یکشنبه، اګست 17، 2025
د تقدس په ښکلا کې د څښتن عبادت وکړئ.۔
“O worship the Lord in the beauty of holiness.”
2 د څښتن لپاره سندرې ووایئ، د هغه نوم ته برکت ورکړئ؛ هره ورځ د هغه نجات اعلان کړئ.
3 د قومونو په منځ کې د هغه جلال اعلان کړئ، د ټولو خلکو په منځ کې د هغه معجزې.
4 ځکه چې څښتن لوی دی، او د ستاینې وړ دی: هغه د ټولو خدایانو څخه ویره لري.
6 عزت او عظمت د هغه په وړاندې دی: ځواک او ښکلا د هغه په مقدس ځای کې ده.
8 څښتن ته د هغه د نوم له امله جلال ورکړئ:
10 د قومونو په منځ کې ووایئ چې څښتن پاچاهي کوي: نړۍ به هم تاسیس شي چې دا به نه خوځیږي: هغه به د خلکو په عادلانه توګه قضاوت وکړي.
9 ای زموږ ربه، ستا نوم په ټوله ځمکه کې څومره غوره دی!
2. Sing unto the Lord, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3. Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
4. For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
6. Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
8. Give unto the Lord the glory due unto his name:
10. Say among the heathen that the Lord reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
9. O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
د درس خطبه
10 زه به په څښتن کې ډېر خوشحاله شم، زما روح به زما په خدای کې خوشحاله شي؛ ځکه چې هغه ما ته د نجات جامې اغوستې دي، هغه ما ته د صداقت جامې اغوستې دي، لکه څنګه چې زوم ځان په زیوراتو سره سينګاروي، او لکه څنګه چې ناوې ځان په خپلو ګاڼو سره سينګاروي.
11 ځکه چې ځمکه خپل غوټۍ راوړي، او لکه څنګه چې باغ هغه شیان چې په هغې کې کرل شوي دي، نو څښتن خدای به د ټولو قومونو په وړاندې صداقت او ستاينه راوباسي.
10 I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
1 نبوکدنضر پاچا، ټولو خلکو، قومونو او ژبو ته چې په ټوله ځمکه کې ژوند کوي؛ ستاسو لپاره دې سوله زیاته شي.
2 ما دا ښه وګڼله چې هغه نښې او حیرانتیاوې وښیم چې لوی خدای زما په وړاندې کړې دي.
3 د هغه نښې څومره لویې دي! او د هغه حیرانتیاوې څومره قوي دي! د هغه سلطنت یو تلپاتې سلطنت دی، او د هغه سلطنت له نسل څخه نسل ته دی.
28 دا ټول په نبوکدنضر بادشاه باندې راغلل.
29 د دولسو میاشتو په پای کې هغه د بابل د سلطنت په ماڼۍ کې وګرځید.
30 پادشاه خبرې وکړې او ویې ویل: ایا دا لوی بابل ندی چې ما په خپل ځواک او د خپل عظمت د عزت لپاره د پاچاهۍ کور جوړ کړی دی؟
31 په داسې حال کې چې دا خبره د پاچا په خوله کې وه، د آسمان څخه یو غږ راوتلی و، ویې ویل: ای نبوکدنضر پاچا، تا ته ویل کیږي؛ پاچاهي له تا څخه وتلې ده.
33 هماغه ساعت په نبوکدنضر باندې پوره شو: او هغه د خلکو څخه وشړل شو او د غواګانو په څیر یې واښه وخوړل، او بدن یې د آسمان له اوښ سره لوند شو، تر دې چې ویښتان یې د عقاب د بڼو په څیر لوی شوي، او نوکان یې د مرغیو په څیر لوی شوي. ' پنجې
34 او د ورځو په پای کې ما نبوکدنضر زما سترګې اسمان ته پورته کړې، او زما پوهه ماته بیرته راستانه شوه، او ما لوی خدای ته برکت ورکړ، او ما د هغه ستاینه او عزت وکړ چې د تل لپاره ژوند کوي، د هغه سلطنت یو تلپاتې واکمني ده، او د هغه سلطنت. له نسل څخه نسل ته:
36 په ورته وخت کې زما دلیل ماته راستون شو. او زما د سلطنت د ویاړ لپاره، زما عزت او روښانتیا ما ته راستانه شوه؛ او زما مشاورین او زما باداران ما لټول. او زه په خپل سلطنت کې ټینګ شوم، او ما ته غوره عظمت اضافه شو.
37 اوس زه نبوکدنضر د آسمان د پاچا ستاینه او ستاینه کوم، د هغه ټول کارونه چې ریښتیا دي،
1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.
29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.
34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:
36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.
37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
23 څښتن داسې فرمايي: هوښیار سړی دې په خپل حکمت فخر ونکړي، او نه دې زورور سړی په خپل ځواک فخر وکړي، نه دې شتمن سړی په خپل شتمنۍ فخر وکړي:
24 خو هغه څوک چې په دې فخر کوي، چې هغه ما پوهیږي او پیژني، چې زه څښتن یم چې په ځمکه کې د مینې، عدالت او صداقت تمرین کوم: ځکه چې زه په دې شیانو خوښ یم، څښتن فرمایي.
23 Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.
3 عیسی په ځواب کې د شریعت عالمانو او فریسیانو ته وویل:
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying,
4 ستاسو څخه کوم سړی چې سل پسونه ولري، که چیرې یو یې ورک شي، نو هغه نهه نوي پسونه په دښته کې نه پریږدي او هغه پسې نه ځي چې ورک شوی وي، تر هغه چې یې ومومي؟
5 او کله چې هغه ومومي، هغه یې په خپلو اوږو کېږدي، خوشحاله کیږي.
6 او کله چې کور ته راشي، هغه خپل ملګري او ګاونډیان راټولوي او ورته وايي، زما سره خوشحاله شئ؛ ځکه چې ما خپل ورک شوی پسه موندلی دی.
10 په ورته ډول، زه تاسو ته وایم، د خدای د فرښتو په حضور کې د یو ګناهګار په اړه چې توبه کوي، خوشحالي ده.
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
19 له همدې امله، زما ګرانو وروڼو او خویندو، هر سړی باید په اوریدلو کې چټک، په خبرو کولو کې ورو او په غوسه کې ورو وي.
20 ځکه چې د انسان غضب د خدای صداقت نه شي ترسره کولی.
21 له همدې امله ټول ناپاکي او د بې ځایه کارونو اضافي شیان لرې کړئ، او په عاجزۍ سره هغه کلیمه قبول کړئ چې ستاسو روحونه ژغورلی شي.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
2 فضل او سوله د خدای او زموږ د څښتن عیسی د پوهې له لارې تاسو ته ډیریږي.
3 لکه څنګه چې د هغه الهی ځواک موږ ته ټول هغه شیان راکړي چې د ژوند او خدایي سره تړاو لري، د هغه د پوهې له لارې چې موږ یې ویاړ او فضیلت ته رابللی دی:
4 په دې توګه موږ ته خورا لوی او قیمتي ژمنې راکړل شوي دي: د دې په واسطه تاسو د الهی طبیعت برخه اخیستونکي شئ او د هغه فساد څخه خلاص شئ چې په نړۍ کې د هوس له لارې شتون لري.
5 او د دې ترڅنګ، ټول زیار په خپل ایمان کې اضافه کړئ؛ او د علم فضیلت.
6 او د پوهې د زغم لپاره؛ او صبر کول؛ او په خدای صبر کول.
7 او د خدای پاک ورور مهربانۍ ته؛ او د ورورګلوۍ صدقه.
8 ځکه چې که چیرې دا شیان په تاسو کې وي او ډیر شي نو تاسو به زموږ د مالک عیسی مسیح په پوهیدو کې نه وزګار یاست او نه به بې میوه شئ.
2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
25 ځکه چې تاسو د بې لارې شويو پسونو په څېر وئ، خو اوس د خپلو روحونو شپونکي او ساتونکي ته بېرته ستانه شوي یاست.
25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
انسان د روح څرګندونه ده.
Man is the expression of Soul.
ساینس روح د خدای په توګه څرګندوي، چې د ګناه او مرګ له لاسه نه دی ورکړل شوی، - د مرکزي ژوند او عقل په توګه چې شاوخوا یې د ذهن په سیسټمونو کې ټول شیان په همغږۍ سره ګرځي.
روح نه بدلیږي.
په روح کې نه وده، نه پختګي او نه هم تخریب شته. دا بدلونونه د مادي حس بدلونونه دي، د فاني عقیدې مختلف ورېځې، چې د وجود حقیقت پټوي.
Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.
Soul changeth not.
There is neither growth, maturity, nor decay in Soul. These changes are the mutations of material sense, the varying clouds of mortal belief, which hide the truth of being.
انسان لامحدودیت منعکس کوي، او دا انعکاس د خدای ریښتینی نظر دی.
خدای په انسان کې لامحدود نظر څرګندوي چې تل ځان ته وده ورکوي، پراخیږي او له بې حده اساس څخه لوړ او لوړیږي.
لامحدود اصل د لامحدود نظر او روحاني انفرادیت لخوا منعکس کیږي، مګر مادي حواس چې د اصل یا د هغې مفکورې هیڅ ادراک نلري. د انسان ظرفیتونه په تناسب کې پراخیږي او بشپړ کیږي ځکه چې انسانیت د انسان او خدای ریښتینی تصور ترلاسه کوي.
Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.
God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis.
The infinite Principle is reflected by the infinite idea and spiritual individuality, but the material so-called senses have no cognizance of either Principle or its idea. The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.
ایا موږ باید د یو جسماني خدای څخه وغواړو چې ناروغان د هغه د شخصي ارادې څخه روغ کړي، یا موږ باید هغه لامحدود الهی اصل درک کړو چې شفا ورکوي؟ که موږ د ړانده باور څخه لوړ نه شو، د شفا ورکولو ساینس نه ترلاسه کیږي، او د روح شتون، د احساس شتون په ځای کې، نه درک کیږي. موږ ژوند یوازې په الهي ساینس کې ګورو ځکه چې موږ د جسماني احساس څخه پورته ژوند کوو او هغه سم کوو. د ښه یا بد ادعاوو زموږ متناسب اعتراف زموږ د وجود همغږي ټاکي، - زموږ روغتیا، زموږ اوږد عمر، او زموږ عیسویت.
Should we implore a corporeal God to heal the sick out of His personal volition, or should we understand the infinite divine Principle which heals? If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.
کله چې ناروغ یا ګناهګار د هغه څه اړتیا احساس کړي چې دوی یې نلري، دوی به د الهي ساینس منلو وړ وي، کوم چې روح ته متوجه کیږي او د مادي احساس څخه لرې کیږي، له بدن څخه فکر لرې کوي، او حتی فاني ذهن د ناروغۍ یا ګناه څخه غوره شی فکر کولو ته لوړوي. د خدای ریښتینی مفکوره د ژوند او مینې ریښتینې پوهه ورکوي، د بریا قبر غلا کوي، ټول ګناه او هغه وهم لرې کوي چې نور ذهنونه شتون لري، او فاني له منځه وړي.
د عیسوي ساینس اغیزې دومره نه لیدل کیږي لکه څنګه چې احساس کیږي. دا د حقیقت د "اوس هم، کوچنۍ غږ" دی چې پخپله بیانوي. موږ یا له دې وینا څخه مخ اړوو، یا موږ یې اورو او لوړ ځو.
When the sick or the sinning awake to realize their need of what they have not, they will be receptive of divine Science, which gravitates towards Soul and away from material sense, removes thought from the body, and elevates even mortal mind to the contemplation of something better than disease or sin. The true idea of God gives the true understanding of Life and Love, robs the grave of victory, takes away all sin and the delusion that there are other minds, and destroys mortality.
The effects of Christian Science are not so much seen as felt. It is the "still, small voice" of Truth uttering itself. We are either turning away from this utterance, or we are listening to it and going up higher.
روح بې شمیره سرچینې لري چې ورسره انسان ته برکت ورکول کیدی شي، او که په روح کې وغواړو، خوښي به په اسانۍ سره ترلاسه شي او زموږ په ساتنه کې به ډیر خوندي وي. یوازې لوړې خوښۍ کولی شي د تلپاتې انسان غوښتنې پوره کړي. موږ نشو کولی د شخصي احساس په حدودو کې خوښۍ محدود کړو. حواس هیڅ ریښتینې خوند نه ورکوي.
په انساني مینه کې ښه والی باید د بدۍ او روحانيتوب په حیواناتو باندې لوړوالی ولري، یا خوښي به هیڅکله ونه ګټل شي. د دې آسماني حالت ترلاسه کول به زموږ اولاد ته وده ورکړي، جرم کم کړي، او لوړو اهدافو ته به لیوالتیا ورکړي. د ګناه هره دره باید لوړه شي، او د ځان غوښتنې هر غر ټیټ شي، ترڅو زموږ د خدای لویه لاره په ساینس کې چمتو شي.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.
روح ابدي دی ځکه چې دا روح دی، چې د ځان له منځه وړلو عنصر نلري. ایا انسان په روحاني توګه ورک شوی دی؟ نه، هغه یوازې د مادي احساس له لاسه ورکولی شي. ټول ګناه د بدن څخه ده. دا روحاني نشي کیدی. ګناه دلته یا وروسته یوازې تر هغه وخته شتون لري چې په ماده کې د ذهن وهم پاتې شي. دا د ګناه احساس دی، او نه ګناهګار روح، چې ورک شوی دی. بدي د ښه احساس لخوا له منځه ځي.
کله چې انسانیت دا ساینس درک کړي، دا به د انسان لپاره د ژوند قانون شي، - حتی د روح لوړ قانون، چې د همغږۍ او ابدیت له لارې په مادي احساس غالب کیږي.
Soul is immortal because it is Spirit, which has no element of self-destruction. Is man lost spiritually? No, he can only lose a sense material. All sin is of the flesh. It cannot be spiritual. Sin exists here or hereafter only so long as the illusion of mind in matter remains. It is a sense of sin, and not a sinful soul, which is lost. Evil is destroyed by the sense of good.
When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.
روح او ماده د خپلو مخالفو طبیعتونو له اړتیا څخه توپیر لري. فاني انسانان د وجود له واقعیت سره نا اشنا دي، ځکه چې ماده او فاني د روح حقایق نه منعکس کوي.
د خپل الهي ثبوت سره، ساینس د مادي احساس شواهد بیرته راګرځوي. د فاني هر کیفیت او حالت له لاسه ورکوي، په ابدیت کې تیریږي. فاني انسان په اصل، وجود او د خدای سره په اړیکه کې د ابدیت انسان ضد دی.
Soul and matter are at variance from the very necessity of their opposite natures. Mortals are unacquainted with the reality of existence, because matter and mortality do not reflect the facts of Spirit.
With its divine proof, Science reverses the evidence of material sense. Every quality and condition of mortality is lost, swallowed up in immortality. Mortal man is the antipode of immortal man in origin, in existence, and in his relation to God.
کاینات، لکه انسان، باید د ساینس لخوا د خپل الهي اصل، خدای څخه تفسیر شي، او بیا دا درک کیدی شي؛ مګر کله چې د فزیکي احساس پر بنسټ تشریح شي او د ودې، بلوغت او تخریب تابع وي، نو کاینات، لکه انسان، یو معما ده، او باید دوام ومومي.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
هغه څه چې اوس د انسان په بدن کې د عضوي او فعال روغتیا لپاره غوره حالت ګڼل کیږي ممکن نور د روغتیا لپاره اړین نه وي. اخلاقي شرایط به تل همغږي او روغتیا ورکوونکې وموندل شي. نه عضوي غیر فعالیت او نه هم ډیر عمل د خدای له کنټرول څخه بهر دی؛ او انسان به د بدل شوي فاني فکر لپاره عادي او طبیعي وموندل شي، او له همدې امله به په خپلو څرګندونو کې د هغه په پرتله ډیر همغږي وي چې هغه په پخوانیو حالتونو کې و چې د انسان باور رامینځته کړی او تصویب کړی.
لکه څنګه چې د انسان فکر له یوې مرحلې څخه بل شعوري درد او بې دردۍ، غم او خوښۍ ته بدلیږي، - له ویرې څخه امید ته او له باور څخه پوهیدو ته، - لیدل کیدونکی څرګندونه به په پای کې انسان د روح لخوا اداره شي، نه د مادي احساس لخوا. د خدای حکومت منعکس کول، انسان په ځان واکمن دی. کله چې د الهي روح تابع وي، انسان د ګناه یا مرګ لخوا نشي کنټرول کیدی، پدې توګه د روغتیا قوانینو په اړه زموږ مادي تیورۍ بې ارزښته ثابتوي.
What is now considered the best condition for organic and functional health in the human body may no longer be found indispensable to health. Moral conditions will be found always harmonious and health-giving. Neither organic inaction nor overaction is beyond God's control; and man will be found normal and natural to changed mortal thought, and therefore more harmonious in his manifestations than he was in the prior states which human belief created and sanctioned.
As human thought changes from one stage to another of conscious pain and painlessness, sorrow and joy, — from fear to hope and from faith to understanding, — the visible manifestation will at last be man governed by Soul, not by material sense. Reflecting God's government, man is self-governed. When subordinate to the divine Spirit, man cannot be controlled by sin or death, thus proving our material theories about laws of health to be valueless.
د عیسویت اصل او ثبوت د روحاني حس له لارې پیژندل کیږي. دوی د عیسی په مظاهرو کې څرګند شوي، کوم چې ښیي - د هغه د ناروغانو د درملنې، بدیو له مینځه وړلو، او مرګ له منځه وړلو سره، "وروستی دښمن چې له منځه به یوړل شي،" - د مادې او د هغې د تش په نامه قوانینو څخه د هغه بې پروايي.
په دې پوهیدل چې روح او د هغې ځانګړتیاوې د تل لپاره د انسان له لارې څرګندې شوې، مالک ناروغ ته شفا ورکړه، ړندو ته یې لید ورکړ، کاڼو ته یې غوږ ونیول، ګونډو ته یې پښې ورکړې، په دې توګه د انسان په ذهنونو او بدنونو کې د الهي ذهن علمي عمل روښانه کړ او د روح او نجات ښه پوهه یې ورکړه.
The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.
روح، یا روح، خدای دی، نه بدلیدونکی او ابدي؛ او انسان د روح، خدای سره یوځای ژوند کوي او منعکس کوي، ځکه چې انسان د خدای انځور دی.
Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه