یکشنبه، مارچ 29، 2026
او ستاسو غوږونه به ستاسو تر شا یوه خبره واوري چې وایي، دا لاره ده، تاسو په هغې کې ګرځئ، کله چې تاسو ښي لاس ته وګرځئ او کله چې تاسو کیڼ اړخ ته وګرځئ.۔
“And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.”
5 زه څښتن یم، او بل څوک نشته، زما پرته بل خدای نشته: ما ستا کمربند وتاړه، که څه هم ته ما نه پیژنې:
6 ترڅو دوی د لمر له راختلو څخه او د لویدیځ څخه پوه شي چې زما پرته بل څوک نشته. زه څښتن یم، او بل څوک نشته.
8 ای اسمانونو، له پورته څخه ښکته شه، او اسمانونه صداقت راوباسي: ځمکه خلاصه کړه، او دوی نجات راوړي، او صداقت یوځای راپورته شي؛ زه څښتن دا پیدا کړی دی.
9 افسوس په هغه چا چې د خپل جوړونکي سره جګړه کوي! اجازه راکړئ چې خټې د ځمکې د خټو سره جګړه وکړي. ایا خټې هغه چا ته ووایی چې دا جوړوي، ته څه جوړوي؟ یا ستا کار، هغه لاسونه نلري؟
12 ما ځمکه جوړه کړې، او په هغې باندې انسان پیدا کړی دی: ما، حتی زما لاسونو، اسمانونه غځولي دي، او د دوی ټول لښکر ما امر کړی دی.
19 ما په پټه، د ځمکې په تیاره ځای کې خبرې نه دي کړې: زه څښتن صداقت وایم، زه هغه شیان اعلانوم چې سم دي.
22 ما ته وګورئ، او د ځمکې ټولو پایونو ته نجات ورکړئ: ځکه چې زه خدای یم، او بل څوک نشته.
5. I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
6. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else.
8. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
9. Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
12. I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
19. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
د درس خطبه
16 ځکه چې خدای له نړۍ سره دومره مینه وکړه چې خپل یوازینی زوی یې ورکړ، ترڅو هرڅوک چې په هغه باور ولري له منځه لاړ نشي، بلکې تلپاتې ژوند ولري.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
14 عیسی بهر لاړو او یو لوی شمیر یې ولید او په هغوی یې رحم وکړ او د دوی ناروغان یې روغ کړل.
15 کله چې ماښام شو، د هغه شاګردان ورته راغلل او ویې ویل: دا یو دښتې ځای دی او وخت تیر شوی دی. خلق يې ليږل چې کليو ته لاړ شي او د ځان لپاره خوراکي توکي واخلي.
16 خو عيسىٰ هغوئ ته ووئيل، هغوئ ته دَ تلو ضرورت نشته. تاسو ته يې د خوړلو لپاره ورکړئ.
17 نو هغوئ ورته ووئيل، زمونږ سره دلته صرف پينځه ډوډئ او دوه کبان شته.
18 هغه وویل: دوی ما ته راوړه.
19 هغۀ خلقو ته حُکم ورکړو چې په واښو کښې کښېنئ، پنځه ډوډئ او دوه کبان يې واخستلو او آسمان ته يې وکتل، هغۀ برکت ورکړو او مات يې کړو، ډوډئ يې خپلو شاګردانو ته ورکړه او شاګردانو خلقو ته.
20 او هغوئ ټولو وخوړل او ډک شول، او هغوئ هغه ټوټې راواخېستلې چې پاتې دولس ټوکرۍ ډکې وې.
21 او هغوئ چې خوراک کړى وُو هغوئ د ښځو او ماشومانو نه علاوه پنځه زره سړى وُو.
22 عیسی سمدلاسه خپل شاګردان مجبور کړل چې په کښتۍ کې سپور شي او د هغه څخه مخکې بلې غاړې ته لاړ شي ، پداسې حال کې چې هغه ډیری خلک لیږدول.
23 او کله چې هغه خلق راوغوښتل، نو هغه د لمانځه دپاره يو غره ته لاړ او کله چې ماښام شو نو هغه هلته يوازې ؤ.
24 مګر کښتۍ اوس د بحر په مینځ کې وه ، د څپو سره ولویده: ځکه چې باد برعکس و.
25 او د شپې په څلورمه بجه عیسی هغوئ ته لاړو، د سمندر په غاړه روان وو.
26 کله چې شاګردانو هغه وليدل چې د سمندر په غاړه روان وو نو حيران شول او ويې ويل: دا يو روح دى. او هغوی د وېرې له امله چیغې وکړې.
27 خو عیسی سمدلاسه هغوی ته وویل: خوشحاله اوسئ. دا زه یم مه وېرېږئ
28 نو پطروس ورته جواب ورکړو، مالِکه، کۀ دا تۀ وي نو ما ته حُکم راکړه چې تا ته په اوبو باندې راشم.
29 هغه وویل: راځه. او کله چې پطروس د کشتۍ څخه ښکته شو نو هغه په اوبو باندې روان شو چې عیسی ته لاړ شي.
30 خو كله چې يې باد په زوره وليد، نو وېرېده. او په ډوبیدو پیل یې وکړ، هغه چیغې کړې، ویې ویل: څښتنه، ما وژغوره.
31 عیسی سمدلاسه خپل لاس اوږد کړ او هغه یې ونیولو او ورته یې وویل: ای لږ ایمان والاه، ولې دې شک وکړ؟
32 او کله چې دوی کشتۍ ته ورسیدل ، باد ودرېد.
33 بيا هغه کسان چې په کشتۍ کې وو راغلل او سجده يې ورته وکړه او ويې ويل: ته په رښتيا د خدای زوی يې.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 He said, Bring them hither to me.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side,
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
1 ... او خلک بیا هغه ته راغلل؛ او لکه څنګه چې هغه عادت درلود، هغه بیا دوی ته تعلیم ورکړ.
13 او هغوی کوچني ماشومان هغه ته راوستل چې هغه ورته لاس ورکړي: او د هغه شاګردانو هغه کسان چې دوی یې راوړل، ملامت کړل.
14 خو کله چې عیسی دا ولیدل، نو ډېر خپه شو، او هغوی ته یې وویل: کوچني ماشومان پرېږدئ چې ماته راشي، او هغوی مه منع کوئ: ځکه چې د خدای پاچاهي د داسې کسانو ده.
15 رښتیا زه تاسو ته وایم، څوک چې د خدای پاچاهي د کوچني ماشوم په څیر ونه مني، هغه به هلته داخل نشي.
16 او هغه هغوی په خپلو غیږونو کې ونیول، لاسونه یې پرې کېښودل او برکت یې ورکړ.
17 او کله چې هغه په لاره روان شو، یو کس راغی او د هغه مخې ته یې زنګون وواهه او پوښتنه یې وکړه، ښه استاده، زه څه وکړم چې زه د تلپاتې ژوند وارث شم؟
18 او عیسی ورته وویل: ته ولې ماته ښه وایې؟ له یو پرته بل ښه نشته، هغه خدای دی.
21 بیا عیسی هغه ته په کتلو سره مینه وکړه، او ورته یې وویل: ته یو شی کم لرې: لاړ شه، هرڅه چې لرې وپلوره، او غریبانو ته یې ورکړه، او ته به په جنت کې خزانه ولرې: او راشه، صلیب پورته کړه او زما تعقیب کړه.
22 او هغه په دې خبرې غمجن شو، او غمجن لاړ، ځکه چې هغه ډیر شتمن وو.
23 او عیسی شاوخوا وکتل، او خپلو شاګردانو ته یې وویل:
25 د اوښ لپاره د ستنې له سوري څخه تیریدل اسانه دي، د یو شتمن سړي لپاره د خدای سلطنت ته د ننوتلو په پرتله.
26 او دوی له اندازې څخه ډیر حیران شول او په خپل مینځ کې یې وویل: بیا څوک ژغورل کیدی شي؟
27 او عیسی دوی ته په کتلو سره وویل: د انسانانو سره دا ناممکن دی، مګر د خدای سره نه. ځکه چې د خدای سره هرڅه ممکن دي.
32 او دوی بیت المقدس ته په لاره کې وو؛ او عیسی د دوی څخه مخکې روان شو:
33 وویل: وګورئ، موږ بیت المقدس ته ځو؛ او د انسان زوی به مشرانو کاهنانو او د شریعت عالمانو ته وسپارل شي. او هغوی به هغه په مرګ محکوم کړي،
34 او هغوی به هغه ملنډې ووهي، په کوړو به یې ووهي، په هغه به تو تو کړي او وبه یې وژني: او په دریمه ورځ به هغه بیا راپورته شي.
46 بيا هغوئ يريکو ته راغلل اَؤ کله چه هغه له خپلو شاګردانو اَؤ ګ شمير خلقو سره له يريکو نه روان وو ، نو د تيميسا زو بِرتيماس ړُوند په سړک کښے ناست وو.
47 کله چه هغ دا واؤريدل چه دا عيسىٰ ناصرت دے نو هغ په ژړا شروع کړه اَؤ عيسىٰ ، د داؤد زويه ، په ما رحم وکړه.
48 اَؤ ډيرو پر هغ دا تور لګولو چه هغه خاموش کيږى ، خو هغه نور په لوئ آواز ئے ووئيل ، اے د دائود زويه ، په ما رحم وکړه.
49 عيسٰى هلته ودريدو ، او هغ. ته يې د زنګ وهلو امر وکړ. اَؤ هغ ړوند سړے ووئيل ، هغ ته سلام راشه! هغه تاته زنګ ووهي.
50 هغه خپله کالي وغورځول ، پاڅید او عیسی ته ورغی.
51 عیسی ورته په ځواب کې وویل ، ته څه غواړې چې زه درسره وکړم؟ ړوند سړي ورته ووئيل ، مالِکه!
52 عیسی ورته ووئيل ، ځه! ستا باور دې روغ کړی دی. او سمدلاسه هغه لید ترلاسه کړ ، او په لاره کې د عیسی تعقیب.
1 …and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples,
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them:
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death,
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
9 له دې وروسته دعا وکړئ: زموږ پلاره چې په آسمان کې یې، ستا نوم دې پاک وي.
10 ستا پاچاهي راشي. ستا اراده دې په ځمکه کې هم پوره شي، لکه څنګه چې په آسمان کې ده.
13 او موږ په ازمایښت کې مه اچوه، بلکې له شر څخه مو وژغوره: ځکه چې سلطنت، قدرت او جلال د تل لپاره ستا دی. آمین.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
واقعیت معنوي، همغږی، نه بدلیدونکی، تلپاتې، الهي، ابدي دی. هیڅ غیر روحاني شی حقیقي، همغږی یا ابدي نشي کیدی. ګناه، ناروغي، او مړینه د روح فرضي ضدونه دي، او باید د واقعیت تضادونه وي.
Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal. Nothing unspiritual can be real, harmonious, or eternal. Sin, sickness, and mortality are the suppositional antipodes of Spirit, and must be contradictions of reality.
روح هغه پوهه ورکوي چې شعور لوړوي او ټول حقیقت ته لارښوونه کوي. زبور لیکونکی وايي: "لوی څښتن د ډیرو اوبو د شور څخه ډیر قوي دی، هو، د سمندر د قوي څپو څخه ډیر." روحاني حس د روحاني ښېګڼې ټاکنه ده. پوهه د اصلي او غیر حقیقي ترمنځ د توپیر کرښه ده. روحاني پوهه ذهن، - ژوند، حقیقت، او مینه - رابرسیره کوي، او الهي احساس څرګندوي، چې په عیسوي ساینس کې د کائنات روحاني ثبوت ورکوي.
دا پوهه فکري نه ده، د علمي لاسته راوړنو پایله نه ده؛ دا د ټولو شیانو حقیقت دی چې روښانه کیږي.
Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.
This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light.
روح، خدای، هغه وخت اورېدل کېږي کله چې حواس خاموش وي.
Spirit, God, is heard when the senses are silent.
د ناصرت د عیسی راتګ د عیسوي دورې لومړۍ پیړۍ نښه کړه، مګر مسیح د کلونو پیل یا د ورځو پای نه لري. د عیسوي دورې څخه مخکې او وروسته په ټولو نسلونو کې، مسیح، د روحاني مفکورې په توګه، - د خدای انعکاس، - د یو څه ځواک او فضل سره راغلی دی چې ټولو ته چمتو دي چې مسیح، حقیقت ترلاسه کړي.
The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth.
دا چې هغه "ځان د خدای سره برابر کړ"، د هغه چا په وړاندې د یهودي تورونو څخه یو و چې عیسویت یې د روح په بنسټ کېښود، چا چې د پلار لخوا الهام اخیستل شوی درس ورکړ او د خدای څخه بهر هیڅ ژوند، عقل یا ماده نه پیژني.
That he made "himself equal with God," was one of the Jewish accusations against him who planted Christianity on the foundation of Spirit, who taught as he was inspired by the Father and would recognize no life, intelligence, nor substance outside of God.
د خدای او انسان ترمنځ د ساینسي اړیکو په برخه کې، موږ ګورو چې هر هغه څه چې یو چا ته برکت ورکوي ټولو ته برکت ورکوي، لکه څنګه چې عیسی د ډوډۍ او کبانو سره وښودله، - روح، مهمه نه ده، د اکمالاتو سرچینه ده.
In the scientific relation of God to man, we find that whatever blesses one blesses all, as Jesus showed with the loaves and the fishes, — Spirit, not matter, being the source of supply.
عیسی د کوچني ماشومانو سره د دوی د غلطۍ څخه د آزادۍ او د حق منلو له امله مینه درلوده. پداسې حال کې چې عمر د دوو نظرونو ترمنځ ودریږي یا د غلطو عقیدې سره مبارزه کوي، ځواني د حقیقت په لور اسانه او ګړندي ګامونه پورته کوي.
یوې کوچنۍ نجلۍ، چې کله ناکله زما توضیحات اوریدلي وو، خپله ګوته یې سخته ټپي کړه. داسې ښکاریده چې هغې دا نه ده لیدلې. کله چې د هغې په اړه پوښتنه وشوه، هغې په هوښیارۍ سره ځواب ورکړ، "په ماده کې هیڅ احساس نشته." د خندا سترګو سره، هغې اوس مهال زیاته کړه، "مورې، زما ګوته لږ درد نه کوي."
دا ممکن میاشتې یا کلونه وي مخکې لدې چې د هغې مور او پلار خپل مخدره توکي پریښودي وي، یا هغه ذهني لوړوالی ته رسیدلي وي چې د دوی کوچنۍ لور یې په طبیعي ډول ترلاسه کړې وي.
Jesus loved little children because of their freedom from wrong and their receptiveness of right. While age is halting between two opinions or battling with false beliefs, youth makes easy and rapid strides towards Truth.
A little girl, who had occasionally listened to my explanations, badly wounded her finger. She seemed not to notice it. On being questioned about it she answered ingenuously, "There is no sensation in matter." Bounding off with laughing eyes, she presently added, "Mamma, my finger is not a bit sore."
It might have been months or years before her parents would have laid aside their drugs, or reached the mental height their little daughter so naturally attained.
کله چې تاسو د کوم فرضي قانون څخه سرغړونه کوئ، تاسو وایئ چې خطر شتون لري. دا ویره خطر دی او فزیکي اغیزې رامینځته کوي. موږ په حقیقت کې د اخلاقي یا روحاني قانون پرته د بل څه ماتولو څخه رنځ نشو زغملی. د فاني عقیدې تش په نامه قوانین د دې پوهیدو له امله له منځه ځي چې روح تلپاتې دی، او دا فاني ذهن نشي کولی د وختونو، دورو او ناروغیو ډولونه قانون جوړ کړي، چې ورسره انسانان مري. خدای قانون جوړونکی دی، مګر هغه د وحشي کوډونو لیکوال نه دی. په لامحدود ژوند او مینه کې هیڅ ناروغي، ګناه او مرګ نشته، او صحیفې اعلان کوي چې موږ ژوند کوو، حرکت کوو، او په لامحدود خدای کې خپل وجود لرو.
راځئ چې ناروغي د یو غیرقانوني په توګه له منځه یوسو، او د تلپاتې همغږۍ قانون - د خدای قانون - تعقیب کړو. دا د انسان اخلاقي حق دی چې یو غیر عادلانه سزا لغوه کړي، یوه سزا چې هیڅکله د الهي واک لخوا نه ورکول کیږي.
مسیح عیسی هغه تېروتنه رد کړه چې د روغتیا د فزیکي قوانینو د سرغړونو لپاره به جزا وضع کړي؛ هغه د مادې فرضي قوانین لغوه کړل، د روح د همغږۍ مخالف، الهي واک نه درلود او د دوی د تصویب لپاره یوازې د انسان تایید درلود.
When infringing some supposed law, you say that there is danger. This fear is the danger and induces the physical effects. We cannot in reality suffer from breaking anything except a moral or spiritual law. The so-called laws of mortal belief are destroyed by the understanding that Soul is immortal, and that mortal mind cannot legislate the times, periods, and types of disease, with which mortals die. God is the lawmaker, but He is not the author of barbarous codes. In infinite Life and Love there is no sickness, sin, nor death, and the Scriptures declare that we live, move, and have our being in the infinite God.
Let us banish sickness as an outlaw, and abide by the rule of perpetual harmony, — God's law. It is man's moral right to annul an unjust sentence, a sentence never inflicted by divine authority.
Christ Jesus overruled the error which would impose penalties for transgressions of the physical laws of health; he annulled supposed laws of matter, opposed to the harmonies of Spirit, lacking divine authority and having only human approval for their sanction.
په هغه تناسب چې ماده د انسان په توګه ټول وجود د انسان په توګه له لاسه ورکوي، په هغه تناسب کې انسان د هغې مالک کیږي. هغه د حقایقو الهي احساس ته ننوځي، او د عیسی الهیات درک کوي لکه څنګه چې د ناروغانو په درملنه، د مړو په ژوندي کولو، او د څپې په اوږدو کې په تګ کې ښودل شوي. دا ټول اعمال د عیسی کنټرول په دې باور څرګند کړ چې ماده ماده ده، چې دا د ژوند منځګړی یا د هر ډول وجود جوړونکی کیدی شي.
In proportion as matter loses to human sense all entity as man, in that proportion does man become its master. He enters into a diviner sense of the facts, and comprehends the theology of Jesus as demonstrated in healing the sick, raising the dead, and walking over the wave. All these deeds manifested Jesus' control over the belief that matter is substance, that it can be the arbiter of life or the constructor of any form of existence.
دا حقیقت چې مسیح، یا حقیقت، په مرګ بریالی شو او بیا هم بریالی کیږي، دا ثابتوي چې "د وحشت پاچا" یوازې یو فاني عقیده، یا تېروتنه ده، کوم چې حقیقت د ژوند د روحاني شواهدو سره له منځه وړي؛ او دا ښیي چې هغه څه چې حواسو ته مرګ ښکاري یوازې یو فاني وهم دی، ځکه چې د اصلي سړي او اصلي کائنات لپاره د مرګ هیڅ پروسه نشته.
The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.
دا "د اوښ لپاره د ستنې له سوري څخه تیریدل اسانه دي"، د ګناهګارو عقیدې لپاره د جنت سلطنت، ابدي همغږۍ ته د ننوتلو په پرتله.
It is "easier for a camel to go through the eye of a needle," than for sinful beliefs to enter the kingdom of heaven, eternal harmony.
په ماده کې ژوند، حقیقت، عقل او ماده نشته. ټول لامحدود ذهن او د هغې لامحدود څرګندونه ده، ځکه چې خدای په ټولو کې دی. روح تلپاتې حقیقت دی؛ ماده فاني تېروتنه ده. روح ریښتینی او ابدي دی؛ ماده غیر ریښتینی او وختي ده. روح خدای دی، او انسان د هغه انځور او مشابهت دی. له همدې امله انسان مادي نه دی؛ هغه روحاني دی.
To hold yourself superior to sin, because God made you superior to it and governs man, is true wisdom. To fear sin is to misunderstand the power of Love and the divine Science of being in man's relation to God, — to doubt His government and distrust His omnipotent care. To hold yourself superior to sickness and death is equally wise, and is in accordance with divine Science. To fear them is impossible, when you fully apprehend God and know that they are no part of His creation.
په ماده کې ژوند، حقیقت، عقل او ماده نشته. ټول لامحدود ذهن او د هغې لامحدود څرګندونه ده، ځکه چې خدای په ټولو کې دی. روح تلپاتې حقیقت دی؛ ماده فاني تېروتنه ده. روح ریښتینی او ابدي دی؛ ماده غیر ریښتینی او وختي ده. روح خدای دی، او انسان د هغه انځور او مشابهت دی. له همدې امله انسان مادي نه دی؛ هغه روحاني دی.
There is no life, truth, intelligence, nor substance in matter. All is infinite Mind and its infinite manifestation, for God is All-in-all. Spirit is immortal Truth; matter is mortal error. Spirit is the real and eternal; matter is the unreal and temporal. Spirit is God, and man is His image and likeness. Therefore man is not material; he is spiritual.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه