یکشنبه ، جنوري 19، 2025



موضوع — ژوند

SubjectLife

طلایی متن: اعمال 26: 8

ولې دا ستاسو لپاره د باور وړ خبره ګڼل کیږي چې خدای به مړي راژوندي کړي؟۔



Golden Text: Acts 26 : 8

Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?








19 بیا عیسی ځواب ورکړ او ورته یې وویل.

21 لکه څنګه چې پلار مړي راژوندي کوي او ژوندي کوي، همداسې زوی هم هغه کسان ژوندي کوي چې وغواړي.

24 په رښتیا سره، زه تاسو ته وایم، هغه څوک چې زما خبره اوري او په هغه چا باور لري چې ما یې رالیږلی دی، تلپاتې ژوند لري، او په سزا به نه رسیږي؛ بلکې له مرګ څخه ژوند ته تللی دی.

25 په رښتیا سره، زه تاسو ته وایم، هغه وخت راځي، او اوس دی، کله چې مړي به د خدای د زوی غږ واوري: او هغه څوک چې اوري ژوندي به شي.

26 ځکه چې پلار په ځان کې ژوند لري؛ نو هغه زوی ته یې هم ورکړی چې په ځان کې ژوند ولري.

27 او هغه ته یې د قضاوت کولو واک هم ورکړی دی، ځکه چې هغه د انسان زوی دی.

28 په دې مه حیرانېږئ: ځکه چې هغه وخت راځي، په هغه کې به ټول هغه څوک چې په قبرونو کې دي د هغه غږ واوري.

29 او به راووځي؛ هغه څوک چې ښه کار کړی دی، د ژوند د قیامت لپاره.

Responsive Reading: John 5 : 19, 21, 24-29

19.     Then answered Jesus and said unto them,

21.     For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

24.     Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25.     Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26.     For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27.     And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28.     Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29.     And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life.



د درس خطبه



انجیل


1 . پیدایښت 5 :23، 24

23 او د حنوک ټول عمر درې سوه پنځه شپیته کاله وو:

24 او حنوک د خدای سره روان شو: او هغه نه وو؛ ځکه چې خدای هغه واخیست.

1. Genesis 5 : 23, 24

23     And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24     And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

2 . عبرانيان11: 5

5 د ایمان په وسیله حنوک د مرګ لیدلو لپاره لیږدول شوی و؛ او ونه موندل شو، ځکه چې خدای هغه لیږدولی و: ځکه چې د هغه د لیږدولو دمخه د هغه دا شاهدي وه چې هغه خدای خوښ کړ.

2. Hebrews 11 : 5

5     By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

3 . متی 3: 13 -17

13 بیا عیسی له ګلیل څخه د اردن سیند ته د یوحنا سره د بپتسما کولو لپاره راغی.

14 خو یوحنا هغه منع کړ او ویې ویل، زه باید له تا څخه بپتسما واخلم، او ته زما سره راځې؟

15 عیسی په ځواب کې ورته وویل: اوس همداسې پرېږده: ځکه چې دا زموږ لپاره مناسب دی چې ټول صداقت پوره کړو. بیا هغه هغه ته اجازه ورکړه.

16 او عیسی، کله چې هغه بپتسما واخیسته، سمدلاسه له اوبو څخه پورته شو: او، ګوره، اسمان د هغه لپاره خلاص شو، او هغه د خدای روح ولید چې د کوترې په څیر راښکته کیږي او په هغه باندې راښکته کیږي:

17 او ګوره د اسمان څخه یو غږ راغی، ویل یې، دا زما ګران زوی دی، چې زه پرې خوشحاله یم.

3. Matthew 3 : 13-17

13     Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14     But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15     And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16     And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17     And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

4 . یوحنا 11: 1- 11، 15، 17، 20 (ته:)، 21-27، 32-34، 38، 39 (ته 1)، 40 (وویل) -44

1 يو سړى يو سړے بيمار وُ چه دَ لاترُ په نوم بيت عنى کښے وو چه د مريم اَؤ هغې خور خور مرتا وو.

2 (دا هغه مريم وه چې په څښتن يې عطر اچولي وو او د هغه پښې يې په خپلو ويښتانو پاکې کړې وې، د هغې ورور لعزر ناروغ و.)

3 له همدې امله د هغه خويندو هغه ته دا پيغام ولېږه چې، ای څښتنه، وګوره، هغه څوک چې ته ورسره مينه لرې، ناروغ دی.

4 کله چې عیسی دا واورېدل نو ویې ویل: دا ناروغي د مرګ نه ده بلکه د خدای د جلال لپاره ده چې د خدای زوی په دې سره جلال ومومي.

5 اوس عیسی مارتا، د هغې خور او لعزر سره مینه درلوده.

6 نو کله چې هغه واورېدل چې هغه ناروغه دی، هغه دوه ورځې په هماغه ځای کې پاتې شو.

7 بیا وروسته هغه خپلو شاګردانو ته وویل: راځئ چې بیا یهودا ته لاړ شو.

8 د هغه شاګردانو ورته وویل: استاده، یهودیانو په دې وروستیو کې غوښتل چې تا سنګسار کړي؛ او ته بیا هلته ځې؟

9 عیسی ځواب ورکړ، ایا په ورځ کې دولس ساعته نه دي؟ که څوک په ورځ کې ګرځي، هغه نه لویږي، ځکه چې هغه د دې نړۍ رڼا ویني.

10 مګر که یو سړی په شپه کې ګرځي، هغه نه لویږي، ځکه چې په هغه کې رڼا نشته.

11 زموږ ملګری لعزر خوب کوي. مګر زه ځم ، چې زه هغه له خوب څخه ویښ کړم.

15 او زه ستاسو د خاطره خوشحاله یم چې زه هلته نه وم، د دې لپاره چې تاسو ایمان راوړئ؛ خو راځئ چې هغه ته لاړ شو.

17 او زه ستاسو لپاره خوشحاله يم چې زه هلته نه وم ، په دې خاطر چې تاسو ايمان راوړئ. په هرصورت ، راځئ چې هغه ته ورشو.

20 بیا مارتا، کله چې واورېدل چې عیسی راځي، لاړه او هغه یې ولیده، مګر مریم لاهم په کور کې ناسته وه.

21 بیا مارتا عیسی ته وویل: ای مالکه، که ته دلته وای، زما ورور نه مړ شوی.

22 خو زه پوهیږم چې اوس هم هر څه چې ته د خدای څخه وغواړې، خدای به یې درکړي.

23 عیسی ورته وویل، ستا ورور به بیا راپورته شي.

24 مارتا ورته وویل: زه پوهیږم چې هغه به په قیامت کې په وروستۍ ورځ راپورته شي.

25 عیسی هغې ته وویل: زه قیامت او ژوند یم: هغه څوک چې په ما باور لري که څه هم هغه مړ شوی و، بیا به هم ژوندی وي.

26 او څوک چې ژوند کوي او په ما باور لري هیڅکله به مړ نشي. ایا تاسو پدې باور یاست؟

27 هغې ورته وویل، هو، رب: زه باور لرم چې ته مسیح یې، د خدای زوی، چې باید نړۍ ته راشي.

32 کله چه مريم هغه ځائے ته راغله چرته چه عيسىٰ وو اَؤ هغه ئے وليدلو ، هغه په ځمکه پريوته اَؤ ورته ئے ووئيل ، مالِکه! که تاسو دلته واے ، نو زما ورور به مړ ن. وو.

33 کله چه عیسی هغه ولیدله او یهودیان هم ژړل چی د هغی سره راغلل ، هغه په روحیه ژړا شوه او ویریده.

34 او ويې فرمايل چې تاسو هغه چيرته ساتلی دی؟ هغوئ ورته ووئيل ، مالِکه! راشئ او وګورئ.

35 عیسی ژړل.

36 بیا یهودیانو وویل: ګوره چې هغه د هغه سره څومره مینه درلوده!

38 عیسی بیا د ځان لپاره ژړا قبر ته راغی. دا غار و او په هغې باندې یوه تیږه وه

39 عیسی وویل ، توره لرې کړه. مرتا ، د هغه وژل شوې خور ، هغه ته وویل ، ای پالونکیه ، دا وخت هغه بد بوی کوي ، ځکه چې هغه څلور ورځې مړ شوی دی.

40 عیسی هغې ته وویل ، ایا ما تاسو ته نه و ویلي چې که تاسو باور وکړئ ، نو تاسو باید د خدای جلال وګورئ؟

41 بيا هغه تيږه د هغه ځای څخه لرې کړه چېرته چې مړی پروت و. عیسی سترګې پورته کړې او ویې ویل: پلاره ، زه ستا څخه مننه کوم چې تا ما اوریدلی دی.

42 او زه پوهیدم چې تاسو تل زما غوږ نیسي: مګر د هغه خلکو له امله چې ما سره ولاړ دي ما ویلي چې دوی باور وکړي چې تاسو ما لیږلی دی.

43 اَؤ کله چه هغ دا خبره وکړه نو هغه په لوړ آواز ئے ووئيل ، لعزر!

44 هغه څوک چې مړه شو بهر ته راووت ، لاس او پښه يې په کتارونو تړلي وه: او مخ يې په رومال باندې تړلی و. عیسی دوی ته وویل ، هغه خلاص کړئ او هغه پریږدئ.

4. John 11 : 1-11, 15, 17, 20 (to :), 21-27, 32-34, 38, 39 (to 1st .), 40 (Said)-44

1     Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2     (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3     Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4     When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5     Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6     When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7     Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.

8     His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9     Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10     But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11     These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

15     And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

17     Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

20     Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him:

21     Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22     But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23     Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24     Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25     Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26     And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27     She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

32     Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33     When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34     And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

38     Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39     Jesus said, Take ye away the stone.

40     Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41     Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42     And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43     And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44     And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

5 . یوحنا 17: 1- 3

1 دا خبرې عیسی وکړې او خپلې سترګې یې اسمان ته پورته کړې او ویې ویل: پلاره، وخت راغلی دی؛ خپل زوی ته جلال ورکړه، ترڅو ستا زوی هم ستا جلال څرګند کړي:

2 لکه څنګه چې تا هغه ته په ټولو انسانانو واک ورکړی دی، ترڅو هغه هغو کسانو ته چې تا ورته ورکړي دي، تلپاتې ژوند ورکړي.

3 او دا تلپاتې ژوند دی، چې دوی به تاسو یوازینی ریښتینی خدای او عیسی مسیح وپیژني، چې تاسو یې لیږلی دی.

5. John 17 : 1-3

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

2     As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

3     And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

6 . 1 یوحنا 5: 11، 13، 20

11 او دا شهادت دی چې خدای موږ ته تلپاتې ژوند راکړی دی، او دا ژوند د هغه په ​​زوی کې دی.

13 دا شیان ما تاسو ته لیکلي دي چې د خدای د زوی په نوم باور لرئ؛ ترڅو تاسو پوه شئ چې تاسو تلپاتې ژوند لرئ، او تاسو د خدای د زوی په نوم باور وکړئ.

20 او موږ پوهیږو چې د خدای زوی راغلی دی، او موږ ته یې پوهه راکړې ده، ترڅو موږ هغه وپیژنو چې ریښتینی دی، او موږ په هغه کې یو چې ریښتینی دی، حتی د هغه په ​​زوی عیسی مسیح کې. دا ریښتینی خدای او ابدي ژوند دی.

6. I John 5 : 11, 13, 20

11     And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.

13     These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

20     And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.



ساینس او روغتیا


1 . 586 :9-10

پلار: ابدي ژوند؛ یو ذهن؛ الهي اصل، چې عموماً خدای بلل کېږي.

1. 586 : 9-10

Father. Eternal Life; the one Mind; the divine Principle, commonly called God.

2 . 331: 11 (د)- 17

مقدس کتابونه دا په ګوته کوي چې خدای په هرڅه کې دی. له دې څخه دا نتیجه اخیستل کیږي چې هیڅ شی واقعیت یا وجود نلري پرته له الهي ذهن او د هغه نظرونو څخه. مقدس کتابونه دا هم اعلانوي چې خدای روح دی. له همدې امله په روح کې ټول همغږي ده، او هیڅ اختلاف نشي کیدی؛ ټول ژوند دی، او هیڅ مرګ نشته. د خدای په کایناتو کې هرڅه هغه څرګندوي.

2. 331 : 11 (The)-17

The Scriptures imply that God is All-in-all. From this it follows that nothing possesses reality nor existence except the divine Mind and His ideas. The Scriptures also declare that God is Spirit. Therefore in Spirit all is harmony, and there can be no discord; all is Life, and there is no death. Everything in God's universe expresses Him.

3 . 214 :5-8

که د حنوک ادراک د هغه د مادي حواسو په وړاندې د شواهدو پورې محدود وای، نو هغه هیڅکله "د خدای سره تللی نه وای" او نه هم د ابدي ژوند د ښودلو لپاره لارښوونه شوې وای.

3. 214 : 5-8

If Enoch's perception had been confined to the evidence before his material senses, he could never have "walked with God," nor been guided into the demonstration of life eternal.

4 . 245: 27 یوازې

ناممکنات هیڅکله نه رامنځته کیږي.

4. 245 : 27 only

Impossibilities never occur.

5 . 213 : 11-15

د نیکۍ په لور هر ګام د ماديت څخه وتل دي، او د خدای، روح په لور تمایل دی. مادي تیورۍ د لامحدود او ابدي نیکۍ په لور دا جذبه په جزوي ډول د محدود، لنډمهاله او متضاد په لور د مخالف جذبې له لارې فلج کوي.

5. 213 : 11-15

Every step towards goodness is a departure from materiality, and is a tendency towards God, Spirit. Material theories partially paralyze this attraction towards infinite and eternal good by an opposite attraction towards the finite, temporary, and discordant.

6 . 241: 13-18

انجیل د روح د نوي کولو له لارې د بدن بدلون ښوونه کوي. د انجیل روحاني معنی لرې کړئ، او دا تالیف د انسانانو لپاره د سپوږمۍ د وړانګو په څیر نور څه نشي کولی چې د یخ سیند اوبه کړي. د زمانو تېروتنه د عمل پرته تبلیغ دی.

6. 241 : 13-18

The Bible teaches transformation of the body by the renewal of Spirit. Take away the spiritual signification of Scripture, and that compilation can do no more for mortals than can moonbeams to melt a river of ice. The error of the ages is preaching without practice.

7 . 428: 30-10

لیکوال د نا امیده عضوي ناروغیو درملنه کړې ده، او د خدای د یوازیني ژوند په توګه د پوهیدو له لارې مړینه ژوند او روغتیا ته پورته کړې ده. دا ګناه ده چې باور ولرو چې هیڅ شی کولی شي په ټول ځواکمن او ابدي ژوند غالب شي، او دا ژوند باید د دې پوهیدو له لارې روښانه شي چې مرګ نشته، او همدارنګه د روح د نورو فضلونو له لارې. په هرصورت، موږ باید د کنټرول د ساده مظاهرو سره پیل وکړو، او څومره ژر چې موږ پیل وکړو هغومره ښه. وروستۍ مظاهره د هغې د لاسته راوړلو لپاره وخت نیسي. کله چې ګرځو، موږ د سترګو لخوا لارښوونه کیږي. موږ د خپلو پښو څخه مخکې ګورو، او که موږ هوښیار یو، موږ د روحاني پرمختګ په لیکه کې د یو ګام هاخوا ګورو.

7. 428 : 30-10

The author has healed hopeless organic disease, and raised the dying to life and health through the understanding of God as the only Life. It is a sin to believe that aught can overpower omnipotent and eternal Life, and this Life must be brought to light by the understanding that there is no death, as well as by other graces of Spirit. We must begin, however, with the more simple demonstrations of control, and the sooner we begin the better. The final demonstration takes time for its accomplishment. When walking, we are guided by the eye. We look before our feet, and if we are wise, we look beyond a single step in the line of spiritual advancement.

8 . 428: 15-21

موږ باید خپل وجود "نامعلوم خدای" ته وقف کړو چې موږ یې "په ناپوهۍ سره عبادت کوو"، بلکې ابدي جوړونکي، تلپاتې پلار ته، هغه ژوند ته چې فاني حس یې نشي خرابولی او نه هم فاني عقیده یې له منځه وړي. موږ باید د ذهني ځواک وړتیا درک کړو چې د انسانانو غلط فهمۍ له منځه یوسي او هغه ژوند سره ځای په ځای کړو چې روحاني دی، نه مادي.

8. 428 : 15-21

We should consecrate existence, not "to the unknown God" whom we "ignorantly worship," but to the eternal builder, the everlasting Father, to the Life which mortal sense cannot impair nor mortal belief destroy. We must realize the ability of mental might to offset human misconceptions and to replace them with the life which is spiritual, not material.

9 . 493: 28-15

که عیسی لعزر د مرګ له خوب، وهم، څخه راویښ کړ، نو دا ثابته کړه چې مسیح کولی شي په غلط معنی کې وده وکړي. څوک جرئت کوي چې د الهي ذهن د دې بشپړې ازموینې په اړه شک وکړي چې انسان د تل لپاره په خپل بشپړ حالت کې وساتي، او د انسان ټول عمل اداره کړي؟ عیسی وویل: "دا معبد [بدن] ویجاړ کړئ، او په دریو ورځو کې زه [ذهن] به یې پورته کړم؛" او هغه دا د ستړي انسانیت د ډاډ لپاره وکړ.

ایا دا د کفر یوه نوعه نه ده چې باور ولري چې د مسیح په څیر دومره لوی کار د ځان لپاره یا د خدای لپاره ترسره شوی، چې د ابدي همغږۍ ساتلو لپاره د عیسی مثال څخه هیڅ مرستې ته اړتیا نلري؟ مګر انسانان دې مرستې ته اړتیا لري، او عیسی د دوی لپاره لاره په ګوته کړه. الهي مینه تل د هر انسان اړتیا پوره کړې او تل به یې پوره کړي. دا تصور کول ښه ندي چې عیسی یوازې د یو ټاکلي شمیر یا محدود وخت لپاره د شفا ورکولو لپاره الهي ځواک وښود، ځکه چې ټول انسانیت ته او په هر ساعت کې، الهي مینه ټول ښه چمتو کوي.

د فضل معجزه د مینې لپاره هیڅ معجزه نه ده.

9. 493 : 28-15

If Jesus awakened Lazarus from the dream, illusion, of death, this proved that the Christ could improve on a false sense. Who dares to doubt this consummate test of the power and willingness of divine Mind to hold man forever intact in his perfect state, and to govern man's entire action? Jesus said: "Destroy this temple [body], and in three days I [Mind] will raise it up;" and he did this for tired humanity's reassurance.

Is it not a species of infidelity to believe that so great a work as the Messiah's was done for himself or for God, who needed no help from Jesus' example to preserve the eternal harmony? But mortals did need this help, and Jesus pointed the way for them. Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love.

10 . 242: 1-8

د توبې، روحاني بپتسما او بیا زیږون له لارې، انسانان خپل مادي عقیدې او غلط انفرادیت پریږدي. دا یوازې د وخت پوښتنه ده کله چې "دوی ټول به ما [خدای] وپیژني، له کوچنیو څخه تر لویو پورې." د مادې د ادعاوو رد کول د روح د خوښۍ، د انسان د آزادۍ او په بدن باندې د وروستۍ بریا په لور یو لوی ګام دی.

10. 242 : 1-8

Through repentance, spiritual baptism, and regeneration, mortals put off their material beliefs and false individuality. It is only a question of time when "they shall all know Me [God], from the least of them unto the greatest." Denial of the claims of matter is a great step towards the joys of Spirit, towards human freedom and the final triumph over the body.

11 . 254 :2-15

هغه اشخاص چې ګوري او دعا کوي، "منډه وهي، او ستړي نه شي؛ ... ګرځي، او بې هوښه نه شي،" څوک چې په چټکۍ سره ښه والی ترلاسه کوي او خپل مقام ساتي، یا ورو ورو لاسته راوړي او نا امیدۍ ته تسلیم نه شي. خدای بشپړتیا ته اړتیا لري، مګر تر هغه چې د روح او غوښې ترمنځ جګړه ونشي او بریا ونه ګټل شي. د وجود روحاني حقایق ګام په ګام ترلاسه کولو دمخه د خوړلو، څښلو، یا په مادي توګه د جامو اغوستل بندول مشروع ندي. کله چې موږ په صبر سره په خدای انتظار کوو او په صادقانه توګه حقیقت لټوو، هغه زموږ لاره لارښوونه کوي. نیمګړي انسانان د روحاني بشپړتیا وروستۍ برخه ورو ورو نیسي؛ مګر په سمه توګه پیل کول او د وجود د لویې ستونزې د ښودلو لپاره مبارزه ته دوام ورکول، ډیر څه کول دي.

11. 254 : 2-15

Individuals are consistent who, watching and praying, can "run, and not be weary; ... walk, and not faint," who gain good rapidly and hold their position, or attain slowly and yield not to discouragement. God requires perfection, but not until the battle between Spirit and flesh is fought and the victory won. To stop eating, drinking, or being clothed materially before the spiritual facts of existence are gained step by step, is not legitimate. When we wait patiently on God and seek Truth righteously, He directs our path. Imperfect mortals grasp the ultimate of spiritual perfection slowly; but to begin aright and to continue the strife of demonstrating the great problem of being, is doing much.

12 . 544 :7-17

زیږون، تخریب او مرګ د شیانو له مادي احساس څخه راپورته کیږي، نه له روحاني څخه، ځکه چې په وروستي ژوند کې هغه شیان نه دي چې انسان یې خوري. ماده نشي کولی دا ابدي حقیقت بدل کړي چې انسان شتون لري ځکه چې خدای شتون لري. د لامحدود ذهن لپاره هیڅ شی نوی نه دی.

په ساینس کې، ذهن نه ماده تولیدوي او نه هم ماده ذهن تولیدوي. هیڅ فاني ذهن د جوړولو یا له منځه وړلو ځواک یا حق یا حکمت نلري. ټول د یو ذهن، حتی د خدای تر کنټرول لاندې دي.

12. 544 : 7-17

Birth, decay, and death arise from the material sense of things, not from the spiritual, for in the latter Life consisteth not of the things which a man eateth. Matter cannot change the eternal fact that man exists because God exists. Nothing is new to the infinite Mind.

In Science, Mind neither produces matter nor does matter produce mind. No mortal mind has the might or right or wisdom to create or to destroy. All is under the control of the one Mind, even God.

13 . 428 :3-14

ژوند حقیقي دی، او مرګ وهم دی. د عیسی په لاره کې د روح د حقایقو څرګندونه د مادي حس تیاره لیدونه په همغږۍ او ابدیت کې حل کوي. پدې عالي شیبه کې د انسان امتیاز دا دی چې زموږ د مالک خبرې ثابتې کړي: "که یو سړی زما وینا وساتي، هغه به هیڅکله مرګ ونه ګوري." د غلطو باورونو او مادي شواهدو فکر له مینځه وړل ترڅو د وجود روحاني حقایق څرګند شي، - دا هغه لویه لاسته راوړنه ده چې له لارې به یې موږ باطل له مینځه یوسو او ریښتیا ته ځای ورکړو. پدې توګه موږ کولی شو په حقیقت کې معبد، یا بدن، "چې جوړونکی او جوړونکی خدای دی" تاسیس کړو.

13. 428 : 3-14

Life is real, and death is the illusion. A demonstration of the facts of Soul in Jesus' way resolves the dark visions of material sense into harmony and immortality. Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."

14 . 200: 9-12 (ته 1)

ژوند تل و، او تل به له مادې څخه خپلواک وي؛ ځکه چې ژوند خدای دی، او انسان د خدای مفکوره ده،

14. 200 : 9-12 (to 1st ,)

Life is, always has been, and ever will be independent of matter; for Life is God, and man is the idea of God,


ورځنۍ دندې

د مریم بیکر ایډي لخوا

ورځنی لمونځ

دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه

د انګېزو او اعمالو لپاره قانون

نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه

دندې ته خبرتیا

دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه