یکشنبه، اپریل 20، 2025
اوس نجات، قوت، او زموږ د خدای سلطنت او د هغه د مسیح قدرت راغلی دی.۔
“Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ.”
11 زه ښه شپون یم: ښه شپون خپل ژوند د پسونو لپاره ورکوي.
14 زه ښه شپون یم، او خپل پسونه پیژنم، او زما څخه پیژندل شوی یم.
15 لکه څنګه چې پلار ما پیژني ، هماغسې زه پلار پیژنم: او زه خپل ژوند د پسونو لپاره ورکوم.
17 نو زما پلار زما سره مینه لري، ځکه چې زه خپل ژوند درکوم، چې زه یې بیرته واخلم.
18 هیڅوک دا زما څخه نه اخلي، مګر زه یې له ځانه ساتم. زه د دې د ایښودلو واک لرم، او زه دا واک لرم چې بیا یې واخلم. دا حکم ما د خپل پلار څخه ترلاسه کړی دی.
27 زما پسونه زما غږ اوري، زه دوی پیژنم، او دوی ما تعقیبوي:
28 او زه دوی ته ابدي ژوند ورکوم. هغوی به هيڅکله هم له منځه ولاړ نه شي او هيڅوک به يې زما له لاس څخه وشړي.
29 زما پلار، چې دوی یې راکړل، له ټولو څخه لوی دی. او هیڅوک نشي کولی دا زما د پلار له لاس څخه وباسي.
30 زه او زما پلار یو.
11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30. I and my Father are one.
د درس خطبه
16 ځکه چې خدای له نړۍ سره دومره مینه وکړه چې خپل یوازینی زوی یې ورکړ، ترڅو هرڅوک چې په هغه باور ولري له منځه لاړ نشي، بلکې تلپاتې ژوند ولري.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
23 او عیسی په ټول ګلیل کې ګرځېده، د دوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکاوه، د سلطنت انجیل یې وعظ کاوه، او د خلکو هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ یې روغولې.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 بیا عیسی د فسح څخه شپږ ورځې مخکې بیت عنیا ته راغی، چیرې چې لعزر وو چې مړ شوی و او هغه یې له مړو څخه ژوندی کړ.
9 له همدې امله ډیری یهودیان پوهیدل چې هغه هلته دی: او دوی یوازې د عیسی لپاره نه وو راغلي، بلکې د دې لپاره چې دوی لعزر هم وویني، چې هغه یې له مړو څخه ژوندی کړی و.
10 مګر مشرانو کاهنانو مشوره وکړه چې دوی لعزر هم ووژني؛
11 ځکه چې د هغه له امله ډیری یهودیان لاړل او په عیسی باور یې وکړ.
17 نو هغه خلک چې د هغه سره وو کله چې هغه لعزر له خپل قبر څخه راوویست او هغه یې له مړو څخه ژوندی کړ، شاهدي یې ورکړه.
19 نو فریسیانو په خپل منځ کې وویل، ایا تاسو پوهیږئ چې تاسو هیڅ شی نه شئ ترلاسه کولی؟
23 او عیسی هغوی ته ځواب ورکړ، ویې ویل، هغه وخت راغلی دی چې د انسان زوی جلال ومومي.
27 اوس زما روح اندیښمن دی؛ او زه څه ووایم؟ پلاره، ما له دې ساعت څخه وژغوره: مګر د همدې لپاره زه دې ساعت ته راغلی یم.
28 پلاره، ستا نوم جلال ورکړه. بیا د آسمان څخه یو غږ راغی چې ویل یې: ما دا جلال ورکړ او بیا به یې جلال ورکړم.
29 نو هغه خلک چې هلته ولاړ وو او دا یې واورېدل، وویل چې تندر وه: نورو وویل: یوې فرښتې ورسره خبرې وکړې.
30 عیسی ځواب ورکړ او ویې ویل: دا غږ زما له امله نه، بلکې ستاسو لپاره راغی.
31 اوس د دې نړۍ قضاوت دی: اوس به د دې نړۍ شهزاده وغورځول شي.
32 او زه، که زه له ځمکې څخه پورته شم، نو ټول خلک به زما خوا ته راوکاږم.
33 دا هغه وویل، دا په ګوته کوي چې هغه باید په کوم مرګ مړ شي.
34 خلکو هغه ته ځواب ورکړ، موږ د شریعت څخه اوریدلي دي چې مسیح د تل لپاره پاتې کیږي: او تاسو څنګه وایاست چې د انسان زوی باید پورته شي؟ دا د انسان زوی څوک دی؟
35 بیا عیسی هغوی ته وویل، نور لږ وخت ستاسو سره دی. تر هغه چې تاسو رڼا لرئ،
36 ... ترڅو تاسو د رڼا اولاد شئ.
37 مګر که څه هم هغه د دوی په وړاندې دومره معجزې کړې وې، خو بیا هم دوی په هغه باور نه درلود:
42 بیا هم د مشرانو په منځ کې ډیری خلکو په هغه باور درلود؛ خو د فریسیانو له امله یې د هغه اقرار ونه کړ، ترڅو چې دوی له عبادت ځای څخه وشړل شي:
43 ځکه چې دوی د خدای له ستاینې څخه د انسانانو ستاینه ډیره خوښوله.
44 عیسی چیغه کړه او ویې ویل، هغه څوک چې په ما باور لري، په ما نه، بلکې په هغه چا باور لري چې ما یې لیږلی دی.
50 او زه پوهیږم چې د هغه حکم تلپاتې ژوند دی: له همدې امله هر هغه څه چې زه یې وایم، لکه څنګه چې پلار ماته وویل، زه هماغسې وایم.
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing?
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light,
36 …that ye may be the children of light.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
1 اوس د فسح د اختر څخه مخکې، کله چې عیسی پوه شو چې د هغه وخت رارسېدلی دی چې هغه باید له دې نړۍ څخه پلار ته لاړ شي، نو هغه د خپلو هغو کسانو سره چې په نړۍ کې وو، تر پایه پورې مینه درلوده.
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
9 عیسی وویل ...
12 هغه څوک چې په ما باور لري، هغه کارونه چې زه یې کوم هغه به هم وکړي؛ او له دې څخه به لوی کارونه وکړي؛ ځکه چې زه خپل پلار ته ځم.
13 او هر هغه څه چې تاسو زما په نوم وغواړئ، زه به یې وکړم، ترڅو پلار په زوی کې جلال ومومي.
14 که تاسو زما په نوم څه وغواړئ، زه به یې وکړم.
15 که تاسو ما سره مینه لرئ، زما حکمونه وساتئ.
27 زه ستاسو سره سوله پریږدم، زما سوله زه تاسو ته درکوم: نه لکه څنګه چې نړۍ ورکوي، زه تاسو ته درکوم. مه پریږدئ چې ستاسو زړه اندیښمن شي، او نه هم ویره ولري.
28 که تاسو ما سره مینه درلوده، نو تاسو به خوشحاله شئ، ځکه چې ما وویل، زه پلار ته ځم: ځکه چې زما پلار له ما څخه لوی دی.
29 او اوس ما تاسو ته د دې د پیښیدو دمخه ویلي دي، ترڅو کله چې دا پیښ شي، تاسو باور وکړئ.
31 مګر د دې لپاره چې نړۍ پوه شي چې زه له پلار سره مینه لرم؛ او لکه څنګه چې پلار ماته امر راکړ، زه هم همداسې کوم. پورته شه، راځئ چې له دې ځایه لاړ شو.
9 Jesus saith …
12 He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 If ye love me, keep my commandments.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
1 کله چې سهار شو، ټولو مشرانو کاهنانو او د خلکو مشرانو د عیسی په وړاندې د هغه د وژلو لپاره مشوره وکړه:
33 او کله چې دوی د ګلګوتا په نوم ځای ته ورسیدل، چې د کوپړۍ ځای دی،
35 ... هغوی هغه په صلیب وویشت.
55 او ډیری ښځې هلته وې چې له لرې یې لیدلې وې، کومې چې د ګلیل څخه د عیسی تعقیبولو او د هغه خدمت کولو لپاره راغلې وې:
56 په دوی کې مریم مګدلینی وه،
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
35 …they crucified him.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Among which was Mary Magdalene,
9 کله چې عیسی د اونۍ په لومړۍ ورځ سهار وختي راپورته شو، هغه لومړی مریم مګدلینی ته ښکاره شو، چې له هغې څخه یې اووه شیطانان ایستلي وو.
10 او هغه لاړه او هغو کسانو ته یې خبر ورکړ چې د هغه سره وو، کله چې دوی غمجن او ژړل.
11 او کله چې هغوی واورېدل چې هغه ژوندی دی او هغې لیدلی دی، نو ایمان یې رانه وړ.
14 وروسته هغه یوولسو شاګردانو ته په داسې حال کې ښکاره شو چې هغوی ډوډۍ ته ناست وو، او هغوی یې د بې باورۍ او د زړونو د سختوالي له امله ملامت کړل، ځکه چې هغوی پر هغو کسانو باور نه کاوه چې هغه یې د هغه له ژوندي کیدو وروسته لیدلی و.
15 او هغه هغوی ته وویل: ټولې نړۍ ته لاړ شئ او هر مخلوق ته د انجیل تبلیغ وکړئ.
17 او دا نښې به د هغو کسانو تعقیب شي چې ایمان لري؛ زما په نوم به دوی شیطانان وباسي؛
18 دوی به ماران ونیسي؛ او که دوی کوم وژونکی شی وڅښي، نو دوی ته به زیان ونه رسوي. دوی به په ناروغانو لاسونه کېږدي، او دوی به روغ شي.
19 نو وروسته له هغه چې څښتن له دوی سره خبرې وکړې، هغه اسمان ته پورته شو، او د خدای په ښي لاس کې ناست شو.
20 او هغوی لاړل او هر ځای یې تبلیغ وکړ، څښتن د دوی سره کار کاوه، او د نښو په تعقیب سره یې کلمه تاییدوله. آمین.
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils;
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
8 بختور دي هغه کسان چې زړونه یې پاک دي: ځکه چې دوی به خدای وویني.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
مسیح: د خدای الهی څرګندونه، کوم چې په بدن کې راځي ترڅو مجسم غلطۍ له منځه یوسي.
Christ. The divine manifestation of God, which comes to the flesh to destroy incarnate error.
کفاره د خدای سره د انسان د یووالي مثال دی، چې له لارې یې انسان الهي حقیقت، ژوند او مینه منعکس کوي. د ناصرت عیسی د پلار سره د انسان یووالي ښوونه او ښودنه وکړه، او د دې لپاره موږ هغه ته بې پایه درناوی کوو.
Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love. Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage.
عیسی خپله کلیسا جوړه کړه او خپل ماموریت یې د مسیح د شفا ورکولو په روحاني بنسټ کې وساته. هغه خپلو پیروانو ته ښوونه وکړه چې د هغه دین یو الهی اصل لري، کوم چې به خطا لرې کړي او ناروغ او ګناهګار دواړه به روغ کړي. هغه هیڅ عقل، عمل او نه هم ژوند له خدای څخه جلا ادعا وکړه. سره له دې چې دا په هغه باندې راوړل شوی ځورونه، هغه خپل الهی ځواک د انسانانو د ژغورلو لپاره په جسماني او روحاني توګه وکاراوه.
هغه وخت پوښتنه لکه څنګه چې اوس وه، عیسی څنګه ناروغان روغ کړل؟ د دې پوښتنې ځواب نړۍ رد کړ.
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
The question then as now was, How did Jesus heal the sick? His answer to this question the world rejected.
فریسیانو ادعا کوله چې دوی د الهي ارادې په اړه پوهیږي او تعلیم ورکوي، مګر دوی یوازې د عیسی د ماموریت بریالیتوب مخه ونیوله. حتی د هغه ډیری شاګردان د هغه په لاره کې ودرېدل. که چیرې استاد یو شاګرد نه وای نیولی او د خدای د ناڅرګندو حقیقتونو ښوونه یې نه وای کړې، نو هغه به په صلیب نه و ځړول شوی.
The Pharisees claimed to know and to teach the divine will, but they only hindered the success of Jesus' mission. Even many of his students stood in his way. If the Master had not taken a student and taught the unseen verities of God, he would not have been crucified.
دا چې د خدای غرفه باید د هغه ګران زوی وټاکل شي، د بې رحمانه نابراتي دی. دا ډول تیوري انسان جوړ شوی دی.
That God's wrath should be vented upon His beloved Son, is divinely unnatural. Such a theory is man-made.
په انسانانو باندې د عقیدې له لارې د حقیقت په لټه کې اوسئ چې لامحدود نه پوهیږي. موږ باید پام وړ او غیر انتفاالۍ له لارې له پامه، ځناسل او مرمان څخه په پام کې ونیسو، او نو د مظاهرې پرځای د باور پورې اړه لري، ځکه چې دا د ساینس په څیر باور دی. د حق په پوهیدو په حقیقت پوره باور وړاندې کوي، او معنوي تفاهم د ټولو سوځیدنې وړاندیزونو څخه غوره ده.
ماسټر وویل، "هیڅ سړی د پلار سره نه راځي [د الهی کیدو اصول] بلکه زما په وسیله،" مسیح، ژوند، حقیقت، مینه؛ د مسیح لپاره وايي، "زه لاره یم."
To seek Truth through belief in a human doctrine is not to understand the infinite. We must not seek the immutable and immortal through the finite, mutable, and mortal, and so depend upon belief instead of demonstration, for this is fatal to a knowledge of Science. The understanding of Truth gives full faith in Truth, and spiritual understanding is better than all burnt offerings.
The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way."
د ټولو پیروانو له لارې، دوی ډیر روحاني شو او پوهیدل چې ماسټر روزنه ښوولې وه. د هغه قیامت د دوی قیامت هم و. دې له دوی سره مرسته وکړه چې خپل ځان او بل یې د لامن امکاناتو په اړه ادراک کې ځان وژنه وکړي. دوی دې ګړندي کولو ته اړتیا لري،
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening,
عیسی وویل: "زه پوهیدم چې تاسو به یې تل وي." او هغه لعر په مزروس څخه راپورته کړ، هغه شته چې ناروغ په اوبو کې روان و. د موادو مقاومت کې د روحاني ځواک په غوره کولو باور کولو لپاره الهی چارواکو شتون لري.
معجزه د خدای قانون پوره کوي، مګر د دې قانون نقض نه کوي.
Jesus said: "I knew that Thou hearest me always;" and he raised Lazarus from the dead, stilled the tempest, healed the sick, walked on the water. There is divine authority for believing in the superiority of spiritual power over material resistance.
A miracle fulfils God's law, but does not violate that law.
د صلیب اغیزمنتوب په هغه عملي مینه او نیکمرغۍ کې و چې د انسانانو لپاره یې ښودلې وه. حقیقت د انسانانو په مینځ کې ژوندی و؛ مګر تر هغه چې دوی ولیدل چې دا د دوی مالک ته د قبر په سر د بریا توان ورکړ، د هغه خپل پیروان دا نه شي منلی چې دا پیښه ممکنه ده.
The efficacy of the crucifixion lay in the practical affection and goodness it demonstrated for mankind. The truth had been lived among men; but until they saw that it enabled their Master to triumph over the grave, his own disciples could not admit such an event to be possible.
عیسی شرم وزغمل، ترڅو خپل ګران بیه فضل په بې وزلو ژوندونو کې واچوي. د هغه ځمکني اجر څه و؟ هغه د یوحنا، محبوب شاګرد، او یو څو میرمنو پرته له ټولو پریښودل شو چې د هغه د صلیب تر سیوري لاندې په خاموش غم کې سجده وکړه.
Jesus endured the shame, that he might pour his dear-bought bounty into barren lives. What was his earthly reward? He was forsaken by all save John, the beloved disciple, and a few women who bowed in silent woe beneath the shadow of his cross.
خو هغه منحرف نه شو، په دې ښه پوهېدل چې د الهي حکم اطاعت کول او په خدای باور کول، له ګناه څخه تقدس ته د لارې بیرته راګرځول او بیا تګ ژغورلی شي.
Yet he swerved not, well knowing that to obey the divine order and trust God, saves retracing and traversing anew the path from sin to holiness.
پداسې حال کې چې موږ عیسی ته درناوی کوو، او زړه د هغه څه لپاره د مننې څخه ډک دی چې هغه د انسانانو لپاره کړي دي، - یوازې د جلال تخت ته د هغه د مینې لاره تعقیبوي، په بې غږه درد کې زموږ لپاره لاره لټوي، - بیا هم عیسی موږ ته یو انفرادي تجربه نه پریږدي، که موږ د هغه حکمونه په وفادارۍ سره تعقیب کړو؛
While we adore Jesus, and the heart overflows with gratitude for what he did for mortals, — treading alone his loving pathway up to the throne of glory, in speechless agony exploring the way for us, — yet Jesus spares us not one individual experience, if we follow his commands faithfully;
عیسویان اوس هم د مستقیمو احکامو لاندې دي، لکه څنګه چې هغه وخت وو، چې د مسیح په څیر وي، د مسیح روح ولري، د مسیح مثال تعقیب کړي، او ناروغان او همدارنګه ګناهګاران روغ کړي.
Christians are under as direct orders now, as they were then, to be Christlike, to possess the Christ-spirit, to follow the Christ-example, and to heal the sick as well as the sinning.
دا ضروري حکمونه واورئ: "نو تاسو کامل اوسئ، لکه څنګه چې ستاسو آسماني پلار کامل دی!" "ټولې نړۍ ته لاړ شئ، او هر مخلوق ته انجیل وعظ وکړئ!" "ناروغان روغ کړئ!"
Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"
دا تصور کول ښه نه دي چې عیسی یوازې د یو ټاکلي شمیر یا محدود وخت لپاره د شفا ورکولو الهي ځواک وښود، ځکه چې ټول انسانیت ته او په هر ساعت کې، الهي مینه ټول ښه چمتو کوي.
د فضل معجزه د مینې لپاره معجزه نه ده.
It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
The miracle of grace is no miracle to Love.
که چیرې حقیقت ستاسو په ورځني سفر او خبرو اترو کې د غلطۍ څخه خلاص شي، نو تاسو په پای کې ویلی شئ، "ما ښه مبارزه کړې ده ... ما ایمان ساتلی دی،" ځکه چې تاسو یو غوره سړی یاست. دا د حقیقت او مینې سره په یووالي کې زموږ ونډه ده. عیسویان کار او دعا ته دوام نه ورکوي، د بل د نیکمرغۍ، کړاو او بریا له امله تمه لري چې دوی به د هغه همغږي او اجر ته ورسیږي.
که چیرې شاګرد په روحاني توګه پرمختګ کوي، نو هغه د ننوتلو هڅه کوي. هغه په دوامداره توګه د مادي احساس څخه مخ اړوي، او د روح د نه ختمیدونکي شیانو په لور ګوري. که صادق وي، نو هغه به له پیل څخه په جدي توګه وي، او هره ورځ به په سم لوري کې یو څه ترلاسه کړي، تر هغه چې په پای کې هغه خپل کورس په خوښۍ سره پای ته ورسوي.
If Truth is overcoming error in your daily walk and conversation, you can finally say, "I have fought a good fight ... I have kept the faith," because you are a better man. This is having our part in the at-one-ment with Truth and Love. Christians do not continue to labor and pray, expecting because of another's goodness, suffering, and triumph, that they shall reach his harmony and reward.
If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.
هغه څوک چې "د څښتن لاس" ورته څرګند شوی وي زموږ په راپور به باور وکړي، او د بیا رغونې سره به د ژوند نوي والي ته پورته شي.
He to whom "the arm of the Lord" is revealed will believe our report, and rise into newness of life with regeneration.
خدای پاک دی وي، او د مبارزو زړونو ته سوله! مسیح د انسان د امید او ایمان له دروازې څخه ډبره لرې کړې ده، او په خدای کې د ژوند د څرګندولو او ښودلو له لارې، دوی د انسان او د هغه د الهي اصل، مینې د روحاني مفکورې سره د ممکنه یووالي لپاره لوړ کړي دي.
Glory be to God, and peace to the struggling hearts! Christ hath rolled away the stone from the door of human hope and faith, and through the revelation and demonstration of life in God, hath elevated them to possible at-one-ment with the spiritual idea of man and his divine Principle, Love.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه