یکشنبه ، اګست 27، 2023
"ځکه چې یو خدای دی ، او د خدای او انسانانو ترمینځ یو منځګړی دی ، هغه سړی مسیح عیسی."۔
“For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus.”
1 زما بنده ته وګوره چې زه یې ساتم؛ زما غوره شوی، چې زما روح یې خوښوي؛ ما خپل روح په هغه باندې ایښی دی: هغه به غیر یهودیانو ته قضاوت وکړي.
2 هغه به نه ژاړي، نه به پورته شي او نه به د هغه غږ په کوڅه کې اوري.
3 یو مات شوی سرک به هغه مات نه کړي، او د سګرټ څکول به هغه نه وچوي: هغه به د حق لپاره قضاوت وکړي.
4 هغه به ناکامه نه وي او نه به مایوسه کیږي، تر هغه چې هغه په ځمکه کې قضاوت نه وي کړی: او ټاپوګان به د هغه قانون ته انتظار باسي.
5 مالِک خُدائ داسې فرمائى، هغه څوک چې اسمانونه يې پېدا کړل او غځولى يې. هغه څوک چې ځمکه خپروي او هغه څه چې له هغې څخه راوتلي دي. هغه څوک چې په دې کې خلکو ته ساه ورکوي، او روح چې په هغه کې ګرځي:
6 ما مالِک خُدائ تا په صداقت رابللى دى، او ستا لاس به ونيسى، او تا به وساتى، او تا ته به د خلقو د يو لوظ او د غېر قومونو د رڼا د پاره درکوم.
7 د ړندو سترګو د خلاصولو لپاره ، د زندان څخه بندیان او هغه څوک چې په تیاره کې ناست دي د زندان له کوره وباسي.
8 زۀ مالِک خُدائ يم، دا زما نوم دے، او خپل جلال به بل چا ته نۀ ورکوم، او نۀ به زما ستاينه د نقاشيو مجسمو ته ورکوم.
1. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5. Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6. I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7. To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8. I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
د درس خطبه
1 د عیسی مسیح د انجیل پیل، د خدای زوی؛
9 او په هغه ورځو کې داسې پیښ شول چې عیسی د ګلیل د ناصرت څخه راغی او په اردن کې یې د یوحنا بپتسمه واخیسته.
10 او سمدستي د اوبو څخه راووت ، هغه ولیدل چې اسمان خلاص شو ، او روح د کبوتر په څیر راښکته شو:
11 او د آسمان څخه یو غږ راغی، چې ته یې زما ګران زوی یې، چې زه په کې خوشحاله یم.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
14 بيا عيسىٰ دَ رُوح په قُدرت کښے ګليل ته واپس راغے اَؤ دَ هغۀ په نزد په ټولو علاقو کښے دَ هغۀ شهرت خور شو.
15 اَؤ هغۀ دَ هغوئ په عبادتخانو کښے تعليم ورکړو اَؤ دَ ټولو نه ئے جلال ورکړو.
16 او هغه ناصرت ته راغلو چرته چې هغه لوی شوی و، او د هغه د رواج سره سم، هغه د سبت په ورځ عبادت ځای ته لاړ او د لوستلو لپاره ودرېد.
17 او هغه ته د یسعیاس پیغمبر کتاب ورکړل شو. او کله چې هغه کتاب خلاص کړ نو هغه ځای یې وموند چې پکې لیکل شوي وو،
18 د څښتن روح په ما باندې دی، ځکه چې هغه زه مسح کړی یم چې غریبانو ته د انجیل تبلیغ وکړم. هغه زه رالیږلی یم چې مات شوي زړونه روغ کړم، بندیانو ته د خلاصون تبلیغ وکړم، او ړندو ته د لید د بیرته راګرځولو لپاره، د زخمونو د خلاصون لپاره،
19 د څښتن د منلو وړ کال تبلیغ کول.
20 او کتاب یې بند کړ او بیا یې وزیر ته ورکړ او کېناست. اَؤ دَ ټولو هغوئ چه په عبادت خانے کښے وُو سترګے په هغۀ کښے وُو.
21 هغۀ هغوئ ته ووئيل، نن ورځ دا صحيفه ستاسو په غوږونو کښې پوره شوه.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
30 او ګورئ، دوه ړانده د لارې په غاړه ناست وو، کله چې هغوئ واورېدل چې عيسىٰ ترې تېر شوى، چغې يې کړې، اے مالِکه خُدايه، د داؤد زويه، په مونږ رحم وکړه.
31 نو خلقو هغوئ ته ملامتى وکړه ځکه چې هغوئ بايد چپ پاتې شى، خو هغوئ نور هم چغې کړې او وې وئيل، اے مالِکه خُدايه، د داؤد زويه، په مونږ رحم وکړه.
32 عیسی غلی ودرېد او هغوی یې راوغوښتل او ویې ویل: تاسو به څه وکړم چې زه ستاسو سره وکړم؟
33 هغوئ ورته ووئيل، اے مالِکه، چې زمونږ سترګې خلاصې شى.
34 نو عیسی په دوی رحم وکړ او د دوی سترګو ته یې لاس ورکړ: سمدستي د دوی سترګو لیدلی شو او دوی د هغه تعقیب کړل.
30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
34 او کله چې عیسی بهر راووت نو ډیر خلک یې ولیدل او په هغوی یې د زړه خواله وکړه ځکه چې دوی د پسونو په څیر و چې شپون یې نه درلود: او هغه دوی ته ډیر شیان زده کړل.
35 او کله چې ورځ ډیره شوې وه، د هغه شاګردان هغه ته راغلل او ویې ویل: دا یو صحرا ځای دی، او اوس وخت ډیر تیر شوی دی:
36 هغوئ ليږلى شى، چې هغوئ په شاوخوا مُلک او کليو کښې لاړ شى او د ځان دپاره ډوډۍ واخلى، ځکه چې هغوئ د خوراک دپاره هيڅ نۀ لرى.
37 هغۀ جواب ورکړو اَؤ هغوئ ته ئے ووئيل، تاسو هغوئ ته دَ خوړلو دپاره ورکړى. او هغوئ ورته ووئيل، آيا مونږ لاړ شو او د دوه سوو روپو په قيمت ډوډئ واخلو او هغوئ ته يې ورکړو؟
38 هغۀ هغوئ ته ووئيل چه ستاسو سره څومره ډوډى دى؟ لاړ شه او وګوره او کله چې پوه شول، نو وايي، پنځه او دوه کبان.
39 او هغوی ته یې امر وکړ چې ټول په شنو واښو کې د شرکتونو سره کښیني.
41 کله چې هغه پنځه ډوډۍ او دوه کبان واخستل، آسمان ته یې وکتل، برکت یې ورکړ، ډوډۍ یې مات کړه او خپلو شاګردانو ته یې ورکړه چې د دوی په مخکې کېږدي. او هغه دوه کبان د ټولو په منځ کې تقسیم کړل.
42 او هغوئ ټولو وخوړل او ډک شول.
43 او هغوئ د ټوټو او ماهيانو نه دولس ټوکرۍ ډکې کړې.
44 او هغوئ چې ډوډئ خوړلے وُو هغوئ کابو پنځه زره سړى وُو.
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 And they did all eat, and were filled.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
11 په بله ورځ هغه د ناين په نوم ښار ته لاړ.
12 کله چې هغه د ښار دروازې ته ورنژدې شو، نو هلته یو مړ سړی راووت چې د خپلې مور یوازینی زوی وو او هغه کونډه وه او د ښار ډیر خلک ورسره وو.
13 کله چې څښتن هغه وليده، په هغې باندې رحم وکړ او هغې ته يې وويل: مه ژاړه.
14 او هغه راغی او بییر ته یې لاس ورکړ: او هغه څوک چې هغه یې زیږولی ودریدل. هغه وویل، ځوانه، زه تاته وایم، پاڅېږه.
15 او هغه څوک چې مړ و، پاڅېد او خبرې یې پیل کړې. او هغه یې خپلې مور ته وسپارل.
16 او په ټولو باندې ویره راغله او د خدای ثنا یې وکړه او ویې ویل: زموږ په مینځ کې یو لوی پیغمبر راپورته شوی دی. او، دا چې خدای د خپلو خلکو لیدنه کړې.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain;
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow:
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
8 فیلیپوس ورته وویل: ای څښتنه موږ ته پلار وښیه او دا زموږ لپاره کافي دی.
9 عيس ٰى ورته ووئيل، آيا زَۀ ستا سره دومره موده شوى يم اَؤ بيا هم تۀ ما نۀ پيژنى، فيليپوس؟ چا چې ما لیدلی دی پلار یې لیدلی دی. بيا ته څنګه وايې چې موږ ته پلار وښيه؟
10 ایا ته باور نه لرې چې زه په پلار کې یم او پلار په ما کې دی؟ هغه خبرې چې زه تاسو ته وایم زه د خپل ځان څخه نه وایم، مګر هغه پلار چې په ما کې اوسیږي، هغه کارونه کوي.
11 په ما باور وکړئ چې زه په پلار کې یم ، او پلار په ما کې: یا بل د کار لپاره په ما باور وکړئ.
12 زه تاسو ته رښتیا وایم، هغه څوک چې په ما باور لري، هغه کارونه چې زه یې کوم هغه به هم وکړي. او له دې څخه به لوی کارونه وکړي. ځکه چې زه خپل پلار ته ځم.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
1 دا خبرې عیسی وویلې ، سترګې یې آسمان ته پورته کړې او ویې ویل: پلاره ، وخت را رسیدلی دی. د خپل زوی جلال وکړه، ترڅو ستاسو زوی هم ستا جلال درکړي:
2 لکه څنګه چې تا هغه ته په ټول بدن باندې واک ورکړی دی، چې هغه دې هغومره ته همیشه ژوند ورکړي چې تا ورته ورکړی دی.
3 او دا ابدي ژوند دی ، ترڅو دوی تا یوازینی ریښتینی خدای او عیسی مسیح وپیژني چې تا رالیږلی یې.
20 نه زه یوازې د دې لپاره دعا کوم ، مګر د هغوی لپاره چې څوک به د دوی د خبرو له لارې په ما باور وکړي.
21 چې دا ټول ممکن یو شي؛ لکه څنګه چې ته پلاره ، په ما کې دې او زه په تا کې. چې هغوی هم په موږ کې یو شي: نو نړۍ به باور وکړي چې تا زه را استولی یم.
26 او ما هغوی ته ستاسو نوم اعلان کړ او هغه به زه اعلان کړم چې هغه مينه چې له ما سره کړې وې ماته په هغوی کې وي او زه په هغوی کې.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
21 That they all may be one;
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
عیسی ناصری د پلار سره د انسان یووالی ښوولی او ښودلی، او د دې لپاره موږ د هغه نه ختمیدونکی درناوی کوو. د هغه دنده انفرادي او ډله ایزه وه. هغه د ژوند کار نه یوازې د خپل ځان سره په انصاف کې ، بلکه د انسانانو لپاره په رحم کې - دوی ته ښودل چې څنګه د دوی کار وکړي ، مګر دا د دوی لپاره نه کوي او نه یې د یو مسؤلیت څخه لرې کوي.
Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility.
عیسی انسان ته د مینې د ریښتیني احساس په ورکولو سره د خدای سره د انسان په پخلاینه کې مرسته وکړه ، د عیسی د تعلیماتو الهی اصول ، او د مینې دا ریښتیني احساس انسان د روح له قانون سره د مادې ، ګناه او مرګ له قانون څخه خلاصوي - د الهی مینې قانون.
Jesus aided in reconciling man to God by giving man a truer sense of Love, the divine Principle of Jesus' teachings, and this truer sense of Love redeems man from the law of matter, sin, and death by the law of Spirit, — the law of divine Love.
عیسی د یوې پیغلې زوی و. هغه د خدای کلمه ویلو لپاره ټاکل شوی و او انسانانو ته د انسانیت په داسې شکل کې څرګند شوی و چې دوی د پوهیدو او پوهیدو وړ وي. د هغه په اړه د مریم تصور روحاني و، ځکه چې یوازې پاکوالی کولی شي د حقیقت او مینه منعکس کړي، کوم چې په ښکاره توګه په ښه او خالص مسیح عیسی کې مجسم شوي. هغه د خدای لوړ ډول څرګند کړ، کوم چې د بدن بڼه کولی شي په دې عمر کې بیان کړي. په ریښتیني او مثالي سړي کې د بدن عنصر نشي ننوتلی. په دې توګه دا دی چې مسیح د خدای او انسان ترمنځ د هغه په صورت کې تصادف، یا روحاني تړون څرګندوي.
Jesus was the son of a virgin. He was appointed to speak God's word and to appear to mortals in such a form of humanity as they could understand as well as perceive. Mary's conception of him was spiritual, for only purity could reflect Truth and Love, which were plainly incarnate in the good and pure Christ Jesus. He expressed the highest type of divinity, which a fleshly form could express in that age. Into the real and ideal man the fleshly element cannot enter. Thus it is that Christ illustrates the coincidence, or spiritual agreement, between God and man in His image.
مسیح دومره نوم ندی لکه د عیسی الهی لقب. مسیح د خدای روحاني، ابدي طبیعت څرګندوي. نوم د مسیح سره مترادف دی، او هغه روحانیت ته اشاره کوي کوم چې ښوول شوي، انځور شوي، او په ژوند کې ښودل شوي چې د مسیح عیسی مجسم و.
Christ is not a name so much as the divine title of Jesus. Christ expresses God's spiritual, eternal nature. The name is synonymous with Messiah, and alludes to the spirituality which is taught, illustrated, and demonstrated in the life of which Christ Jesus was the embodiment.
عیسی ښوونه وکړه مګر یو خدای ، یو روح ، څوک چې انسان د خپل ځان په څیر او شکل کې رامینځته کوي - د روح څخه ، نه د مادې څخه. انسان لامحدود حقیقت، ژوند او مینه منعکس کوي. د انسان طبیعت، په دې توګه پوه شوی، ټول هغه څه شامل دي چې د "انځور" او "مثبته" اصطلاحاتو لخوا معنی لري لکه څنګه چې په کتاب کې کارول شوي.
Jesus taught but one God, one Spirit, who makes man in the image and likeness of Himself, — of Spirit, not of matter. Man reflects infinite Truth, Life, and Love. The nature of man, thus understood, includes all that is implied by the terms "image" and "likeness" as used in Scripture.
د عیسی ژوند په الهی او ساینسی توګه ثابت کړ چې خدای مینه ده، پداسې حال کې چې پادری او ربی خدای یو پیاوړی ځواکمن دی، څوک چې مینه او نفرت کوي. د یهودي الهیات د خدای د نه بدلیدونکي مینې هیڅ اشاره نه ده کړې.
Jesus' life proved, divinely and scientifically, that God is Love, whereas priest and rabbi affirmed God to be a mighty potentate, who loves and hates. The Jewish theology gave no hint of the unchanging love of God.
عیسی د مظاهرې له لارې د ژوند لاره ښوولې، چې موږ پوهیږو چې دا الهی اصول څنګه ناروغان روغوي، خطا له منځه وړي، او په مرګ بریالي کیږي. عیسی د خدای مثال د هر هغه سړي څخه غوره وړاندې کړ چې اصل یې لږ روحاني و. د خدای په اطاعت سره، هغه په روحاني توګه د نورو ټولو اصولو په پرتله څرګند کړ.
که څه هم په ګناه او ناروغۍ باندې د خپل کنټرول څرګندونه کوي، مګر لوی استاد په هیڅ صورت کې نورو ته د خپل تقوا د ثبوتونو له ورکولو څخه ډډه وکړه. هغه د دوی د لارښوونې لپاره کار کاوه، ترڅو دوی دا ځواک وښيي لکه څنګه چې هغه کړی او د دې الهی اصول پوهه شي.
Jesus taught the way of Life by demonstration, that we may understand how this divine Principle heals the sick, casts out error, and triumphs over death. Jesus presented the ideal of God better than could any man whose origin was less spiritual. By his obedience to God, he demonstrated more spiritually than all others the Principle of being.
Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle.
د هغه ماموریت د آسماني وجود ساینس ښکاره کول وو، ترڅو ثابت کړي چې خدای څه دی او هغه د انسان لپاره څه کوي.
د عیسی ښوونه او د حقیقت تمرین داسې قرباني پکې شامله ده چې موږ یې د مینې اصول د منلو وړ ګرځوي. دا زموږ د ماسټر بې ګناه کیریر او په مرګ باندې د هغه د ځواک څرګندولو قیمتي واردات و. هغه د خپلو اعمالو په واسطه ثابت کړ چې عیسوی ساینس ناروغي، ګناه او مرګ له منځه وړي.
His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.
Jesus' teaching and practice of Truth involved such a sacrifice as makes us admit its Principle to be Love. This was the precious import of our Master's sinless career and of his demonstration of power over death. He proved by his deeds that Christian Science destroys sickness, sin, and death.
عیسي یوحنا بپتسما ته یو پیغام واستاوه، چې موخه یې دا وه چې د یوې پوښتنې څخه هاخوا ثابت کړي چې مسیح راغلی دی: "خپله لار ته لاړ شه او یوحنا ته ووایه چې تاسو څه لیدلي او اوریدلي دي؛ څنګه چې ړانده ویني، ګونګیان چلیږي. جذامران پاکیږي، کاڼه اوري، مړي راژوندي کیږي، غریبانو ته انجیل ویل کیږي.» په بل عبارت: جان ته ووایاست چې د الهی ځواک څرګندونه څه ده، او هغه به په یوځل پوه شي چې خدای د مسیح په کار کې ځواک دی.
Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.
عیسویت لکه څنګه چې عیسی درس ورکړی دا یو عقیده نه وه، نه د مراسمو سیسټم، او نه د یو رسمی څښتن لخوا ځانګړې ډالۍ؛ مګر دا د الهی مینې مظاهره وه چې خطا له مینځه وړي او ناروغ ته شفا ورکوي ، نه یوازې د مسیح یا حقیقت په نوم ، بلکه د حقیقت په مظاهره کې ، لکه څنګه چې باید د الهی رڼا په جریان کې وي.
عیسی خپله کلیسا تاسیس کړه او خپل ماموریت یې د مسیح - شفا ورکولو په روحاني بنسټ کې ساتلی و. هغه خپلو پیروانو ته ښوونه وکړه چې د هغه دین یو الهی اصول لري، کوم چې به خطا وباسي او ناروغ او ګناهکار دواړه شفا ورکړي. هغه ادعا وکړه چې هیڅ عقل، عمل او ژوند د خدای څخه جلا نه دی. سره له دې چې د هغه ځورونې سره سره چې دا په هغه باندې راوړل شوی، هغه د خپل الهی ځواک څخه کار واخیست ترڅو نارینه دواړه په جسمي او روحاني توګه وژغوري.
Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
عیسی د وژونکي ذهنونو او بدنونو درملنې لپاره د عیسوي ساینس ځواک وښود. مګر دا ځواک د لید له لاسه ورکړ ، او باید بیا په روحاني ډول وپیژندل شي ، تدریس شي ، او د مسیح د امر سره سم څرګند شي ، د "نښو تعقیب" سره. د دې ساینس باید د ډیری خلکو لخوا ونیول شي چې په مسیح باور لري او په روحاني ډول حقیقت پوهیږي.
Jesus demonstrated the power of Christian Science to heal mortal minds and bodies. But this power was lost sight of, and must again be spiritually discerned, taught, and demonstrated according to Christ's command, with "signs following." Its Science must be apprehended by as many as believe on Christ and spiritually understand Truth.
ایا دا د کفر یو ډول نه دی چې باور وکړي چې د مسیح په څیر دومره لوی کار د ځان لپاره یا د خدای لپاره شوی و چې د ابدي هماهنګۍ ساتلو لپاره د عیسی مثال څخه مرستې ته اړتیا نلري؟ مګر انسانان دې مرستې ته اړتیا درلوده، او عیسی د دوی لپاره لاره په ګوته کړه. الهی مینه تل پوره شوې او تل به د انسان هره اړتیا پوره کړي. دا ښه نه ده چې تصور وکړئ چې عیسی یوازې د یو ټاکل شوي شمیر یا د یوې محدودې مودې لپاره د شفا ورکولو الهی ځواک ښودلی ، ځکه چې ټول انسانیت او په هر ساعت کې ، الهی مینه ټول ښه چمتو کوي.
Is it not a species of infidelity to believe that so great a work as the Messiah's was done for himself or for God, who needed no help from Jesus' example to preserve the eternal harmony? But mortals did need this help, and Jesus pointed the way for them. Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
کله چې د خدای د اولادونو په اړه خبرې کولې، نه د انسانانو اولاد، عیسی وویل، "د خدای سلطنت ستاسو په مینځ کې دی." دا چې حقیقت او مینه په ریښتیني انسان کې واکمني کوي ، دا ښیې چې انسان د خدای په عکس کې ناپاک او ابدي دی. عیسی په ساینس کې یو کامل سړی ولید ، څوک چې هغه ته راڅرګند شو چیرې چې ګناهګار مړ انسان انسانانو ته څرګندیږي. په دې کامل انسان کې ژغورونکي د خدای خپل مثال ولید، او د انسان دا سمه نظر ناروغ روغ کړ. په دې توګه عیسی ښوونه وکړه چې د خدای سلطنت ثابت دی، نړیوال دی، او دا سړی پاک او سپیڅلی دی.
When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه