یکشنبه، مارچ 9، 2025
له هغه انسان څخه لاس واخلئ چې ساه یې په پوزه کې ده: ځکه چې هغه به له کوم ځای څخه حساب شي؟۔
“Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?”
26 او خدای وویل، راځئ چې انسان په خپل شکل جوړ کړو، زموږ په شان: او دوی دې د سمندر په کبانو، د هوا په مرغانو، څارویو، او په ټوله ځمکه او په هر هغه خزندګان چې په ځمکه کې ګرځي، واکمني ولري.
27 نو خدای انسان په خپل شکل جوړ کړ، د خدای په شکل یې هغه پیدا کړ؛ نر او ښځه یې پیدا کړل.
31 او خدای هر هغه څه ولیدل چې هغه جوړ کړي وو، او وګورئ، دا ډیر ښه وو.
3 پوه شئ چې څښتن هغه خدای دی: دا هغه دی چې موږ یې جوړ کړي دي، او موږ پخپله نه یو؛ موږ د هغه خلک یو، او د هغه د څړځای پسونه یو.
4 د شکر کولو سره د هغه دروازو ته ننوځئ، او د هغه دربار ته د ستاینې سره ننوځئ: د هغه څخه مننه وکړئ، او د هغه نوم ته برکت ورکړئ.
5 ځکه چې څښتن ښه دی؛ د هغه رحمت تلپاتې دی؛ او د هغه حقیقت تر ټولو نسلونو پورې دوام کوي.
26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
31. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.
3. Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5. For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
د درس خطبه
1 اے مالِکه خُدايه، تا ما پلټنه وکړه او ما پېژنې.
2 ته زما په ښکته کیدو او زما پاڅون پیژنې، ته زما فکر لرې پیژنې.
3 ته زما لاره او زما په غورځیدو باندې متمرکزه یې، او زما په ټولو لارو پوهیږي.
7 زه به ستا د روح څخه چیرته لاړ شم؟ زه به ستا له حضور څخه چیرته وتښتم؟
8 که زه جنت ته پورته شم، ته هلته یې: که زه خپل بستر په دوزخ کې جوړ کړم، وګورئ، ته هلته یې.
9 که زه د سهار وزرونه واخلم او د سمندر په ډیرو برخو کې اوسېږم.
10 هلته به هم ستا لاس زما رهبري کوي، او ستا ښي لاس به ما ونیسي.
1 O Lord, thou hast searched me, and known me.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
8 او یوه ورځ داسې وشوه چې الیشع شونیم ته لاړ، چیرې چې یوه لویه ښځه وه؛ او هغې هغه ته ډوډۍ وخوړله. او داسې وه، چې هر کله چې هغه له لارې تیریده، هغه هلته د ډوډۍ خوړلو لپاره دننه شو.
9 او هغې خپل میړه ته وویل، ګوره، زه پوهیږم چې دا د خدای یو مقدس سړی دی، چې زموږ له لارې تل تیریږي.
10 زه تاته دعا کوم، راځئ چې په دیوال باندې یوه کوچنۍ کوټه جوړه کړو؛ او هلته د هغه لپاره یو بستر، میز، چوکۍ او یو څراغ واچوو. او کله چې هغه موږ ته راشي، هغه به هلته دننه شي.
11 او یوه ورځ داسې راغله، چې هغه هلته راغی، او هغه کوټې ته ننوت او هلته پروت و.
12 او هغه خپل نوکر جیحازي ته وویل، دا شونیم راوبله. او کله چې هغه هغه راوغوښته، هغه د هغه په وړاندې ولاړه وه.
13 او هغه ورته وویل، هغې ته ووایه، وګورئ، تاسو زموږ لپاره د دې ټولو پاملرنې سره پاملرنه کړې ده؛ ستا لپاره څه وشي؟ ایا ستا لپاره به پاچا ته وویل شي، یا د لښکر مشر ته؟ هغې ځواب ورکړ، زه د خپلو خلکو په منځ کې اوسېږم.
14 هغه وویل، نو د هغې لپاره باید څه وشي؟ جیحازي ځواب ورکړ، په حقیقت کې هغه هیڅ ماشوم نلري، او د هغې میړه بوډا دی.
15 هغه وویل، هغې ته زنګ ووهه. او کله چې هغه هغې ته زنګ وواهه، هغه په دروازه کې ولاړه وه.
16 هغه وویل، د دې فصل په اړه، د عمر د وخت سره سم، ته به زوی په غېږ کې ونیسې. هغې وویل، نه، زما مالکه، د خدای سړی، خپلې وینځې ته دروغ مه وایه.
17 او ښځه امیندواره شوه او په هغه موسم کې یې زوی وزېږاوه چې الیشع ورته ویلي وو، د عمر د وخت سره سم.
18 او کله چې ماشوم لوی شو، نو یوه ورځ هغه خپل پلار ته د حاصلاتو لپاره لاړ.
19 هغه خپل پلار ته وویل، زما سر، زما سر. او هغه یو هلک ته وویل، هغه خپلې مور ته یوسه.
20 او کله چې هغه هغه واخیست او خپلې مور ته یې راوست، هغه تر غرمې پورې د هغې په زنګونونو کېناست، او بیا مړ شو.
21 او هغه پورته شوه، او هغه یې د خدای د سړي په بستر کېښود، او دروازه یې پرې وتړله او بهر لاړه.
22 او هغې خپل میړه ته غږ وکړ او ویې ویل، زه تاته دعا کوم، یو ځوان سړی او یو خر راولیږه، چې زه د خدای سړي ته منډه کړم او بیرته راشم.
23 او هغه وویل، ولې نن ورځ هغه ته ځې؟ نه نوی میاشت ده او نه هم د سبت ورځ. هغې وویل، ښه به وي.
24 بیا هغې په خره زین واچاوه او خپل نوکر ته یې وویل، موټر چلوه او مخکې لاړ شه. زما لپاره خپله سواری مه سستوه، پرته لدې چې زه تاته امر وکړم.
25 نو هغه لاړه او د خدای سړي ته د کارمل غره ته راغله. او کله چې د خدای سړي هغه له لرې ولیده، نو خپل نوکر جیحازي ته یې وویل، وګوره، هلته هغه شونمیت دی:
26 زه دعا کوم، اوس منډه کړه، د هغې سره د لیدو لپاره، او هغې ته ووایه، ایا ستا سره ښه ده؟ ستا میړه سره ښه ده؟ ماشوم سره ښه ده؟ هغې ځواب ورکړ، ښه ده.
27 او کله چې هغه د خدای سړي ته غونډۍ ته راغله، هغې هغه د پښو څخه ونیوه: مګر جیحازي نږدې راغی چې هغه لرې کړي. د خدای سړي وویل، هغه یوازې پریږده؛ ځکه چې د هغې روح په هغې کې خفه دی: او څښتن دا زما څخه پټ کړی دی، او ما ته یې نه دی ویلي.
28 بیا هغې وویل، ایا ما د خپل بادار څخه زوی غوښتی و؟ ایا ما نه وو ویلي، ما ته دوکه مه کوه؟
32 او کله چې الیشع کور ته راغی، نو ماشوم مړ و، او په خپل بستر کې پروت و.
33 نو هغه دننه لاړ، او دروازه یې په دواړو وتړله، او څښتن ته یې دعا وکړه.
34 هغه پورته شو او په ماشوم باندې څملاست، او خپله خوله یې د هغه په خوله، سترګې یې د هغه په سترګو او لاسونه یې په لاسونو کېښودله: او هغه ځان په ماشوم باندې وغځاوه؛ او د ماشوم غوښه ګرمه شوه.
35 بیا هغه بیرته راغی، او په کور کې یو بل ته ګرځېد؛ او پورته شو او ځان یې په هغه باندې وغځاوه: او ماشوم اووه ځله پرنجی وکړه، او ماشوم خپلې سترګې خلاصې کړې.
36 هغه جیحزي ته غږ وکړ او ویې ویل: دا شونمیه راوبله. نو هغه هغې ته غږ وکړ. او کله چې هغه دننه راغله، هغه وویل: خپل زوی پورته کړه.
37 نو هغه دننه لاړه، او د هغه په پښو کې ولویده، او ځان یې په ځمکه سجده کړ، او خپل زوی یې پورته کړ او بهر لاړه.
8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.
28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
23 عیسی په ټول ګلیل کې ګرځېده، د دوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکاوه، د سلطنت زېری یې وعظ کاوه، او د خلکو په منځ کې یې هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ روغولې.
24 او د هغه شهرت په ټوله سوریه کې خپور شو: او هغوی ټول ناروغان چې په ډول ډول ناروغیو او کړاوونو اخته وو، او هغه کسان چې په شیطانانو نیول شوي وو، او هغه کسان چې لیوني وو، او هغه کسان چې فالج یې درلود، هغه ته راوړل.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
14 او کله چې عیسی د پطروس کور ته راغی، هغه د خپلې میرمنې مور په تبه کې بستره ولیده.
15 او هغه د هغې لاس ته لاس ورکړ، او تبه یې پریښوده: او هغه پورته شوه او د هغوی خدمت یې وکړ.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
17 ستا څښتن خدای چې ستا په منځ کې دی، قوي دی؛ هغه به وژغوري، هغه به ستا په اړه په خوښۍ سره خوشحاله شي؛ هغه به په خپله مینه کې آرام وکړي، هغه به ستا په اړه په سندرو ویلو سره خوشحاله شي.
17 The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
پوښتنه. – انسان څه شی دی؟
ځواب. - انسان پروا نه لري؛ هغه له مغز، وینې، هډوکو او نورو مادي عناصرو نه جوړ شوی دی. صحیفې موږ ته خبر راکوي چې انسان د خدای په عکس او شکل کې رامینځته شوی. ماده هغه شان نه ده. د روح مشابهت د روح سره دومره توپیر نشي کولی. انسان روحاني او کامل دی؛ او ځکه چې هغه روحاني او کامل دی، هغه باید په عیسوي ساینس کې دومره پوه شي. انسان د مینې خیال، انځور او خیال دی. هغه فزیکي نه دی. هغه د خدای جامع مفکوره ده، د ټولو سمو نظریاتو په ګډون؛ د ټولو لپاره عمومي اصطلاح چې د خدای عکس او ورته والی منعکس کوي؛ د وجود شعوري پیژندنه لکه څنګه چې په ساینس کې موندل کیږي، په کوم کې چې انسان د خدای، یا ذهن انعکاس دی، او له همدې امله ابدي دی؛ هغه چې د خدای څخه جلا ذهن نلري. هغه څه چې د خدای څخه یو کیفیت نه لري؛ هغه څوک چې د خپل ځان هیڅ ژوند، هوښیارتیا، یا تخلیقی ځواک نلري، مګر په روحاني توګه ټول هغه څه منعکس کوي چې د هغه جوړونکي پورې اړه لري.
او خدای وفرمایل: "راځئ چې انسان په خپل عکس کې ، زموږ په څیر جوړ کړو؛ او دوی دې د سمندر په کبانو ، د هوا په مرغیو ، په څارویو ، په ټوله ځمکه او په ټوله نړۍ واکمني وکړي. هر ژوونکی څیز چې په ځمکه ژاړي."
انسان د ګناه، ناروغۍ او مرګ توان نلري. ریښتینی سړی نشي کولی له تقدس څخه وځي ، او نه هم خدای کولی شي چې د چا لخوا انسان رامینځته شوی ، د ګناه کولو وړتیا یا آزادي رامینځته کړي. یو فانی ګناهګار د خدای سړی نه دی.
Question. — What is man?
Answer. — Man is not matter; he is not made up of brain, blood, bones, and other material elements. The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science. Man is idea, the image, of Love; he is not physique. He is the compound idea of God, including all right ideas; the generic term for all that reflects God's image and likeness; the conscious identity of being as found in Science, in which man is the reflection of God, or Mind, and therefore is eternal; that which has no separate mind from God; that which has not a single quality underived from Deity; that which possesses no life, intelligence, nor creative power of his own, but reflects spiritually all that belongs to his Maker.
And God said: "Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth."
Man is incapable of sin, sickness, and death. The real man cannot depart from holiness, nor can God, by whom man is evolved, engender the capacity or freedom to sin. A mortal sinner is not God's man.
په الهي ساینس کې، انسان د خدای ریښتینی انځور دی. الهي طبیعت په مسیح عیسی کې په غوره توګه څرګند شو، چا چې په فاني انسانانو باندې د خدای ریښتینی انعکاس وغورځاوه او د دوی ژوند یې د دوی د ضعیف فکر ماډلونو څخه لوړ پورته کړ - هغه فکرونه چې انسان یې د سقوط، ناروغ، ګناهګار او مړینه په توګه وړاندې کړ. د ساینسي وجود او الهي شفا په اړه د مسیح په څیر پوهه یو بشپړ اصل او مفکوره، - بشپړ خدای او بشپړ انسان، - د فکر او مظاهرې اساس په توګه شامل دي.
In divine Science, man is the true image of God. The divine nature was best expressed in Christ Jesus, who threw upon mortals the truer reflection of God and lifted their lives higher than their poor thought-models would allow, — thoughts which presented man as fallen, sick, sinning, and dying. The Christlike understanding of scientific being and divine healing includes a perfect Principle and idea, — perfect God and perfect man, — as the basis of thought and demonstration.
د انسان انفرادیت مادي نه دی. د وجود دا ساینس یوازې په هغه څه کې نه ترلاسه کیږي چې خلک یې جنت بولي، بلکې دلته او اوس؛ دا د وخت او ابدیت لپاره د شتون لوی حقیقت دی.
نو، هغه مادي شخصیت څه شی دی چې رنځ وړي، ګناه کوي او مړ کیږي؟ دا انسان نه دی، د خدای انځور او مشابهت، بلکې د انسان جعلي، التهابي مشابهت، هغه ناڅرګندتیا چې ګناه، ناروغي او مرګ بلل کیږي.
Man's individuality is not material. This Science of being obtains not alone hereafter in what men call Paradise, but here and now; it is the great fact of being for time and eternity.
What, then, is the material personality which suffers, sins, and dies? It is not man, the image and likeness of God, but man's counterfeit, the inverted likeness, the unlikeness called sin, sickness, and death.
مادي انسان د غیر ارادي او رضاکارانه غلطۍ څخه جوړ شوی دی، د منفي حق او مثبت غلطۍ څخه، وروستی ځان سم بولي. د انسان روحاني انفرادیت هیڅکله غلط نه دی. دا د انسان د جوړونکي مثال دی. ماده نشي کولی انسانان د وجود د اصلي اصل او حقایقو سره وصل کړي، په کوم کې چې ټول باید پای ته ورسیږي. دا یوازې د روح د برتری په منلو سره دی، کوم چې د مادې ادعاوې لغوه کوي، چې انسانان کولی شي د مړینې څخه لاس واخلي او هغه نه حل کیدونکی روحاني اړیکه ومومي چې انسان د تل لپاره په الهي مشابهت کې رامینځته کوي، د هغه د خالق څخه جلا کیدونکی.
دا باور چې ماده او ذهن یو دي، - دا چې ماده په یو وخت کې ویښ وي او په بل وخت کې ویده وي، کله ناکله د ذهن هیڅ بڼه نه وړاندې کوي، - دا باور په بل باور پای ته رسیږي، چې انسان مړ کیږي. ساینس مادي انسان هیڅکله د اصلي وجود په توګه نه څرګندوي. خوب یا باور دوام لري، که زموږ سترګې تړلې وي یا خلاصې وي. په خوب کې، حافظه او شعور له بدن څخه ورک کیږي، او دوی په ښکاره ډول د خپل جلا مجسم سره چیرته ګرځي. شخصیت د انسان انفرادیت نه دی. یو بد سړی ممکن یو زړه راښکونکی شخصیت ولري.
کله چې موږ ویښ یو، موږ د مادې د دردونو او خوښیو خوب وینو. څوک به ووایی، که څه هم هغه د عیسوي ساینس نه پوهیږي، چې دا خوب - د خوب لیدونکي پرځای - ممکن فاني انسان نه وي؟ څوک کولی شي په عقلي ډول بل ډول ووایی، کله چې خوب فاني انسان په بدن او فکر کې په بشپړ ډول پریږدي، که څه هم تش په نامه خوب لیدونکی بې هوښه دی؟ د سم استدلال لپاره باید د فکر څخه مخکې یوازې یو حقیقت وي، یعنی روحاني وجود. په حقیقت کې بل وجود نشته، ځکه چې ژوند نشي کولی د هغې د توپیر سره یوځای شي، مړینه.
وجود تقدس، همغږي، ابدیت دی. دا دمخه ثابته شوې چې د دې پوهه، حتی په کوچنۍ کچه، به د فاني انسانانو فزیکي او اخلاقي معیار لوړ کړي، اوږد عمر به زیات کړي، شخصیت به پاک او لوړ کړي. پدې توګه پرمختګ به په پای کې ټولې غلطۍ له منځه یوسي، او ابدیت به رڼا ته راوړي. موږ پوهیږو چې یو بیان چې ښه ثابت شوی باید سم وي. نوي فکرونه په دوامداره توګه فرش ترلاسه کوي. دا دوه متضاد تیوري - دا چې ماده یو څه ده، یا دا چې ټول ذهن دی - به د ځمکې سره شخړه وکړي، تر هغه چې یو څوک د ګټونکي په توګه ومنل شي.
Material man is made up of involuntary and voluntary error, of a negative right and a positive wrong, the latter calling itself right. Man's spiritual individuality is never wrong. It is the likeness of man's Maker. Matter cannot connect mortals with the true origin and facts of being, in which all must end. It is only by acknowledging the supremacy of Spirit, which annuls the claims of matter, that mortals can lay off mortality and find the indissoluble spiritual link which establishes man forever in the divine likeness, inseparable from his creator.
The belief that matter and mind are one, — that matter is awake at one time and asleep at another, sometimes presenting no appearance of mind, — this belief culminates in another belief, that man dies. Science reveals material man as never the real being. The dream or belief goes on, whether our eyes are closed or open. In sleep, memory and consciousness are lost from the body, and they wander whither they will apparently with their own separate embodiment. Personality is not the individuality of man. A wicked man may have an attractive personality.
When we are awake, we dream of the pains and pleasures of matter. Who will say, even though he does not understand Christian Science, that this dream — rather than the dreamer — may not be mortal man? Who can rationally say otherwise, when the dream leaves mortal man intact in body and thought, although the so-called dreamer is unconscious? For right reasoning there should be but one fact before the thought, namely, spiritual existence. In reality there is no other existence, since Life cannot be united to its unlikeness, mortality.
Being is holiness, harmony, immortality. It is already proved that a knowledge of this, even in small degree, will uplift the physical and moral standard of mortals, will increase longevity, will purify and elevate character. Thus progress will finally destroy all error, and bring immortality to light. We know that a statement proved to be good must be correct. New thoughts are constantly obtaining the floor. These two contradictory theories — that matter is something, or that all is Mind — will dispute the ground, until one is acknowledged to be the victor.
مثالی سړی د تخلیق، عقل او حقیقت سره مطابقت لري. مثالی ښځه د ژوند او مینې سره مطابقت لري.
الهی مینه خپلو نظرونو ته برکت ورکوي، او د هغوی د زیاتوالي لامل کیږي، - ترڅو خپل ځواک څرګند کړي. انسان د خاورې کرلو لپاره نه دی جوړ شوی. د هغه د زیږون حق واکمني ده، نه تابعیت. هغه د ځمکې او اسمان په باور مالک دی، - پخپله یوازې د خپل جوړونکي تابع دی. دا د وجود ساینس دی.
The ideal man corresponds to creation, to intelligence, and to Truth. The ideal woman corresponds to Life and to Love.
Divine Love blesses its own ideas, and causes them to multiply, — to manifest His power. Man is not made to till the soil. His birthright is dominion, not subjection. He is lord of the belief in earth and heaven, — himself subordinate alone to his Maker. This is the Science of being.
موږ باید د ذهني ځواک وړتیا درک کړو چې د انسانانو غلط فهمۍ له منځه یوسي او هغه د هغه ژوند سره بدل کړو چې روحاني وي، نه مادي.
دا لوی روحاني حقیقت باید څرګند شي چې انسان کامل او تلپاتې دی، نه به وي.
We must realize the ability of mental might to offset human misconceptions and to replace them with the life which is spiritual, not material.
The great spiritual fact must be brought out that man is, not shall be, perfect and immortal.
بې ګناه خوښي، - د ژوند بشپړ همغږي او ابدیت، چې د یوې جسمي خوښۍ یا درد پرته لامحدود الهي ښکلا او نیکمرغي لري، - یوازینی ریښتینی، نه ویجاړیدونکی سړی تشکیلوي، چې وجود یې روحاني دی.
The sinless joy, — the perfect harmony and immortality of Life, possessing unlimited divine beauty and goodness without a single bodily pleasure or pain, — constitutes the only veritable, indestructible man, whose being is spiritual.
انسان د خدای انعکاس دی، هیڅ روزنې ته اړتیا نلري، مګر تل ښکلی او بشپړ دی.
Man is God's reflection, needing no cultivation, but ever beautiful and complete.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه