یکشنبه ، جولای 9، 2023
"ما رحم غوښتل، نه قرباني. او د خدای پوهه د سوزېدونکې نذرانې څخه ډیره ده."۔
“I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.”
21 له دې امله د بې حیايۍ او بې ګټې توب څخه کار واخلئ ، او په نرمۍ سره د زړه راښکونکې کلمه ترلاسه کړئ ، کوم چې ستاسو د روح د خوندي کولو وړ دی.
22 مګر تاسو د کلمو عمل کوئ ، او یوازې اوریدونکي نه اوسئ چې خپل ځانونه غول کړئ.
23 ځکه چې که څوک د خبرو اوریدونکی وي او نه یې ترسره کوي ، نو هغه د داسې یو سړي په څیر دی چې خپل طبیعي مخ په شیشې کې ګوري:
24 ځکه چې هغه خپل ځان ګوري او په خپله لاره ځي ، او سمدلاسه له لاسه ورکوي چې د څه ډول سړی سړی و.
25 خو څوک چې د آزادۍ کامل قانون ته وګوري او په هغې دوام وکړي ، هغه د هیرونکي اوریدونکی نه دی ، بلکه د عمل کوونکی دی ، دا سړی به د هغه په عمل کې برکت ومومي.
26 که ستاسو په مینځ کې یو څوک مذهبي وګ ،ي ، او خپله ژبه ودروي ، مګر خپل زړه غلا کوي، د دې سړي دین بې ګټې دی.
27 د خدای او پلار په وړاندې خالص دین او سپکاوی دا دی ، ترڅو د بې فکره او کونډو سره د دوی په مصیبت کې لیدنه وکړي ، او ځان له نړۍ څخه بې خبره وساتي.
21. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
22. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
23. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
24. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
25. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
26. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
27. Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
د درس خطبه
6 زه به د څښتن په حضور کې په کوم ځای کې راځم او د لوی خدای په وړاندې سجده وکړم؟ ایا زه د سوزېدونکې نذرانې او یو کلن خوسکي سره د هغه مخې ته راځم؟
7 ایا څښتن به په زرګونو پسونو، یا د تېلو په لس زرو سیندونو راضي شي؟ ایا زه به خپل لومړی زیږیدلی ماشوم د خپلې ګناه لپاره ورکړم، زما د بدن میوه زما د روح د ګناه لپاره؟
8 هغه تا ته وښودله، اې انسانه، ښه څه دي. او مالِک خُدائ له تا نه څۀ غواړې خو د انصاف کولو، د رحم سره مينه او د خپل خُدائ پاک سره په عاجزۍ سره تګ کول؟
6 Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
23 عیسی په ټول ګیلیل کې ګرځیده ، د دوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکول ، د سلطنت انجیل یې تبلیغ کول ، او د خلکو هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ یې شفا ورکولې.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 او د ګڼو خلکو په لیدلو سره هغه غره ته لاړ، او کله چې هغه ځای په ځای شو، د هغه شاګردان ورته راغلل:
2 او هغه خپله خوله خلاصه کړه او دوی ته یې تعلیم ورکړ او ویې ویل:
13 تاسو د ځمکې مالګه یاست، مګر که مالګه خپل بوی له لاسه ورکړي، نو دا به څنګه مالګه شي؟ دا له دې وروسته د هیڅ شی لپاره ښه نه دی مګر دا چې ویستل شي او د خلکو تر پښو لاندې ودرول شي.
14 تاسو د نړۍ رڼا یاست. هغه ښار چې په غره کې جوړ شوی وي پټ نشي.
15 نه هم خلک شمع روښانه کوي او نه یې د بوش لاندې ساتي ، مګر په شمع باندې. او دا ټولو ته رڼا ورکوي چې په کور کې دي.
16 اجازه راکړئ چې ستاسو رڼا د خلکو په وړاندې روښانه شي، ترڅو دوی ستاسو نیک کارونه وګوري، او ستاسو د پلار ستاینه وکړي چې په آسمان کې دی.
20 ځکه چې زه تاسو ته وایم چې پرته له دې چې ستاسو صداقت د شریعت د عالمانو او فریسیانو له صداقت څخه لوړ وي، تاسو به په هیڅ صورت کې د آسمان سلطنت ته ورننوځئ.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
5 او کله چې تاسو دعا کوئ نو د منافقانو په څیر مه کوئ: ځکه چې دوی په عبادت خانو او د کوڅو په کونجونو کې ولاړ دعا کول خوښوي ترڅو د خلکو لیدل کیږي. زه تاسو ته رښتیا وایم، دوی خپل اجر لري.
6 خو ته، کله چې ته دعا کوې، خپلې کوټې ته ننوځه، او کله چې ته خپله دروازه وتړله، خپل پلار ته دعا وکړه چې په پټه کې دی. او ستاسو پلار چې په پټه کې ویني هغه به تاسو ته په ښکاره توګه اجر درکړي.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
1 بیا عیسی د خلکو او خپلو شاګردانو ته وویل:
2 ویې ویل: فقیهان او فریسیان د موسی په څوکۍ کې ناست دي:
3 له همدې امله ټول هغه څه چې دوی یې تاسو ته درکوي، هغه وګورئ او وکړئ. مګر تاسو د دوی د کارونو تعقیب مه کوئ، ځکه چې دوی وايي، او نه کوي.
4 ځکه چې دوی دروند بارونه او دردونکي بارونه وتړي او د سړي په اوږو یې واچوي؛ مګر دوی به په خپله یوه ګوتې سره حرکت ونه کړي.
5 مګر د دوی ټول کارونه چې دوی یې د دې لپاره کوي چې سړی ښکاره شي: دوی خپل فایلیکټرۍ پراخوي، او د خپلو جامو سرحدونه پراخوي،
6 او په میلو کې د لوړې کوټې او په عبادت خانو کې د مشرانو څوکیو سره مینه وکړئ ،
7 او په بازارونو کې سلامونه، او د نارینه وو لخوا، ربي، ربي.
8 مګر تاسو ته ربي مه وایئ، ځکه چې یو ستاسو مالک دی، حتی مسیح. او تاسو ټول وروڼه یاست.
9 او په ځمکه کې هیڅوک ته خپل پلار مه وایئ، ځکه چې یو ستاسو پلار دی چې په آسمان کې دی.
10 نه تاسو ته باداران ویل کیږي: ځکه چې یو ستاسو مالک دی ، حتی مسیح.
11 مګر هغه څوک چې ستاسو په مینځ کې لوی وي ستاسو خدمتګار وي.
12 او څوک چې ځان لوړ کړي هغه به ذلیل شي. او هغه څوک چې ځان عاجز کړي هغه به لوړ شي.
27 افسوس د شريعت عالمانو او فريسيانو، منافقانو! ځکه چې تاسو د سپینو قبرونو په څیر یاست، چې په حقیقت کې په بهر کې ښکلي ښکاري، مګر د مړو هډوکو او د ټولو ناپاکو څخه ډک دي.
28 په دې ډول تاسو هم په ظاهره خلکو ته صادق ښکاري، مګر تاسو دننه د منافقت او ګناه څخه ډک یاست.
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
17 اوس د بې خميرې ډوډۍ د اختر په اوله ورځ شاګردان عیسی ته راغلل او ورته یې وویل: ته چیرته غواړې چې موږ تا ته د فسحې د خوړلو لپاره تیار کړو؟
18 هغۀ ووئيل، ښار ته لاړ شه او ورته ووايه چې مالِک فرمائي چې زما وخت رانزدې دى. زه به ستا په کور کې د خپلو شاګردانو سره د فسحې اختر وکړم.
19 او شاګردانو هم لکه څنګه چې عیسی ورته ټاکلی و. هغوی د فسحې اختر تيار کړ.
26 کله چې هغوئ خوړلو نو عيسىٰ ډوډئ واخسته اَؤ برکت يې ورکړو اَؤ مات يې کړو اَؤ شاګردانو ته يې ورکړو اَؤ ورته ئے ووئيل، واخلئ، وخورئ. دا زما بدن دی.
27 هغۀ پياله واخستله، شکر يې وکړو او هغوئ ته يې ورکړو، تاسو ټول وڅښئ.
28 ځکه چې دا زما د نوي عهد نامې وینه ده، کوم چې د ډیرو لپاره د ګناهونو د معافیت لپاره توییږي.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
1 زه ریښتینی انګور یم ، او زما پلار میړه دی.
2 په ما کې هره څانګه چې میوه نه ورکوي هغه لرې کوي: او هره څانګه چې میوه اخلي هغه یې پاکوي ، ترڅو دا ډیرې میوې راوړي.
3 اوس تاسو د هغه ټکي له لارې پاک یاست چې ما تاسو ته ویلي دي.
4 په ما کې اوسئ ، او زه په تاسو. لکه څنګه چې څانګه نشي کولی پخپله میوه ورکړي ، پرته لدې چې دا په تاک کې پاتې شي نور تاسو نشئ کولی ، پرته لدې چې تاسو زما سره پاتې شئ.
5 زه تاک یم ، تاسو څانګې یاست: هغه څوک چې په ما کې پاتې کیږي ، او زه په هغه کې ، هغه ډیرې میوې راوړي: زما پرته تاسو هیڅ نشئ کولی.
7 که تاسو په ما کې اوسئ ، او زما ټکي په تاسو کې پاتې کیږي ، نو تاسو به وغواړئ چې څه وغواړئ ، او دا به تاسو سره وشي.
8 دلته زما پلار ویاړلی دی ، چې تاسو ډیرې میوې اخلئ نو تاسو به زما پیروان اوسئ.
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
د ټولو دعاګانو ازموینه د دې پوښتنو په ځواب کې ده: ایا موږ د دې پوښتنې له امله له خپل ګاونډي سره ښه مینه لرو؟ ایا موږ د پخوانۍ خودخواهۍ تعقیب کوو ، د یو څه ښه لپاره دعا کولو څخه راضي یو ، که څه هم موږ د خپلو غوښتنو سره په دوامداره توګه ژوند کولو سره د خپلو غوښتنو اخلاص هیڅ ثبوت نه ورکوو؟ که خودغرضۍ مهربانۍ ته ځای ورکړی وي، نو موږ به خپل ګاونډی په بې غرضه توګه وګڼو، او هغه ته به برکت ورکړو چې موږ لعنت کوي. مګر موږ به هیڅکله دا لوی وظیفه په ساده ډول د غوښتلو سره ترسره نه کړو چې دا ترسره شي. مخکې لدې چې موږ د خپلې امید او باور له پایلو څخه خوند واخلو یو صلیب باید پورته شي.
The test of all prayer lies in the answer to these questions: Do we love our neighbor better because of this asking? Do we pursue the old selfishness, satisfied with having prayed for something better, though we give no evidence of the sincerity of our requests by living consistently with our prayer? If selfishness has given place to kindness, we shall regard our neighbor unselfishly, and bless them that curse us; but we shall never meet this great duty simply by asking that it may be done. There is a cross to be taken up before we can enjoy the fruition of our hope and faith.
موږ پوهیږو چې د تقدس ترلاسه کولو لپاره د تقدس لپاره لیوالتیا اړینه ده؛ مګر که موږ د هر څه څخه لوړ تقدس غواړو، موږ به د هغې لپاره هرڅه قرباني کړو. موږ باید دا کار کولو ته لیواله اوسو، چې موږ کولی شو د پاکوالي په یوازینۍ عملي لاره کې په خوندي ډول حرکت وکړو. دعا نه بدلیدونکي حقیقت نشي بدلولی، او نه یوازې دعا کولی شي موږ ته د حقیقت پوهه راکړي. مګر دعا، د خدای د ارادې پیژندلو او ترسره کولو لپاره د زړه پورې عادت غوښتنې سره یوځای به موږ ټول حقیقت ته ورسوي. دا ډول غوښتنې د اوریدلو وړ بیان ته لږ اړتیا لري. دا په فکر او ژوند کې غوره څرګندیږي.
We know that a desire for holiness is requisite in order to gain holiness; but if we desire holiness above all else, we shall sacrifice everything for it. We must be willing to do this, that we may walk securely in the only practical road to holiness. Prayer cannot change the unalterable Truth, nor can prayer alone give us an understanding of Truth; but prayer, coupled with a fervent habitual desire to know and do the will of God, will bring us into all Truth. Such a desire has little need of audible expression. It is best expressed in thought and in life.
د لمانځه خطر دا دی چې دا کولی شي موږ د فتنې لامل شي. د دې په واسطه موږ کولی شو غیر ارادي منافقان شو ، هغه غوښتنې چې ریښتیني نه وي بیان کړو او د ګناه په مینځ کې د دې یادونه سره ځان ته تسلیت ورکړو چې موږ یې په اړه دعا کړې یا پدې معنی چې په یوه ورځ کې بخښنه وغواړو. نفاق د دین لپاره وژونکی دی.
The danger from prayer is that it may lead us into temptation. By it we may become involuntary hypocrites, uttering desires which are not real and consoling ourselves in the midst of sin with the recollection that we have prayed over it or mean to ask forgiveness at some later day. Hypocrisy is fatal to religion.
د څښتن حکم دا دی چې موږ په پټه دعا کوو او اجازه راکړئ چې زموږ ژوند زموږ اخلاص ثابت کړي.
ځان بخښنه، پاکوالی او مینه دوامداره دعاګانې دي. نه مسلک، نه پوهه او نه باور، د قادر مطلق غوږ او ښي لاس لاسته راوړئ او په یقیني توګه بې شمیره نعمتونه بولي.
The Master's injunction is, that we pray in secret and let our lives attest our sincerity.
Self-forgetfulness, purity, and affection are constant prayers. Practice not profession, understanding not belief, gain the ear and right hand of omnipotence and they assuredly call down infinite blessings.
عیسی د حکم غوښتنه وکړه، "تاسو زما په وړاندې بل خدای مه لرئ،" چې کیدای شي ژباړل شي: تاسو د مړینې په توګه د ژوند په اړه باور نه لرئ؛ تاسو به په بد نه پوهیږئ، ځکه چې یو ژوند دی، حتی خدای، ښه. هغه "قیصر ته هغه شیان وړاندې کړل چې د قیصر دي؛ او خدای ته هغه شیان چې د خدای دي." هغه په پای کې د عقیدې ډولونو یا د انسان تیوریو ته هیڅ درناوی ونه کړ ، مګر عمل او خبرې یې کولې لکه څنګه چې هغه د روح لخوا نه بلکه د روح لخوا حرکت کوي.
عیسٰی رسمی پادری او منافق فریسی ته وویل: محصول اخیستونکی او فاحشه ستا په وړاندی د خدای پادشاهی ته ننوځی. د عیسی (ع) تاریخ یو نوی کلیزه جوړه کړه، چې موږ یې د عیسوي دور په نوم یادوو. مګر هغه هیڅ رسمی عبادت ندی رامینځته کړی. هغه پوهیده چې نارینه کولی شي بپتسما ترلاسه کړي ، د یوکریسټ برخه واخلي ، د پادریانو ملاتړ وکړي ، د سبت ورځ وګوري ، اوږده لمونځونه وکړي ، او لاهم حساس او ګناهګار وي.
Jesus urged the commandment, "Thou shalt have no other gods before me," which may be rendered: Thou shalt have no belief of Life as mortal; thou shalt not know evil, for there is one Life, — even God, good. He rendered "unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's." He at last paid no homage to forms of doctrine or to theories of man, but acted and spake as he was moved, not by spirits but by Spirit.
To the ritualistic priest and hypocritical Pharisee Jesus said, "The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you." Jesus' history made a new calendar, which we call the Christian era; but he established no ritualistic worship. He knew that men can be baptized, partake of the Eucharist, support the clergy, observe the Sabbath, make long prayers, and yet be sensual and sinful.
عیسی د مظاهرې له لارې د ژوند لاره ښوولې، چې موږ پوهیږو چې دا الهی اصول څنګه ناروغان روغوي، خطا له منځه وړي، او په مرګ بریالي کیږي. عیسی د خدای مثال د هر هغه سړي څخه غوره وړاندې کړ چې اصل یې لږ روحاني و. د خدای په اطاعت سره، هغه په روحاني توګه د نورو ټولو اصولو په پرتله څرګند کړ. له همدې امله د هغه د نصیحت ځواک، "که تاسو زما سره مینه لرئ، زما حکمونه وساتئ."
Jesus taught the way of Life by demonstration, that we may understand how this divine Principle heals the sick, casts out error, and triumphs over death. Jesus presented the ideal of God better than could any man whose origin was less spiritual. By his obedience to God, he demonstrated more spiritually than all others the Principle of being. Hence the force of his admonition, "If ye love me, keep my commandments."
د عیسوي دندو په لیست کې لومړی، هغه خپلو پیروانو ته د حقیقت او مینې د شفاهي ځواک ښوونه وکړه. هغه د مړو مراسمو ته هیڅ اهمیت نه ورکاوه. دا ژوندی مسیح دی، عملی حقیقت، کوم چې عیسی "قیامت او ژوند" د ټولو لپاره جوړوي چې په عمل کې د هغه پیروي کوي. د هغه د قیمتي احکامو اطاعت کول، د هغه د مظاهرې تعقیب تر هغه چې موږ یې پوهیږو، موږ د هغه پیاله څښو، د هغه ډوډۍ وخورئ، د هغه په پاکوالي سره بپتسما کوو؛ او په نهایت کې به موږ آرام وکړو ، د هغه سره کښینو ، د الهی اصول په بشپړ پوهیدو کې چې په مرګ بریا ترلاسه کوي.
First in the list of Christian duties, he taught his followers the healing power of Truth and Love. He attached no importance to dead ceremonies. It is the living Christ, the practical Truth, which makes Jesus "the resurrection and the life" to all who follow him in deed. Obeying his precious precepts, — following his demonstration so far as we apprehend it, — we drink of his cup, partake of his bread, are baptized with his purity; and at last we shall rest, sit down with him, in a full understanding of the divine Principle which triumphs over death.
ولې هغه څوک چې د مسیح پیروي ادعا کوي هغه اړین دین ردوي چې هغه رامینځته کولو لپاره راغلی؟ د عیسی تعقیبونکو په دې نقطه کې خپل قوي برید وکړ. دوی هڅه وکړه چې هغه د معاملې په رحم کې وساتي او د ځینې ټاکل شوي مادي قوانینو سره سم یې ووژني.
فریسیانو ادعا وکړه چې پوه شي او د الهی ارادې ښوونه وکړي، مګر دوی یوازې د عیسی د ماموریت بریالیتوب مخه نیسي. حتی د هغه ډیری زده کونکي د هغه په لاره کې ودریدل.
Why do those who profess to follow Christ reject the essential religion he came to establish? Jesus' persecutors made their strongest attack upon this very point. They endeavored to hold him at the mercy of matter and to kill him according to certain assumed material laws.
The Pharisees claimed to know and to teach the divine will, but they only hindered the success of Jesus' mission. Even many of his students stood in his way.
پداسې حال کې چې په کلیسا کې یا له دې څخه بهر ټولو ته درناوي کول ، مسیح ته د یو چا تقدیر د مسلک په پرتله د مظاهرې په ډګر کې ډیر دی. په وجدان کې، موږ نشو کولی د زړو باورونو مخه ونیسو. او د بې مرګه مسیح د الهی اصولو په پوهیدو سره، موږ د دې توان لرو چې ناروغان روغ کړو او په ګناه بریالي شو.
While respecting all that is good in the Church or out of it, one's consecration to Christ is more on the ground of demonstration than of profession. In conscience, we cannot hold to beliefs outgrown; and by understanding more of the divine Principle of the deathless Christ, we are enabled to heal the sick and to triumph over sin.
پیاله د هغه ترخه تجربه ښیې - هغه پیاله چې هغه یې دعا کوله ممکن له هغه څخه تیر شي، که څه هم هغه د الهی فرمان په وړاندې په سپیڅلي تسلیم کې سجده وکړه.
شاګردانو ډوډۍ خوړله، بیا هم عیسی دعا وکړه او ډوډۍ یې ورکړه. دا به په لفظي معنی احمق وي؛ مګر په معنوي معنی کې، دا طبیعي او ښکلی و.
The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.
The disciples had eaten, yet Jesus prayed and gave them bread. This would have been foolish in a literal sense; but in its spiritual signification, it was natural and beautiful.
د دوی ډوډۍ واقعیا له آسمان څخه راوتلې. دا د روحاني وجود لوی حقیقت و ، د ناروغانو درملنه کول او خطا ایستل. د دوی مالک دا هرڅه دمخه تشریح کړي وو، او اوس دا ډوډۍ دوی ته خواړه او روزي.
عیسویانو، ایا تاسو د هغه پیاله څښئ؟ ایا تاسو د نوي تړون وینه شریکه کړې ، هغه تعذیبونه چې د خدای په نوي او لوړ پوهه کې برخه اخلي؟ که نه، ایا تاسو کولی شئ ووایاست چې تاسو د هغه په پیاله کې د عیسی یادونه کړې؟ ایا ټول هغه څوک چې د عیسی په یاد کې ډوډۍ خوري او شراب څښي واقعیا غواړي د هغه پیاله وڅښي ، د هغه صلیب واخلي ، او ټول د مسیح اصول ته پریږدي؟
Their bread indeed came down from heaven. It was the great truth of spiritual being, healing the sick and casting out error. Their Master had explained it all before, and now this bread was feeding and sustaining them.
Christians, are you drinking his cup? Have you shared the blood of the New Covenant, the persecutions which attend a new and higher understanding of God? If not, can you then say that you have commemorated Jesus in his cup? Are all who eat bread and drink wine in memory of Jesus willing truly to drink his cup, take his cross, and leave all for the Christ-principle?
که مسیح، ریښتیا، موږ ته په مظاهره کې راغلی وي، بل هیڅ یادګار ته اړتیا نشته، ځکه چې مظاهره ایمانویل یا خدای زموږ سره دی؛ او که یو ملګری زموږ سره وي، موږ ولې د هغه ملګري یادونه ته اړتیا لرو؟
که ټول هغه څوک چې په مقدساتو کې برخه اخیستې وه واقعیا د عیسی د کړاوونو یادونه کړې او د هغه پیاله یې څښلې ، دوی به نړۍ کې انقلاب کړی وي. که ټول هغه څوک چې د مادي سمبولونو له لارې د هغه یادونه کوي صلیب پورته کړي، ناروغان روغ کړي، بدۍ لرې کړي، او غریبانو ته د مسیح یا حقیقت تبلیغ وکړي، - د منلو وړ فکر، - دوی به زریزې راوړي.
If Christ, Truth, has come to us in demonstration, no other commemoration is requisite, for demonstration is Immanuel, or God with us; and if a friend be with us, why need we memorials of that friend?
If all who ever partook of the sacrament had really commemorated the sufferings of Jesus and drunk of his cup, they would have revolutionized the world. If all who seek his commemoration through material symbols will take up the cross, heal the sick, cast out evils, and preach Christ, or Truth, to the poor, — the receptive thought, — they will bring in the millennium.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه