یکشنبه ، جون 30، 2024
"هغه خپل کلام واستاوه، او دوی یې روغ کړل، او د دوی له ویجاړیو څخه یې وژغورل."۔
“He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.”
2 مالِک خُدائ د بنى اِسرائيلو خُدائ پاک داسې فرمائى، هغه ټولې خبرې چې ما تا ته په يو کتاب کښې ليکلې دى ولیکئ.
11 ځکه چې زه ستا سره یم، څښتن فرمایي، چې تا وژغورم:
12 ځکه چې مالِک خُدائ داسې فرمائى، چې ستا زخم د علاج وړ نۀ دى او ستا زخم سخت دے.
13 هیڅوک نشته چې ستاسو د دلیل غوښتنه وکړي، چې تاسو تړل شوي یاست: تاسو د شفاهي درمل نلرئ.
17 ځکه چې زه به تا ته روغتیا بیرته درکړم او زه به ستا زخمونه روغ کړم، څښتن فرمایي.
13 او ستاسو ټول اولادونه به د څښتن څخه زده کړل شي. او ستاسو د ماشومانو سوله به لویه وي.
14 ته به په صداقت سره ثابت شې، ته به له ظلم څخه لرې شې. ځکه چې ته مه وېرېږه او له وېرې. ځکه چې دا به تاسو ته نږدې نشي.
17 کومه وسله چې ستا په مقابل کې جوړه شوې وي بریالۍ نشي. او هره ژبه چې په قضاوت کې ستاسو په وړاندې راپورته شي تاسو به یې غندنه وکړئ. دا د مالِک خُدائ د بندګانو ميراث دے، او د هغوئ صداقت زما له طرفه دے، مالِک خُدائ فرمائى.
2. Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
11. For I am with thee, saith the Lord, to save thee:
12. For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
13. There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
17. For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord;
13. And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children.
14. In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
17. No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord.
د درس خطبه
11 خو وروڼو، زه تاسو ته تصدیق درکوم چې هغه انجیل چې زما په اړه تبلیغ شوی و د انسان نه وروسته.
12 ځکه چې ما دا نه د انسان له خوا ترلاسه کړې، نه ما ته دا درس ورکړل شوی، مګر د عیسی مسیح د وحی په واسطه.
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
1 بيا ما يوه بله زوروره فرښته وليده چې له آسمانه راښکته شوې وه، چې وريځې يې اغوستي وې، او د هغه په سر باندې د قوس قند وه، او د هغه مخ د لمر په شان و او پښې يې د اور د ستنو په شان وې:
2 او د هغه په لاس کې یو کوچنی کتاب خلاص و: هغه خپله ښی پښه په سمندر کې کیښوده او چپ پښه یې په ځمکه کېښوده.
3 او په لوړ اواز یې چیغه کړه، لکه زمری چیغې وهي:
8 او هغه غږ چې ما د آسمان څخه واورېد هغه بیا ما ته وویل: لاړ شه او هغه کوچنی کتاب واخله چې د فرښتې په لاس کې خلاص دی چې په سمندر او ځمکې باندې ولاړ دی.
9 او زه فرښتې ته ورغلم او هغه ته یې وویل: ما ته کوچنی کتاب راکړه. هغه ماته وویل: دا واخله او وخورئ. او دا به ستا ګیډه ترخه کړي، مګر دا به ستا په خوله کې د شاتو په څیر خوږ وي.
10 او ما د فرښتې له لاس څخه کوچنی کتاب واخست او وخورم. او دا زما په خوله کې د شاتو په څیر خوږه وه: او کله چې ما هغه وخوړله، زما ګیډه تریخ شوه.
11 او هغه ماته وویل، تاسو باید د ډیرو قومونو، قومونو، ژبو او پاچاهانو په وړاندې یو ځل بیا نبوت وکړئ.
1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
10 And I took the little book out of the angels hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
1 د نيکوديموس په نوم د فريسيانو يو سړے وو چې د يهودانو مشر وو:
2 هغه د شپې عیسی ته راغی او ورته یې وویل: ربه ، موږ پوهیږو چې ته د خدای له خوا ښوونکی یې ، ځکه چې هیڅوک نشي کولی دا معجزې وکړي چې تاسو یې کوئ مګر خدای د هغه سره وي.
3 عیسی ځواب ورکړ او ورته یې وویل: زه تا ته رښتیا وایم، پرته له دې چې یو سړی بیا زیږیدلی وي، هغه د خدای سلطنت نشي لیدلی.
6 هغه څه چې د غوښې څخه زیږیدلی دی هغه غوښه ده؛ او هغه څه چې د روح څخه زیږیدلی دی روح دی.
10 ایا ته د اسراییلو بادار یې او په دې شیانو نه پوهیږي؟
11 زه تاسو ته رښتیا وایم، موږ هغه څه وایو چې موږ پوهیږو، او شاهدي ورکوو چې موږ لیدلي دي. او تاسو زموږ شاهدي نه منئ.
22 له دې شیانو وروسته عیسی او د هغه شاګردان د یهوداه هیواد ته راغلل. هغه هلته د هغوی سره پاتې شو او بپتسمه یې ورکړه.
23 او یوحنا هم سلیم ته نږدې په عنون کې بپتسمه ورکوله.
25 بیا د یوحنا د ځینو پیروانو او یهودانو ترمنځ د پاکولو په اړه پوښتنه راپورته شوه.
26 نو هغوئ يحيىٰ ته راغلل اَؤ ورته ئے ووئيل، ربى، هغه څوک چه ستا سره د اُردن په غاړه وو، چا ته چه تۀ ګواهى ورکوى، وګوره هماغه بپتسمه ورکوى اَؤ ټول خلق هغۀ ته راځى.
27 یوحنا ځواب ورکړ او ویې ویل: یو سړی هیڅ شی نشي ترلاسه کولی مګر دا چې د آسمان څخه ورته ورکړل شي.
32 او هغه څه چې لیدلي او اوریدلي دي، هغه شاهدي ورکوي. او هیڅوک د هغه شاهدي نه مني.
33 هغه چا چې د هغه شاهدي ترلاسه کړې ده په خپل مهر کېښوده چې خدای ریښتینی دی.
34 ځکه چې هغه څوک چې خدای لیږلی دی د خدای خبرې کوي:
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
10 Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Ænon near to Salim,
25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God:
1 اوس د فسحې د اختر نه مخکې، کله چې عیسی پوهیده چې د هغه وخت رارسیدلی چې هغه باید له دې نړۍ څخه پلار ته لاړ شي، د خپل ځان سره یې مینه درلوده چې په نړۍ کې وو، هغه تر پایه پورې مینه درلوده.
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
5 توماس ورته وویل: ربه، موږ نه پوهیږو چې ته چیرته ځئ. او موږ څنګه کولای شو په لاره پوه شو؟
6 عیسی ورته وویل، زه لاره، حقیقت او ژوند یم: هیڅوک پلار ته نه راځي مګر زما په واسطه.
10 ایا ته باور نه لرې چې زه په پلار کې یم او پلار په ما کې دی؟ هغه خبرې چې زه تاسو ته وایم زه د خپل ځان څخه نه وایم، مګر هغه پلار چې په ما کې اوسیږي، هغه کارونه کوي.
11 په ما باور وکړئ چې زه په پلار کې یم او پلار په ما کې: یا بل د کار لپاره په ما باور وکړئ.
12 زه تاسو ته رښتیا وایم، هغه څوک چې په ما باور لري، هغه کارونه چې زه یې کوم هغه به هم وکړي. او له دې څخه به لوی کارونه وکړي. ځکه چې زه خپل پلار ته ځم.
16 او زه به پلار ته دعا وکړم، او هغه به تاسو ته یو بل مرستندوی درکړي، چې هغه به د تل لپاره ستاسو سره پاتې شي.
17 حتی د حقیقت روح؛ هغه څوک چې نړۍ نه شي ترلاسه کولی، ځکه چې هغه نه ویني او نه یې پیژني، مګر تاسو هغه پیژنئ. ځکه چې هغه ستاسو سره اوسیږي او په تاسو کې به وي.
26 ... راحت ورکوونکی ، کوم چې روح القدس دی ، څوک چې پلار به زما په نوم واستوي ، هغه به تاسو ته ټول شیان وښیې ، او هرڅه چې ما تاسو ته وویل هغه به ستاسو په یاد کې راوړي.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
26 … the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
7 ځکه چې درې دي چې په آسمان کې ریکارډ لري، پلار، کلام او روح القدس: او دا درې یو دي.
13 دا شیان ما تاسو ته لیکلي دي څوک چې د خدای د زوی په نوم باور لري. د دې لپاره چې تاسو پوه شئ چې تاسو ابدي ژوند لرئ او تاسو د خدای د زوی په نوم باور وکړئ.
20 او موږ پوهیږو چې د خدای زوی راغلی دی ، او موږ ته یې پوهه راکړه چې موږ هغه وپیژنو چې ریښتینی دی ، او موږ په هغه کې یو چې ریښتینی دی ، حتی د هغه په زوی عیسی مسیح کې. دا ریښتینی خدای دی، او ابدي ژوند.
7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
13 د دې لپاره هم موږ د خدای څخه بې له ځنډه مننه کوو ، ځکه چې کله تاسو د خدای کلام ترلاسه کړ چې تاسو یې زموږ څخه اوریدلی و ، تاسو دا د خلکو د کلمې په توګه نه و اخیستی ، مګر لکه څنګه چې دا په حقیقت کې د خدای کلام دی چې په اغیزناکه توګه کار کوي. هم په تاسو کې چې باور لري.
13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
12 اى ربه ته برکت يې:
30 ما د حق لاره غوره کړه:
105 ستا کلام زما د پښو لپاره څراغ دی، او زما د لارې لپاره رڼا ده.
12 Blessed art thou, O Lord:
30 I have chosen the way of truth:
105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
4 مالِک خُدائ ما ته د پوهانو ژبه راکړې ده، چې زه پوه شم چې څنګه د ستړیا سره په موسم کې خبرې وکړم: هغه سهار وختي له خوبه راپاڅیږي، هغه زما غوږونه بیداروي چې د پوهانو په څیر واورم.
7 ځکه چې څښتن خدای به زما سره مرسته وکړي. نو زه به شرمنده نه شم، نو ځکه ما خپل مخ د څمکۍ په څیر وټاکه او زه پوهیږم چې زه به نه شرمېږم.
4 The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
7 For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
16 ستا خبرې وموندل شوې او ما هغه وخوړلې. ستا کلام زما د زړه د خوشحالۍ او خوشحالۍ سبب شو، ځکه چې زۀ ستا په نوم نومېږم، اے مالِک خُدائ ربُ الافواج.
16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts.
په 1866 میلادي کال کې، ما د ژوند، حقیقت او مینې د الهی قوانینو د کریسټ ساینس کشف کړ، او زما کشف د کریسټ ساینس نوم ورکړ. خدای په مهربانۍ سره ما د ډیرو کلونو په جریان کې د ساینسي ذهني درملنې مطلق الهي اصول د دې وروستي وحی استقبال لپاره چمتو کړی و.
In the year 1866, I discovered the Christ Science or divine laws of Life, Truth, and Love, and named my discovery Christian Science. God had been graciously preparing me during many years for the reception of this final revelation of the absolute divine Principle of scientific mental healing.
دا یو معنوي اصل لري، نه مادي اصل. دا یو الهی وینا ده - هغه راحت ورکوونکی چې ټول حقیقت ته لار هواروي.
It has a spiritual, and not a material origin. It is a divine utterance, — the Comforter which leadeth into all truth.
د کریسټین ساینس اصطلاح د لیکوال لخوا د الهی شفا ورکولو ساینسي سیسټم ډیزاین کولو لپاره معرفي شوې.
وحی دوه برخې لري:
1. د دماغي درملنې د دې الهي ساینس کشف، د صحیفو د روحاني احساس او د راحت ورکوونکي تعلیماتو له لارې، لکه څنګه چې د ماسټر لخوا ژمنه شوې.
2. دا ثبوت، د موجوده مظاهرې په واسطه، چې د عیسی نومول شوي معجزې په ځانګړې توګه د یوې ادارې سره تړاو نه درلود اوس پای ته رسیدلی، مګر دا چې دوی یو تلپاتې الهی اصول بیانوي. د دې اصول عملي کول د ساینسي نظم ابدي او د شتون دوام په ګوته کوي.
The term Christian Science was introduced by the author to designate the scientific system of divine healing.
The revelation consists of two parts:
1. The discovery of this divine Science of Mind-healing, through a spiritual sense of the Scriptures and through the teachings of the Comforter, as promised by the Master.
2. The proof, by present demonstration, that the so-called miracles of Jesus did not specially belong to a dispensation now ended, but that they illustrated an ever-operative divine Principle. The operation of this Principle indicates the eternality of the scientific order and continuity of being.
یو عیسوی ساینس پوه د خپل درسي کتاب لپاره زما کار ساینس او روغتیا ته اړتیا لري، او د هغه ټول زده کونکي او ناروغان. ولې؟ لومړی: ځکه چې دا د دې عمر لپاره د حقیقت غږ دی، او د عیسوي ساینس بشپړ بیان، یا د ذهن له لارې د شفاهي ساینس لري. دوهم: ځکه چې دا لومړنی کتاب و چې پیژندل شوی، د عیسوی ساینس بشپړ بیان لري. له همدې امله دې د دې ساینس ښودلو لپاره لومړني اصول ورکړل ، او د انساني فرضیو لخوا ناپاکه شوي څرګند حقیقت ثبت کړ. نور اثار چې له دې کتاب څخه یې پور اخیستی دی پرته له دې چې اعتبار ورکړي، په ساینس کې یې زنا کړې ده. دریم: ځکه چې دې کتاب د استاد او شاګرد، شفا او مریض لپاره تر نورو کتابونو ډیر څه کړي دي.
A Christian Scientist requires my work Science and Health for his textbook, and so do all his students and patients. Why? First: Because it is the voice of Truth to this age, and contains the full statement of Christian Science, or the Science of healing through Mind. Second: Because it was the first book known, containing a thorough statement of Christian Science. Hence it gave the first rules for demonstrating this Science, and registered the revealed Truth uncontaminated by human hypotheses. Other works, which have borrowed from this book without giving it credit, have adulterated the Science. Third: Because this book has done more for teacher and student, for healer and patient, than has been accomplished by other books.
که څه هم دا کتاب د دماغي درملنې بشپړ ساینس لري، هیڅکله باور مه کوئ چې تاسو د دې کتاب په ساده کتلو سره د ساینس ټوله معنی جذب کولی شئ. کتاب مطالعه کولو ته اړتیا لري، او د ساینسي شفاهي قواعدو ښودنه به تاسو په کلکه د عیسوي ساینس په روحاني بنسټ کې کښت کړي. دا ثبوت تاسو ته د پخوانیو تیوریو له منځه تلونکي فوسیلونو څخه پورته پورته کوي، او تاسو ته وړتیا درکوي چې تر دې دمه نه ترلاسه شوي او داسې ښکاري چې معنوي حقیقتونه درک کړي.
Although this volume contains the complete Science of Mind-healing, never believe that you can absorb the whole meaning of the Science by a simple perusal of this book. The book needs to be studied, and the demonstration of the rules of scientific healing will plant you firmly on the spiritual groundwork of Christian Science. This proof lifts you high above the perishing fossils of theories already antiquated, and enables you to grasp the spiritual facts of being hitherto unattained and seemingly dim.
د مفکرینو وخت راغلی.
The time for thinkers has come.
الهی ساینس نوی شراب په زړو بوتلونو کې نه اچوي، روح په ماده کې، او نه لامحدود په محدودیت کې. د مادې په اړه زموږ غلط نظرونه له منځه ځي ځکه چې موږ د روح حقایق درک کوو. زاړه عقیده باید له مینځه یوړل شي، یا نوی مفکوره به خپره شي، او هغه الهام چې زموږ د موقف بدلولو لپاره وي، له لاسه ورکړي. اوس، د پخوا په څیر، حقیقت بدۍ لرې کوي او ناروغان روغوي.
Divine Science does not put new wine into old bottles, Soul into matter, nor the infinite into the finite. Our false views of matter perish as we grasp the facts of Spirit. The old belief must be cast out or the new idea will be spilled, and the inspiration, which is to change our standpoint, will be lost. Now, as of old, Truth casts out evils and heals the sick.
... د مادي فکر لپاره ټول مادي دي، تر هغه چې دا ډول فکر د روح لخوا اصلاح نشي.
ناروغي نه خیالي ده او نه غیر واقعیت، دا د ناروغ ډارونکي، غلط احساس ته. ناروغي د خوښې څخه ډیره ده؛ دا کلک باور دی. نو له همدې امله باید د واقعیت د حقایقو د اندیښنو له لارې معامله وشي. که چیرې عیسوی درملنه په ساینس کې یوازې د سپکاوی کونکو لخوا ناوړه ګټه پورته شي ، نو دا یو ستړی کونکی فساد کیږي. د دې پر ځای چې په ساینسي ډول د درملنې اغیزې وکړي، دا په هر معلول او باطل باندې یو کوچنی ډزې پیلوي، دوی په سطحي او سړه ادعا سره ماتوي، "هیڅ شی تاسو ته زیان نه رسوي."
… to the material thought all is material, till such thought is rectified by Spirit.
Sickness is neither imaginary nor unreal, — that is, to the frightened, false sense of the patient. Sickness is more than fancy; it is solid conviction. It is therefore to be dealt with through right apprehension of the truth of being. If Christian healing is abused by mere smatterers in Science, it becomes a tedious mischief-maker. Instead of scientifically effecting a cure, it starts a petty crossfire over every cripple and invalid, buffeting them with the superficial and cold assertion, "Nothing ails you."
که له بدۍ او ناپوهۍ سره متحرک وي، یو دروغجن عمل کونکی به بد کار کوي، او ناپوهي د ارادې له بدمرغۍ څخه ډیر زیان رسوي، کله چې وروستنی بې باوره وي او په خپل پیل کې ناکام وي.
Whether animated by malice or ignorance, a false practitioner will work mischief, and ignorance is more harmful than wilful wickedness, when the latter is distrusted and thwarted in its incipiency.
ستاسو میوه به ثابته کړي چې د خدای پوهه انسان ته څه راوړي. دا فکر په دوامداره توګه وساتئ، چې دا روحاني مفکوره، روح القدس او مسیح دی، کوم چې تاسو ته وړتیا درکوي، په ساینسي یقین سره، د شفاهي اصول، د هغه د الهي اصولو پر بنسټ، مینه، بنسټیز، پراخ، او ټول ریښتیا شامل دي. کېدل
Your fruits will prove what the understanding of God brings to man. Hold perpetually this thought, — that it is the spiritual idea, the Holy Ghost and Christ, which enables you to demonstrate, with scientific certainty, the rule of healing, based upon its divine Principle, Love, underlying, overlying, and encompassing all true being.
د ساینسي فکر "لا هم، کوچنی غږ" د نړۍ تر ټولو لرې پرتو سیمو او بحرونو ته رسیږي. د حقیقت نه اوریدونکی غږ د انسان ذهن ته دی، "لکه کله چې زمری ژاړي." دا په دښته او د ډار په تیاره ځایونو کې اوریدل کیږي. دا د بدۍ "اووه تندرونه" راپاروي، او د دوی پټ قوتونه هڅوي چې د پټو غږونو بشپړ ډیاپسون بیان کړي. بیا د حقیقت ځواک څرګند شوی ، - د غلطۍ په ویجاړولو کې څرګند شوی. بیا به د هماهنګۍ څخه غږ شي: "لاړ شه او کوچنی کتاب واخله ... دا واخله او وخورئ؛ دا به ستاسو ګیډۍ ترخه کړي، مګر دا به ستاسو په خوله کې د شاتو په څیر خوږ وي." مرګونه، د آسماني انجیل اطاعت وکړئ. الهی ساینس واخلئ.
دا کتاب له پیل څخه تر پایه ولولئ. مطالعه وکړئ، فکر وکړئ. دا به واقعیا په خپل لومړي خوند کې خوږ وي ، کله چې دا تاسو ته شفا ورکوي؛ خو په حقایقو بدګمانه مه کوه، که د هغه هضم ترخه وګڼو. کله چې تاسو دې الهی اصول ته نږدې او نږدې شئ، کله چې تاسو د دې اصول الهی بدن وخورئ، - پدې توګه د طبیعت، یا اصلي عناصرو، د حقیقت او مینې برخه اخلئ، - حیرانتیا مه کوئ او ناخوښه کیږئ ځکه چې تاسو باید د هیملاک سره شریک کړئ. پیاله او تریخ بوټي وخورئ؛ د پاسچل په ډوډۍ کې د پخوانیو اسراییلو لپاره په دې توګه دا خطرناکه لاره د غلامۍ څخه بهر د عقیدې او امید الډوراډو ته وړاندې کړه.
The "still, small voice" of scientific thought reaches over continent and ocean to the globe's remotest bound. The inaudible voice of Truth is, to the human mind, "as when a lion roareth." It is heard in the desert and in dark places of fear. It arouses the "seven thunders" of evil, and stirs their latent forces to utter the full diapason of secret tones. Then is the power of Truth demonstrated, — made manifest in the destruction of error. Then will a voice from harmony cry: "Go and take the little book…. Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey." Mortals, obey the heavenly evangel. Take divine Science. Read this book from beginning to end. Study it, ponder it. It will be indeed sweet at its first taste, when it heals you; but murmur not over Truth, if you find its digestion bitter. When you approach nearer and nearer to this divine Principle, when you eat the divine body of this Principle, — thus partaking of the nature, or primal elements, of Truth and Love, — do not be surprised nor discontented because you must share the hemlock cup and eat the bitter herbs; for the Israelites of old at the Paschal meal thus prefigured this perilous passage out of bondage into the El Dorado of faith and hope.
نه د انسان قلم او نه ژبه ماته هغه ساینس نه دی زده کړی چې په دې کتاب کې شته ساینس او روغتیا؛ او نه ژبه او نه قلم کولای شي هغه له منځه یوسي. کیدای شي دا کتاب د ټیټې نیوکې یا د بې پروایۍ یا ناوړه زده کونکو لخوا تحریف شي، او نظریات یې په لنډمهاله توګه ناوړه ګټه اخیستنه او غلط بیان کیدی شي؛ مګر ساینس او حقیقت به د تل لپاره د پیژندلو او ښودلو لپاره پاتې شي.
No human pen nor tongue taught me the Science contained in this book, Science and Health; and neither tongue nor pen can overthrow it. This book may be distorted by shallow criticism or by careless or malicious students, and its ideas may be temporarily abused and misrepresented; but the Science and truth therein will forever remain to be discerned and demonstrated.
د سینټ یوحنا په الفاظو کې: "هغه به تاسو ته یو بل آرام ورکوونکي درکړي، چې هغه به د تل لپاره ستاسو سره پاتې شي." دا راحت ورکونکی زه پوهیږم چې الهی ساینس دی.
In the words of St. John: "He shall give you another Comforter, that he may abide with you forever." This Comforter I understand to be Divine Science.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه