یکشنبه، سپتمبر 14، 2025
ځکه چې تاسو د ایمان له لارې په فضل سره ژغورل شوي یاست؛ او دا ستاسو له خوا نه دي: دا د خدای ډالۍ ده.۔
“For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God.”
13 وروڼو، زه دا نه ګڼم چې ما دا ترلاسه کړي دي: مګر دا یو کار کوم، هغه شیان هیروم چې شاته دي، او هغه شیانو ته ورسیږم چې مخکې دي،
14 زه د مسیح عیسی په واسطه د خدای د لوړ بلنې د جایزې لپاره د نښه په لور حرکت کوم.
16 سره له دې، هغه ځای ته چې موږ دمخه رسیدلي یو، راځئ چې د ورته قانون له مخې حرکت وکړو، راځئ چې ورته شی په پام کې ونیسو.
20 ځکه چې زموږ خبرې په جنت کې دي؛ له هغه ځایه هم موږ د نجات ورکوونکي، مالک عیسی مسیح په لټه کې یو.
6 د هیڅ شی لپاره محتاط اوسئ؛ مګر په هر کار کې د دعا او دعا په واسطه د شکر کولو سره خپلې غوښتنې خدای ته څرګندې کړئ.
7 او د خدای سوله، چې له ټولو پوهاویو څخه تیریږي، ستاسو زړونه او ذهنونه به د مسیح عیسی په وسیله وساتي.
8 په پای کې، وروڼو، هر هغه څه چې ریښتیا دي، هر هغه څه چې صادق دي، هر هغه څه چې عادل دي، هر هغه څه چې پاک دي، هر هغه څه چې ښکلي دي، هر هغه څه چې ښه راپور لري؛ که کومه فضیلت وي، او که کومه ستاینه وي، نو په دې شیانو فکر وکړئ.
20 اوس زموږ خدای او پلار ته د تل لپاره جلال وي. آمین.
13. Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14. I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
16. Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
20. For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ.
6. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
20. Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
د درس خطبه
19 او شاګردانو هغه څه وکړل لکه څنګه چې عیسی دوی ته امر کړی و.
31 بیا عیسی دوی ته وویل، تاسو ټول به نن شپه زما له امله ګناهګار شئ:
33 پطروس په ځواب کې ورته وویل: که څه هم ټول خلک ستا له امله تيندک وویني، خو زه به هیڅکله تيندک ونه خورم.
34 عیسی ورته وویل: زه تاته رښتیا وایم چې نن شپه، د چرګ د بانګ څخه مخکې، ته به درې ځله زما څخه انکار وکړې.
35 پطروس ورته وويل: که زه ستا سره مړ شم، خو ستا څخه به انکار ونکړم. ټولو شاګردانو هم همداسې وویل.
59 اوس مشرانو کاهنانو، مشرانو او ټولې شورا د عیسی په وړاندې د دروغو شاهدي لټوله ترڅو هغه ووژني.
60 خو هیڅ یې ونه موند: هو، که څه هم ډېر دروغجن شاهدان راغلل، خو هغوی هیڅ یې ونه موند.
63 خو عیسی چوپ پاتې شو. مشر کاهن ځواب ورکړ او ورته یې وویل: زه تاته د ژوندي خدای په نوم قسم درکوم چې ته موږ ته ووایه چې ایا ته مسیح یې، د خدای زوی یې؟
64 عیسی ورته وویل: تا وویل: خو زه تاسو ته وایم چې له دې وروسته به تاسو د انسان زوی د قادر مطلق خدای په ښي لاس ناست او د اسمان په ورېځو کې په راتلو ووینئ.
65 بیا مشر کاهن خپل کالي وشلول او ویې ویل: هغه سپکاوی کړی دی.
66 تاسو څه فکر کوئ؟ هغوی ځواب ورکړ او ویې ویل: هغه د مرګ مجرم دی.
69 اوس پطروس بهر په ماڼۍ کې ناست و: او یوه انجلۍ هغه ته راغله او ویې ویل: ته هم د ګلیلي عیسی سره وې.
70 خو هغه د ټولو په وړاندې انکار وکړ او ویې ویل: زه نه پوهیږم چې ته څه وایې.
71 او کله چې هغه بهر برنډې ته لاړ، بلې انجلۍ هغه ولید او هلته موجودو خلکو ته یې وویل: دا سړی هم د ناصرت عیسی سره و.
72 او بیا یې په قسم سره انکار وکړ، زه هغه سړی نه پیژنم.
73 او یو څه وخت وروسته هغه کسان چې هلته ولاړ وو، هغه ته راغلل او پطروس ته یې وویل، یقینا ته هم د هغوی څخه یو یې؛ ځکه چې ستا خبرې تاته ښيي.
74 بیا هغه لعنت ویل او قسم خوړل پیل کړل، ویې ویل: زه هغه سړی نه پیژنم. او سمدلاسه چرګ بانګ وکړ.
75 او پطروس د عیسی هغه خبره را په یاد کړه چې هغه ته یې ویلي وو، مخکې له دې چې چرګ بانګ وکړي، ته به درې ځله زما څخه انکار وکړې. او هغه بهر لاړ او په ژړا شو.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them;
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night:
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none.
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy;
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
1 د پطروس، د عیسی مسیح رسول، د هغو پردیو خلکو په نوم چې په پونطوس، ګلاتیه، کپدوکیه، آسیا او بتونیا کې خپاره شوي دي،
3 برکت دې زموږ د مالک عیسی مسیح پلار او پلار ، چې د هغه د پراخې رحمت له مخې موږ ته بیا د ژوندي عیسی لپاره زیږیدلی د عیسی مسیح د مړی څخه بیا را ژوندي کیدلو سره.
4 هغه وراثت ته چې نه ختمیدونکی او بې خطره وي او هغه مه تیریږي په جنت کې ستاسو لپاره خوندي دي.
7 دا چې ستاسو د عقیدې محاکمه ، له زرو څخه خورا قیمته پاتې کیدل چې له مینځه تللي ، که څه هم دا د اور سره تجربه شوی ، ممکن د عیسی مسیح په ظهور کې ستاینه ، عزت او ویاړ ومومي:
23 بیا زیږیدلی ، د فاسد تخم څخه نه ، بلکه د نه فاسد کیدو څخه ، د خدای په کلام سره ، کوم چې د تل لپاره ژوندی او پاتې کیږي.
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
1 اوس پیټر او جان په ګډه د لمانځه په وخت کې معبد ته لاړل ، نهم ساعت و.
2 او یو ځانګړی سړی د خپلې مور له رحم څخه راوړل شو ، کوم چې دوی هره ورځ د معبد په دروازه کې ایښودل چې ښکلی بلل کیږي ، له هغوی څخه چې مندر ته ننوتل پوښتنه وکړي.
3 چا چې پیټر او جان ولیدل چې معبد ته ځي د خیر غوښتنه وکړه.
4 او پیټر، د جان سره د هغه سترګې ټینګې کړې ، وویل ، موږ ته وګوره.
5 او هغه دوی ته پام وکړ ، د دې تمه یې درلوده چې له دوی څخه یو څه ترلاسه کړي.
6 بیا پیټر وویل ، سپینه او سره زر زه هیڅ نلرم مګر لکه څنګه چې ما درکړی دی: د ناصرت عیسی مسیح په نوم راپورته شه او ولاړ شه.
7 او هغه یې په ښي لاس ونیول ، او پورته یې کړ: او سمدستي د هغه پښو او زنګون هډوکو ځواک ترلاسه کړ.
8 او هغه راپورته شو ، ولاړ شو او روان شو ، او د دوی سره معبد ته ننوتل ، تګ او کود یې وکړ ، او د خدای ستاینه یې وکړه.
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
1 کله چې هغوی خلکو ته خبرې کولې، کاهنان، د خدای د کور قوماندان او صدوقیان په هغوی باندې راغلل.
3 او هغوی په هغوی لاسونه کېښودل،
7 او کله چې هغوی یې په منځ کې ودرول، نو پوښتنه یې وکړه، تاسو دا په کوم قدرت یا په کوم نوم ترسره کړی دی؟
8 بیا پطروس، چې د روح القدس څخه ډک و، هغوی ته وویل: ای د خلکو واکمنانو او د اسراییلو مشرانو!
10 دا تاسو ټولو او د اسراییلو ټولو خلکو ته معلومه وي چې د ناصرت د عیسی مسیح په نوم، چې تاسو یې په صلیب ځړولی و، او خدای یې له مړو څخه راژوندی کړی و، حتی د هغه په وسیله دا سړی دلته ستاسو په وړاندې روغ ولاړ دی.
11 دا هغه ډبره ده چې ستاسو د معمارانو لخوا رد شوې وه، او د کونج سر شوه.
12 نه په بل چا کې نجات شته: ځکه چې د آسمان لاندې بل نوم د انسانانو په منځ کې نه دی ورکړل شوی چې موږ باید نجات ترلاسه کړو.
14 او هغه سړی چې روغ شوی و د دوی سره ولاړ ولید، دوی د هغې په وړاندې هیڅ نشو ویلای.
21 نو کله چې دوی نور ګواښ وکړ، دوی دوی پریښودل، او د خلکو له امله یې د سزا ورکولو لپاره هیڅ شی ونه موندل:
23 او خوشې شول، دوی خپل ډلې ته لاړل، او هغه څه یې راپور کړل چې مشرانو کاهنانو او مشرانو ورته ویلي وو.
24 او کله چې هغوی دا واورېدل، نو هغوی په یوه خوله خدای ته خپل غږ پورته کړ او ویې ویل: ای څښتنه، ته خدای یې چې اسمان، ځمکه، سمندر او هر هغه څه چې په هغوی کې دي جوړ کړې دي:
29 او اوس، ای څښتنه، د هغوی ګواښونه وګوره: او خپلو بندګانو ته اجازه ورکړه چې په ټول زړورتیا سره ستا کلام ووایی،
30 خپل لاس د شفا ورکولو لپاره اوږدولو سره.
31 او کله چې هغوی دعا وکړه، هغه ځای ولړزېد چې دوی پکې راټول شوي وو؛ او ټول د روح القدس څخه ډک شول، او دوی د خدای کلام په زړورتیا سره خبرې کولې.
32 او د هغو کسانو ګڼه ګوڼه چې ایمان یې راوړی وو د یو زړه او یو روح وو:
33 او په لوی ځواک سره یې رسولانو ته د څښتن عیسی د بیا راژوندي کیدو شاهدي ورکړه: او په ټولو باندې لوی فضل و.
34 په دوی کې هیڅوک هم نه وو چې کمی یې درلود:
36 او یوسف،
37 ځمکه یې درلوده، هغه یې وپلورله او پیسې یې راوړې او د رسولانو په پښو کې یې کېښودې.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
3 And they laid hands on them,
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people:
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 By stretching forth thine hand to heal;
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul:
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Neither was there any among them that lacked:
36 And Joses,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
1 اوس ایمان د هغو شیانو ماده ده چې تمه یې کیده، د هغو شیانو ثبوت چې نه لیدل کیږي.
11 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
ماده هغه څه دي چې ابدي دي او د اختلاف او تخریب توان نلري. حقیقت، ژوند او مینه ماده دي، لکه څنګه چې مقدس کتاب په عبرانیانو کې دا کلمه کاروي: "د هغو شیانو ماده چې تمه یې کیده، د هغو شیانو ثبوت چې نه لیدل کیږي."
Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
په عیسوي ساینس کې، ماده د روح په توګه پیژندل کیږي، پداسې حال کې چې د عیسوي ساینس مخالفین ماده د مادې په توګه ګڼي. دوی ماده د یو څه او تقریبا یوازینۍ شی په توګه فکر کوي، او هغه شیان چې روح سره تړاو لري د هیڅ شی په څیر نه دي، یا د ورځني تجربې څخه ډیر لرې دي. عیسوي ساینس په سمه توګه مخالف نظر لري.
In Christian Science, substance is understood to be Spirit, while the opponents of Christian Science believe substance to be matter. They think of matter as something and almost the only thing, and of the things which pertain to Spirit as next to nothing, or as very far removed from daily experience. Christian Science takes exactly the opposite view.
شاګردانو خپل استاد د نورو په پرتله ښه ونیو؛ خو دوی هغه څه چې هغه وویل او وکړل، په ټولو یې نه پوهېدل، که نه نو دوی به له هغه څخه دومره پوښتنې نه کولې. عیسی په صبر سره په تدریس او د وجود د حقیقت په ښودلو کې دوام ورکړ. د هغه شاګردانو د حقیقت دا ځواک ولید چې ناروغان روغوي، بدۍ لرې کوي، مړي راژوندي کوي؛ مګر د دې حیرانونکي کار پای په روحاني توګه نه و پیژندل شوی، حتی د دوی لخوا، تر هغه چې د صلیب څخه وروسته، کله چې د دوی پاک استاد د دوی په وړاندې ولاړ و، د ناروغۍ، ګناه، ناروغۍ، مرګ او قبر فاتح.
The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.
کله چې په هر دور کې لومړی ځل وویل شي، حقیقت، لکه رڼا، "په تیاره کې ځلیږي، او تیاره یې درک نه کړه." د ژوند، مادې او ذهن غلط احساس الهي امکانات پټوي، او ساینسي مظاهرې پټوي.
When first spoken in any age, Truth, like the light, "shineth in darkness, and the darkness comprehended it not." A false sense of life, substance, and mind hides the divine possibilities, and conceals scientific demonstration.
د عیسی د کار شدت، د دوی د سترګو په وړاندې د هغه مادي ورکیدل او د هغه بیا راڅرګندیدل، ټولو شاګردانو ته دا توان ورکړ چې هغه څه پوه شي چې عیسی ویلي وو. تر دې مخکې دوی یوازې باور درلود؛ اوس دوی پوهیدلي دي. د دې پوهې راتګ هغه څه دي چې د روح القدس د نزول معنی لري، - د الهي ساینس هغه جریان چې د پینټیکوسټال ورځ یې دومره روښانه کړه او اوس خپل لرغونی تاریخ تکراروي.
د عیسی وروستی ثبوت د هغه د زده کونکو لپاره تر ټولو لوړ، تر ټولو قانع کوونکی، او تر ټولو ګټور و.
The magnitude of Jesus' work, his material disappearance before their eyes and his reappearance, all enabled the disciples to understand what Jesus had said. Heretofore they had only believed; now they understood. The advent of this understanding is what is meant by the descent of the Holy Ghost, — that influx of divine Science which so illuminated the Pentecostal Day and is now repeating its ancient history.
Jesus' last proof was the highest, the most convincing, the most profitable to his students.
په مادي ځان غوښتنې کې ډوب شوي موږ د ژوند یا ذهن ماده درک او منعکس کوو مګر په کمزوري ډول. د مادي ځان غوښتنې انکار د انسان د روحاني او ابدي انفرادیت په پيژندنه کې مرسته کوي، او هغه غلطه پوهه له منځه وړي چې له مادې څخه یا د هغه څه له لارې ترلاسه کیږي چې مادي حواس بلل کیږي.
Absorbed in material selfhood we discern and reflect but faintly the substance of Life or Mind. The denial of material selfhood aids the discernment of man's spiritual and eternal individuality, and destroys the erroneous knowledge gained from matter or through what are termed the material senses.
ټول طبیعت انسان ته د خدای مینه ورزده کوي، مګر انسان نشي کولی چې له خدای سره په لوړه کچه مینه وکړي او خپلې ټولې مینې په روحاني شیانو متمرکزې کړي، پداسې حال کې چې له مادي سره مینه لري یا په روحاني څخه ډیر باور لري.
د ریښتینې انګیزې سره کار کول او دعا کول، ستاسو پلار به لاره پرانیزي.
All nature teaches God's love to man, but man cannot love God supremely and set his whole affections on spiritual things, while loving the material or trusting in it more than in the spiritual.
Working and praying with true motives, your Father will open the way.
تلپاتې ذهن هغه څه شفا ورکوي چې سترګو نه دي لیدلي؛ مګر د فکر د نیولو او د حقیقت د ځواک په واسطه د شفا ورکولو روحاني وړتیا یوازې هغه وخت ګټل کیږي کله چې انسان وموندل شي، نه په ځان صداقت کې، بلکې د الهي طبیعت منعکس کول.
Immortal Mind heals what eye hath not seen; but the spiritual capacity to apprehend thought and to heal by the Truth-power, is won only as man is found, not in self-righteousness, but reflecting the divine nature.
د کلیسا شوراګانو د رایې له لارې پریکړې چې څه باید مقدس لیکنه وګڼل شي او څه باید ونه ګڼل شي؛ په لرغونو نسخو کې ښکاره غلطۍ؛ په زاړه عهد نامې کې دېرش زره مختلف لوستل، او په نوي کې درې سوه زره، - دا حقایق ښیې چې څنګه یو فاني او مادي احساس الهی ریکارډ ته ننوتل، د خپل رنګ سره تر یوې اندازې پورې الهامي پاڼې تیاره شوې. مګر غلطۍ نه د پیدایښت څخه تر وحی پورې د صحیفو الهی ساینس په بشپړ ډول پټولی شي، د عیسی مظاهره خرابه کولی شي، او نه هم د پیغمبرانو لخوا شفا لغوه کولی شي، چا چې مخکې لیدلی و چې "هغه ډبره چې جوړونکو رد کړه" به "د کونج سر" شي.
The decisions by vote of Church Councils as to what should and should not be considered Holy Writ; the manifest mistakes in the ancient versions; the thirty thousand different readings in the Old Testament, and the three hundred thousand in the New, — these facts show how a mortal and material sense stole into the divine record, with its own hue darkening to some extent the inspired pages. But mistakes could neither wholly obscure the divine Science of the Scriptures seen from Genesis to Revelation, mar the demonstration of Jesus, nor annul the healing by the prophets, who foresaw that "the stone which the builders rejected" would become "the head of the corner."
روح انسان ته برکت ورکوي، خو انسان نشي کولی "وایی چې له کومه راځي." د دې په واسطه ناروغان روغ کیږي، غمجنان تسلیت کیږي، او ګناهګاران اصلاح کیږي. دا د یو نړیوال خدای اغیزې دي، هغه ناڅرګنده ښه والی چې په ابدي ساینس کې استوګن دی.
Spirit blesses man, but man cannot "tell whence it cometh." By it the sick are healed, the sorrowing are comforted, and the sinning are reformed. These are the effects of one universal God, the invisible good dwelling in eternal Science.
ټول هغه څه چې موږ یې ګناه، ناروغي او مرګ بولو، یو فاني عقیده ده. موږ ماده د خطا په توګه تعریفوو، ځکه چې دا د ژوند، مادې او عقل مخالف دی. ماده، د خپل فاني سره، نشي کولی د پام وړ وي که چیرې روح د پام وړ او ابدي وي. کوم یو باید زموږ لپاره ماده وي، - غلط، بدلیدونکی، او مړ کیدونکی، بدلیدونکی او فاني، یا نه بدلیدونکی، نه بدلیدونکی، او تلپاتې؟
All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal?
لږ خمیر ټوله ټوټه خمیره کوي. د عیسوي ساینس لږ پوهه د هغه څه حقیقت ثابتوي چې زه یې په اړه وایم. ځکه چې تاسو نشئ کولی په اوبو کې ګرځئ او مړي راژوندي کړئ، تاسو حق نلرئ چې په دې لارښوونو کې د الهي ساینس لوی ځواک پوښتنه وکړئ. مننه وکړئ چې عیسی، چې د ساینس ریښتینی مظاهره کونکی و، دا کارونه یې وکړل، او زموږ لپاره یې خپل مثال پریښود. په ساینس کې موږ یوازې هغه څه کارولی شو چې موږ یې پوهیږو. موږ باید خپل باور د مظاهرې له لارې ثابت کړو.
A little leaven leavens the whole lump. A little understanding of Christian Science proves the truth of all that I say of it. Because you cannot walk on the water and raise the dead, you have no right to question the great might of divine Science in these directions. Be thankful that Jesus, who was the true demonstrator of Science, did these things, and left his example for us. In Science we can use only what we understand. We must prove our faith by demonstration.
روح، ژوند، حقیقت، مینه، د یو په توګه سره یوځای کیږي، - او د خدای لپاره د مقدس نومونه دي. ټول ماده، عقل، حکمت، وجود، ابدیت، علت، او اغیزه د خدای پورې اړه لري. دا د هغه ځانګړتیاوې دي، د لامحدود الهي اصل، مینې ابدي څرګندونې. هیڅ حکمت د هغه حکمت پرته هوښیار نه دی؛ هیڅ حقیقت ریښتیا نه دی، هیڅ مینه ښکلې نه ده، هیڅ ژوند ژوند دی مګر الهی؛ هیڅ ښه نه دی، مګر ښه خدای ورکوي.
الهی مابعدالطبیعات، لکه څنګه چې روحاني پوهې ته څرګند شوي، په روښانه توګه ښیي چې ټول ذهن دی، او دا ذهن خدای دی، قادر مطلق، موجود، علم، - دا ټول ځواک، ټول شتون، ټول ساینس دی.
Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.
Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science.
روح، د ذهن، روح یا خدای مترادف، یوازینی ریښتینی ماده ده. روحاني کاینات، د انفرادي انسان په ګډون، یو مرکب مفکوره ده، چې د روح الهي ماده منعکس کوي.
Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه