.

31 هغه څوک چې له پورته څخه راځي د ټولو څخه پورته دی: هغه څوک چې د ځمکې څخه دی د ځمکې دی، او د ځمکې خبرې کوي: هغه څوک چې د آسمان څخه راځي هغه د ټولو څخه پورته دی.

32 او هغه څه چې لیدلي او اوریدلي دي، هغه ګواهي ورکوي. او هیڅوک د هغه شاهدي نه مني.

33 هغه چا چې د هغه شاهدي ترلاسه کړې ده په خپل مهر کېښوده چې خدای ریښتینی دی.

34 ځکه چې هغه څوک چې خدای لیږلی دی د خدای خبرې کوي: ځکه چې خدای هغه ته روح نه ورکوي.

35 پلار د زوی سره مینه لري، او ټول شیان یې په لاس کې ورکړي دي.

36 هغه څوک چې په زوی باور لري تل ژوند لري.

Responsive Reading: John 3 : 27, 31-36

27.     A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

31.     He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32.     And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33.     He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

34.     For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35.     The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36.     He that believeth on the Son hath everlasting life.



د درس خطبه



انجیل


1 . متی 13: 1، 2 (ته 1،) 3، (ته 2،) 33 (د)

1 په هماغه ورځ عیسی د کور څخه ووت او د سمندر غاړې ته ناست و.

2 او د هغه په ​​وړاندې لوی شمیر راټول شول،

3 اؤ هغوئ ته ئے په مِثالونو کښے ډيرى څيزونه ووئيل،

33 د آسمان بادشاهی د خمیر په څیر ده چې یوې ښځې واخیستله او په دریو پیمانه ډوډۍ کې یې پټه کړه، تر هغه چې ټول خمیر شوي وي.

1. Matthew 13 : 1, 2 (to 1st ,), 3 (to 2nd ,), 33 (The)

1     The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2     And great multitudes were gathered together unto him,

3     And he spake many things unto them in parables, saying,

33     The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

2 . متی 16: 1، 2 (ته 1)، 3 (او تاسو)، 4 (او هغه) - 8، 11، 12

1 فريسيان هم د صدوقيانو سره راغلل، او د هغه په ​​لړولو يې غوښتل چې د آسمان څخه يوه نښه ورته وښيي.

2 هغه ځواب ورکړ او هغوی ته یې وویل:

3 اې منافقانو، تاسو د اسمان مخ معلومولی شئ؛ خو ایا تاسو د وخت نښې نه پیژنئ؟

4 او هغه يې پرېښودل او روان شو.

5 اَؤ کله چه دَ هغۀ مُريدان بل طرف ته راغلل نو دَ ډوډئ اخستل هير شول.

6 بيا عيسىٰ هغوئ ته ووئيل چه خبردار اوسئ اَؤ د فريسيانو اَؤ صدوقيانو د خميرى نه بچ شى.

7 هغوی په خپل منځ کې بحث وکړ او ویې ویل: دا ځکه چې موږ ډوډۍ نه ده اخیستې.

8 کله چې عیسی پوه شو، نو هغوی ته یې وویل: اې لږ ایمان والو، تاسو ولې په خپل منځ کې بحث کوئ، ځکه چې تاسو ډوډۍ نه ده راوړې؟

11 دا څنګه دی چې تاسو نه پوهیږئ چې ما تاسو ته د ډوډۍ په اړه ندي ویلي، تاسو باید د فریسیانو او صدوقانو د خمیر څخه ځان وساتئ؟

12 بيا هغوئ پوه شول چې څنګه هغۀ هغوئ ته حُکم ورکړو چې د ډوډئ د خميره نه، بلکې د فريسيانو او صدوقيانو د عقيدې نه خبر اوسئ.

2. Matthew 16 : 1, 2 (to 1st ,), 3 (O ye), 4 (And he)-8, 11, 12

1     The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

2     He answered and said unto them,

3     O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

4     And he left them, and departed.

5     And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

6     Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7     And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

8     Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

11     How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12     Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

3 . متی 22: 15-17 (ته 1؟)، 36-40

15 بیا فریسیان لاړل او مشوره یې وکړه چې څنګه هغه په خپلو خبرو کې ښکیل کړي.

16 او هغوئ خپل مُريدان دَ هيروديسانو سره هغۀ ته ولېږل اَؤ ورته ئے ووئيل، ستاذه، مونږ پوهيږو چه تۀ رښتينے يئے اَؤ دَ خُدائے لاره په حقيقت کښے ښوولے، اَؤ دَ هيڅ چا پروا نۀ کوى، ځکه چه ته دَ خلقو په خيال نۀ کوى.

17 نو موږ ته ووایه، تاسو څه فکر کوئ؟

36 استاد، په شریعت کې کوم لوی حکم دی؟

37 عیسی ورته وویل: ته د خپل څښتن خدای سره په خپل ټول زړه ، په خپل ټول روح او په خپل ټول عقل سره مینه وکړه.

38 دا لومړی او لوی حکم دی.

39 او دوهم د دې په څیر دی: د خپل ګاونډی سره د ځان په څیر مینه وکړئ.

40 په دې دوو حکمونو ټول قانون او پیغمبران ځوړند دي.

3. Matthew 22 : 15-17 (to 1st ?), 36-40

15     Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16     And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17     Tell us therefore, What thinkest thou?

36     Master, which is the great commandment in the law?

37     Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38     This is the first and great commandment.

39     And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40     On these two commandments hang all the law and the prophets.

4 . متی 23: 13

13 خو افسوس په تاسو د شريعت عالمانو او فريسيانو، منافقانو! ځکه چې تاسو د اسمان سلطنت د خلکو په وړاندې وتړئ: ځکه چې تاسو نه په خپل ځان کې ځئ او نه هم هغه څوک چې د ننوتو لپاره ورننوځي ځوروي.

4. Matthew 23 : 13

13     But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

5 . 1 کورنتيانو 5: 6، 7 (ته 2)، 8

6 ستا ویاړ ښه نه دی. ایا تاسو نه پوهیږئ چې یو کوچنی خمیر ټوله ټوخه خمیر کوي؟

7 نو زوړ خمیر پاک کړئ، ترڅو تاسو یو نوی ټوخی شئ،

8 نو راځئ چې اختر ولرو، نه په زړو خميره او نه د بدۍ او بدکارۍ په خميره. مګر د اخلاص او ریښتیني بې خمیرې ډوډۍ سره.

5. I Corinthians 5 : 6, 7 (to 2nd ,), 8

6     Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

7     Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,

8     Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

6 . اعمال 25: 7 (یهودیان)، 14 (ته 2،)

7 . . .هغه یهودیان چې د یروشلم څخه راوتلي وو شاوخوا ودریدل او د پاول په وړاندې یې ډیر دردناک شکایتونه وکړل چې دوی یې نشي ثابتولی.

14 او کله چې دوی هلته ډیرې ورځې تیرې وې، فیستوس پاچا ته د پولوس دلیل اعلان کړ،

6. Acts 25 : 7 (the Jews), 14 (to 2nd ,)

7     …the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

14     And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king,

7 . اعمال 26: 1، 4، 5، 9، 10، 12-16، 18-21، 24، 25

1 بیا اګریپا پاول ته وویل: تاته اجازه شته چې د خپل ځان لپاره خبرې وکړئ. بیا پاول لاس اوږد کړ او د ځان لپاره یې ځواب ورکړ:

4 زما د ځوانۍ څخه زما د ژوند څرنګوالی، چې په لومړي ځل په بیت المقدس کې زما د خپل قوم په منځ کې و، ټول یهودیان پیژني.

5 کوم چې زه له پیل څخه پیژنم ، که دوی شاهدي ورکړي چې زموږ د مذهب ترټولو سخته فرقه وروسته زه یو فریسي ژوند کوم.

9 ما په حقیقت کې له ځانه سره فکر وکړ چې زه باید د عیسی ناصري د نوم په مقابل کې ډیری شیان وکړم.

10 هغه څه چې ما په یروشلم کې هم وکړل: او ما ډیری مقدسان په زندان کې بند کړل، د مشرانو کاهنانو څخه واک ترلاسه کړ. او کله چې هغوی ووژل شول، ما د هغوی په وړاندې غږ وکړ.

12 کله چې زه دمشق ته د مشرانو کاهنانو له اختیار او کمیسیون سره لاړم،

13 د ماسپښین په وخت کې، اې پاچا، ما په لاره کې د آسمان څخه یو رڼا ولید، د لمر د رڼا څخه پورته، زما او د هغو کسانو په شاوخوا کې ځلیده چې زما سره یې سفر کاوه.

14 او کله چې موږ ټول ځمکې ته راښکته شو، ما یو غږ واورېد چې ما سره خبرې کولې، او په عبراني ژبه یې ویل، ساؤل، ساؤل، ته ولې ما ځوروي؟ دا ستاسو لپاره سخته ده چې د ټوټو په وړاندې ټوپ وهل.

15 او ما وویل، ته څوک یې، ربه؟ هغه وویل: زه عیسی یم چې ته یې ځوروي.

16 خو پاڅېږه او په خپلو پښو ودرېږه، ځکه چې ما تاسو ته د دې مقصد لپاره ښکاره کړی دی چې تاسو ته د دې دواړو شیانو وزیر او شاهد جوړ کړم چې تا لیدلي دي، او د هغه شیانو چې زه به تاسو ته ښکاره کړم.

18 د دوی سترګې خلاصولو لپاره ، او دوی له تیاره څخه رڼا ته او د شیطان له ځواک څخه خدای ته وګرځول ، ترڅو دوی د ګناهونو بخښنه ترلاسه کړي ، او د دوی په مینځ کې میراث ترلاسه کړي چې په ما باندې د ایمان له لارې مقدس شوي دي.

19 په هغه صورت کې، اې پادشاه اگریپا، زه د آسماني لید څخه نافرمانه نه وم:

20 خو اول يې په دمشق، يروشلم او د يهوداه په ټولو ساحلونو کښې او بيا غېر يهوديانو ته وښودله چې توبه وباسي او خدای ته رجوع وکړي او هغه کارونه وکړي چې توبه وباسي.

21 د همدغو لاملونو له امله يهودانو زه په معبد کې ونيولم او زما د وژلو لپاره روان شول.

24 او لکه څنګه چې هغه د خپل ځان لپاره دا خبرې کولې، فیستوس په لوړ غږ وویل: پاول، ته د خپل ځان څنګ ته یې. ډیر زده کړه تاسو لیونی کوي.

25 خو هغه وويل: زه لېونى نه يم، ډېر ښايسته فيستوس. مګر د ریښتیني او هوښیارۍ خبرې وکړئ.

7. Acts 26 : 1, 4, 5, 9, 10, 12-16, 18-21, 24, 25

1     Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

4     My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

5     Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

9     I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10     Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

12     Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

13     At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

14     And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

15     And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

16     But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

18     To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

19     Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20     But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21     For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

24     And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. 

25     But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

8 . 2 کورنتيانو 13: 8

8 ځکه چې موږ د حق په وړاندې هیڅ نه شو کولی ، مګر د حقیقت لپاره.

8. II Corinthians 13 : 8

8     For we can do nothing against the truth, but for the truth.

9 . افسيان 5: 9، 10

9 (ځکه چې د روح میوه په هر ډول نیکۍ او صداقت او حقیقت کې ده؛)

10 د هغه څه ثابتول چې څښتن ته د منلو وړ دي.

9. Ephesians 5 : 9, 10

9     (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

10     Proving what is acceptable unto the Lord.



ساینس او روغتیا


1 . 241: 23-24

د یو هدف، د باور څخه بهر یو ټکی، باید د حق د پښو، روغتیا او تقدس ته لاره ومومي.

1. 241 : 23-24

One's aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness.

2 . 258: 9-18، 21-24

انسان د مادي شکل څخه ډیر دی چې دننه ذهن لري ، کوم چې باید د تل پاتې کیدو لپاره له خپل چاپیریال څخه وتښتي. انسان لامحدود انعکاس کوي، او دا انعکاس د خدای ریښتینی نظر دی.

خدای په انسان کې لامحدود نظر څرګندوي چې د تل لپاره خپل ځان ته وده ورکوي، پراخیږي او د بې حده اساس څخه لوړ او لوړیږي. ذهن ټول هغه څه څرګندوي چې د حقیقت په لامحدود کې شتون لري. موږ نور د انسان څخه د ریښتیني الهی عکس او مثال په توګه نه پیژنو ، پرته لدې چې موږ د خدای په اړه پوهیږو.

لکه څنګه چې انسان د انسان او خدای ریښتیني مفهوم ترلاسه کوي د انسان ظرفیتونه په تناسب کې پراخیږي او بشپړیږي.

2. 258 : 9-18, 21-24

Man is more than a material form with a mind inside, which must escape from its environments in order to be immortal. Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.

God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis. Mind manifests all that exists in the infinitude of Truth. We know no more of man as the true divine image and likeness, than we know of God.

The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.

3 . 235: 28-5

پادریان، د نړۍ د څار برجونه اشغال کړي، باید د حق معیار لوړ کړي. دوی باید خپل اوریدونکي په روحاني توګه لوړ کړي، چې د دوی اوریدونکي به د نوي، سم نظر سره د مینځلو او د دوی مفکورې پراخولو سره مینه ولري. د عیسویت سره مینه، د شهرت سره مینه، باید د مذهبي کار او پرمختګ هڅونه وکړي. حقیقت باید له منبر څخه راښکاره شي، مګر هیڅکله به هلته ونه غولیږي. په وزارت کې یو ځانګړی امتیاز لري. څنګه باید وکارول شي؟ په مقدس ډول، د انسانیت په ګټو کې، نه د فرقې.

3. 235 : 28-5

Clergymen, occupying the watchtowers of the world, should uplift the standard of Truth. They should so raise their hearers spiritually, that their listeners will love to grapple with a new, right idea and broaden their concepts. Love of Christianity, rather than love of popularity, should stimulate clerical labor and progress. Truth should emanate from the pulpit, but never be strangled there. A special privilege is vested in the ministry. How shall it be used? Sacredly, in the interests of humanity, not of sect.

4 . 239: 5-13

شتمني، شهرت او ټولنیز سازمانونه لرې کړئ، کوم چې د خدای په میزان کې هیڅ وزن نلري، او موږ د اصولو روښانه نظرونه ترلاسه کوو. ګروپونه مات کړئ، شتمني په ایماندارۍ سره برابره کړئ، اجازه راکړئ چې د عقل سره سم قضاوت وکړو، او موږ د انسانیت ښه نظر ترلاسه کوو.

بدکار د خپل نیک ګاونډی حاکم نه دی. راځئ چې پوه شو چې په غلطۍ کې بریا په حقیقت کې ماتې ده.

4. 239 : 5-13

Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.

The wicked man is not the ruler of his upright neighbor. Let it be understood that success in error is defeat in Truth.

5 . 117: 29-5

عیسی خپلو پیروانو ته لارښوونه وکړه چې د فریسیانو او صدوقانو د خمیر څخه ځان وساتي، کوم چې هغه د انساني عقیدې په توګه تعریف کړی. د هغه مثال د "خمري چې یوې ښځې اخیستی و او د خواړو په دریو پیمانه کې یې پټ کړی و، تر هغه چې ټول خمیر شوی وي"، دا استدلال کوي چې روحاني خمیر د مسیح ساینس او د هغې روحاني تفسیر څرګندوي، - یو اټکل خورا پورته دی. د مثال یوازې کلیسیستي او رسمي غوښتنلیکونه.

5. 117 : 29-5

Jesus bade his disciples beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees, which he defined as human doctrines. His parable of the "leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened," impels the inference that the spiritual leaven signifies the Science of Christ and its spiritual interpretation, — an inference far above the merely ecclesiastical and formal applications of the illustration.

6 . 329: 5 یوازې، 12 (موږ باید) - 13

یو کوچنی خمیر ټوله ټوخه خمیر کوي. … موږ باید خپل ایمان د مظاهرې له لارې ثابت کړو.

6. 329 : 5 only, 12 (We must)-13

A little leaven leavens the whole lump. … We must prove our faith by demonstration.

7 . 448: 12-17، 30-6

عیسوی ساینس د بدنی حواس د شواهدو څخه پورته پورته کیږی؛ مګر که تاسو پخپله د ګناه څخه پورته نه یاست، نو خپل ځان ته د بدۍ یا نیکۍ په اړه مبارکي مه ورکوئ چې تاسو پوهیږئ او نه یې. یو بې ایمانه دریځ د مسیحي ساینس څخه لرې دی.

د حق خبرې کول او په غلط کې ژوند کول احمقانه فریب دی، د ځان لپاره خورا زیان رسوي. په خپله ګناه تړل شوی، دا ستونزمنه ده چې بل د ناروغۍ له جال څخه خلاص کړئ. د خپلو لاسونو په بندولو سره، د بل د زنځیرونو ماتول سخت دي. یو کوچنی خمیر د ټول ډله ایز خمیر لامل کیږي. د عیسوي ساینس یوه غله د انسانانو لپاره حیرانتیاوې کوي، نو هر اړخیز حقیقت دی، مګر د ښه کولو لپاره د دوام لپاره د عیسوي ساینس ډیر څه باید ترلاسه شي.

7. 448 : 12-17, 30-6

Christian Science rises above the evidence of the corporeal senses; but if you have not risen above sin yourself, do not congratulate yourself upon your blindness to evil or upon the good you know and do not. A dishonest position is far from Christianly scientific.

To talk the right and live the wrong is foolish deceit, doing one's self the most harm. Fettered by sin yourself, it is difficult to free another from the fetters of disease. With your own wrists manacled, it is hard to break another's chains. A little leaven causes the whole mass to ferment. A grain of Christian Science does wonders for mortals, so omnipotent is Truth, but more of Christian Science must be gained in order to continue in well doing.

8 . 238: 12-13

د ځورونې په وخت کې له حقیقت څخه لرې کیدل دا ښیې چې موږ هیڅکله په حقیقت نه پوهیږو.

8. 238 : 12-13

To fall away from Truth in times of persecution, shows that we never understood Truth.

9 . 280: 30-4

د انساني نظرونو د ساتیرۍ او د وجود ساینس ردولو یوازینۍ بهانه د روح په اړه زموږ فاني ناپوهي ده - ناپوهي چې یوازې د الهی ساینس پوهه ترلاسه کوي، هغه پوهه چې موږ یې په ځمکه کې د حقیقت سلطنت ته ننوځو او زده کوو چې روح دی. لامحدود او عالي.

9. 280 : 30-4

The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.

10 . 288: 31-4

ابدي حقیقت هغه څه له منځه وړي چې داسې ښکاري چې انسانان د غلطۍ څخه زده کړي دي، او د خدای د ماشوم په توګه د انسان ریښتیني وجود روښانه کیږي. حقیقت ښودل شوی ابدي ژوند دی. مړ انسان هیڅکله د غلطۍ، ګناه، ناروغۍ او مرګ د وختي ډبرې څخه پورته نشي کیدی، تر هغه چې هغه زده کړي چې خدای یوازینی ژوند دی.

10. 288 : 31-4

The eternal Truth destroys what mortals seem to have learned from error, and man's real existence as a child of God comes to light. Truth demonstrated is eternal life. Mortal man can never rise from the temporal débris of error, belief in sin, sickness, and death, until he learns that God is the only Life.

11 . 289: 8-20

یو بد انسان د خدای نظر ندی. هغه د خطا له بیان څخه بل څه دی. دا فرض کول چې ګناه، شهوت، کرکه، حسد، نفاق، انتقام په هغو کې ژوند دی، لویه تېروتنه ده. د ژوند او ژوند مفکوره، د حقیقت او حقیقت مفکوره، هیڅکله سړی ناروغ، ګناه یا مړ نه کوي.

دا حقیقت چې مسیح، یا ریښتیا، په مرګ باندې برلاسی شوی او بیا هم په مرګ باندې برلاسی دی، دا ثابتوي چې "د ترور پاچا" دی، مګر یو فاني عقیده، یا تېروتنه، چې حقیقت د ژوند روحاني شواهدو سره له منځه وړي؛ او دا ښیي چې هغه څه چې حواس ته مرګ ښکاري، مګر یو فاني فریب دی، ځکه چې د حقیقي انسان او حقیقي کائنات لپاره د مرګ پروسه نشته.

11. 289 : 8-20

A wicked mortal is not the idea of God. He is little else than the expression of error. To suppose that sin, lust, hatred, envy, hypocrisy, revenge, have life abiding in them, is a terrible mistake. Life and Life's idea, Truth and Truth's idea, never make men sick, sinful, or mortal.

The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.

12 . 276: 25-28

مادي باورونه او معنوي پوهه هیڅکله یوځای نه کیږي. وروستنی پخوانی له منځه وړي. بې اتفاقي د تېروتنې نوم دی. همغږي د حقیقت په نوم یو څه دی.

12. 276 : 25-28

Material beliefs and spiritual understanding never mingle. The latter destroys the former. Discord is the nothingness named error. Harmony is the somethingness named Truth.

13 . 282: 17-18، 26-27، 32 (حقیقت دی) -3

حقیقت په غلطۍ کې هیڅ کور نلري او غلطۍ په حقیقت کې هیڅ ځای نلري.

حقیقت د تل پاتې ذهن هوښیارتیا ده. تېروتنه د انسان ذهن تش په نامه هوښیارتیا ده.

حقیقت هغه رڼا ده چې خطا له منځه وړي. لکه څنګه چې انسانان د روح په پوهیدو پیل کوي، دوی دا باور پریږدي چې د خدای پرته کوم ریښتینی شتون شتون لري.

13. 282 : 17-18, 26-27, 32 (Truth is)-3

Truth has no home in error, and error has no foothold in Truth.

Truth is the intelligence of immortal Mind. Error is the so-called intelligence of mortal mind.

Truth is the light which dispels error. As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.

14 . 240: 24-32

په یاد ولرئ چې انسان باید ژر یا وروسته ، یا د رنځ یا ساینس له لارې ، د هغې غلطۍ په اړه قانع شي چې باید له مینځه ویسي.

د احساس د غلطیو د بیرته راګرځولو په هڅه کې یو څوک باید په بشپړه توګه او په عادلانه توګه خورا لرې پیسې ورکړي، تر هغه چې ټولې تېروتنې په پای کې د حق تابع شي. د ګناه د اجرونو د ادا کولو الهی طریقه د یو چا د ناخوښۍ خلاصول، او د تجربې څخه زده کړه چې څنګه د احساس او روح ترمنځ ویشل کیږي.

14. 240 : 24-32

Remember that mankind must sooner or later, either by suffering or by Science, be convinced of the error that is to be overcome.

In trying to undo the errors of sense one must pay fully and fairly the utmost farthing, until all error is finally brought into subjection to Truth. The divine method of paying sin's wages involves unwinding one's snarls, and learning from experience how to divide between sense and Soul.

15 . 118: 10-12

عمرونه تیریږي، مګر د حقیقت خمیر تل په کار دی. دا باید د غلطۍ ټوله ډله له منځه یوسي، او په دې توګه د انسان په روحاني ازادۍ کې د تل لپاره ویاړ وي.

15. 118 : 10-12

Ages pass, but this leaven of Truth is ever at work. It must destroy the entire mass of error, and so be eternally glorified in man's spiritual freedom.


ورځنۍ دندې

د مریم بیکر ایډي لخوا

ورځنی لمونځ

دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه

د انګېزو او اعمالو لپاره قانون

نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه

دندې ته خبرتیا

دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه