یکشنبه، اپریل 12، 2026
ته په خدای امید کوه: ځکه چې زه به بیا هم د هغه ستاینه وکړم، څوک چې زما د مخ روغتیا او زما خدای دی.۔
“Hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.”
2 اے زما جانه، مالِک خُدائ ته برکت ووايه او د هغۀ ټولې ګټې مه هېروئ.
3 هغه څوک چې ستاسو ټول ګناهونه معاف کوي. څوک چې ستاسو د ټولو ناروغیو درملنه کوي؛
4 څوک چې ستا ژوند د تباهۍ نه خلاصوي. څوک چې تاسو ته د مهربانۍ او مهربانۍ تاج درکړي؛
5 څوک چې ستا خوله په ښو شیانو راضي کوي. ترڅو ستا ځواني د عقاب په شان تازه شي.
6 مالِک خُدائ د ټولو مظلومانو دپاره صداقت او قضاوت کوى.
10 هغه زموږ د ګناهونو وروسته زموږ سره معامله نه ده کړې. او نه یې موږ ته زموږ د ګناهونو سره سم اجر راکړ.
11 ځکه چې لکه څنګه چې آسمان د ځمکې څخه لوړ دی، نو د هغه رحم د هغو خلکو لپاره لوی دی چې د هغه څخه ویره لري.
17 خو د مالِک خُدائ رحم د تل نه تر ابده په هغوئ باندې دے څوک چې د هغۀ نه وېرېږى، او د هغۀ صداقت د ماشومانو په بچو باندې دے.
18 دَ هغوئ دَ پاره چه دَ هغۀ لوظ ساتى اَؤ هغوئ ته چه دَ هغۀ حُکمونه په ياد لرى چه په هغوئ عمل کوى.
2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
6. The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
17. The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
د درس خطبه
26 زه هغه څښتن یم چې تاته شفا درکوم.
26 I am the Lord that healeth thee.
20 زما زویه، زما خبرو ته پام وکړه او زما خبرو ته غوږ ونیسه.
21 هغه له خپلو سترګو څخه مه لرې کوه، هغه د خپل زړه په مینځ کې وساته.
22 ځکه چې هغه د هغو کسانو لپاره ژوند دی چې هغه یې پیدا کوي، او د هغوی د ټول بدن لپاره روغتیا ده.
20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
1 ... زما قانون مه هېروه؛ خو خپل زړه زما حکمونه وساته:
2 د اوږدې مودې لپاره، اوږد عمر، او سوله به تاسو ته اضافه کړي.
3 رحم او حقیقت دې نه پریږدي: دوی په غاړه کې وتړئ. د خپل زړه په میز باندې یې ولیکئ:
4 نو تاسو به د خدای او انسان په نظر کې احسان او ښه پوهه ومومئ.
5 په خپل ټول زړه سره په څښتن باور وکړه. او خپل عقل ته تکیه مه کوه.
6 په خپلو ټولو لارو کې هغه ومنئ، او هغه به ستاسو لارې سمې کړي.
7 په خپلو سترګو هوښيار مه اوسه: د څښتن څخه ووېرېږه او له بدۍ څخه ځان وساته.
8 دا به ستا د مغز روغتیا وي، او ستا هډوکو ته مغز.
1 …forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7 Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
1 او عیسی د روح القدس څخه ډک و او د اردن څخه راستون شو،
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
2 اَؤ دَ يو صُلحى نوکر چه دَ هغۀ ګران وُ، ناروغه شو اَؤ دَ مرګ دپاره تيار وُو.
3 او کله چې هغه د عیسی په اړه واورېدل، نو هغه ته یې د یهودانو مشران ولېږل او د هغه څخه یې غوښتنه وکړه چې راشي او خپل نوکر روغ کړي.
4 او کله چې هغوی عیسی ته راغلل، نو سمدستي یې ورته زارۍ وکړې او ویې ویل: «هغه د دې وړ دی چې د دې کار وکړي:
5 ځکه چې هغه زموږ له قوم سره مینه لري، او هغه زموږ لپاره یو عبادتځای جوړ کړی دی.»
6 بیا عیسی د دوی سره لاړ. او کله چې هغه د کور څخه لرې نه و، نو مشر هغه ته ملګري ولېږل، هغه ته یې وویل: ای مالکه، خپل ځان مه ځوروه، ځکه چې زه د دې وړ نه یم چې ته زما د چت لاندې ننوځي.
7 له همدې امله ما خپل ځان د دې وړ نه ګڼل چې تا ته راشي: مګر په یوه کلمه ووایه، نو زما بنده به روغ شي.
8 ځکه چې زه هم د واک لاندې یو سړی یم او زما لاندې عسکر لرم او زه یو ته وایم چې لاړ شه، هغه لاړ. او بل ته، راشئ، او هغه راځي. او زما بنده ته، دا وکړه، او هغه دا کوي.
9 کله چې عیسی دا خبرې واورېدې نو حیران شو او هغه یې شاته وګرځاوه او خلکو ته یې وویل چې د هغه پیروي کوي ، زه تاسو ته وایم ، ما دومره لوی باور ندی موندلی ، نه ، په اسراییلو کې هم نه دی.
10 او هغوئ چې رالېږل شوى وُو کور ته واپس راغلو نو هغه نوکر روغ رمټ وموند چې ناروغ وو.
11 په بله ورځ هغه د ناين په نوم ښار ته لاړ. د هغۀ ډېر مُريدان د هغۀ سره لاړل او ډېر خلق.
12 کله چې هغه د ښار دروازې ته ورنژدې شو، نو هلته یو مړ سړی راووت چې د خپلې مور یوازینی زوی وو او هغه کونډه وه او د ښار ډیر خلک ورسره وو.
13 کله چې څښتن هغه وليده، په هغې باندې رحم وکړ او هغې ته يې وويل: مه ژاړه.
14 او هغه راغی او بییر ته یې لاس ورکړ: او هغه څوک چې هغه یې زیږولی ودریدل. هغه وویل، ځوانه، زه تاته وایم، پاڅېږه.
15 او هغه څوک چې مړ و، پاڅېد او خبرې یې پیل کړې. او هغه یې خپلې مور ته وسپارل.
16 او په ټولو باندې ویره راغله او د خدای ثنا یې وکړه او ویې ویل: زموږ په مینځ کې یو لوی پیغمبر راپورته شوی دی. او، دا چې خدای د خپلو خلکو لیدنه کړې.
36 او یو فریسی له هغه څخه وغوښتل چې هغه له هغه سره وخوري. بيا هغه د فريسي کور ته ورننوت او په غوښه کېناست.
37 او ګورئ، په ښار کې یوه ښځه چې ګناهکاره وه، کله چې هغه پوهه شوه چې عیسی د فریسي په کور کې په غوښه ناست دی، د عطرو یوه کڅوړه راوړه.
38 او د هغه شاته په خپلو پښو ودرېد په ژړا شو، د هغه پښې يې په اوښکو وينځلې، د هغې د سر په ويښتانو يې پاکې کړې، د هغه پښې يې ښکل کړې او په عطر يې مسح کړې.
39 نو کله چې هغه فريسي چې هغه ته يې بلنه ورکړې وه، دا وليدل، نو په خپل ځان کې يې وويل: دا سړی، که هغه نبي واى، نو پوه به شوى واى چې دا څوک او څنګه ښځه ده، ځکه چې هغه ګناهکاره ده.
40 عيس ٰى جواب ورکړو چه شمعون، زَۀ تا ته يو څۀ وايم. او هغه وویل، ماسټر، ووایه.
41 یو پور ورکوونکی و چې دوه پور ورکوونکي وو: یو یې پنځه سوه پینسه او بل یې پنځوس.
42 او کله چې دوی د پیسو ورکولو لپاره هیڅ نه درلودل، هغه په صداقت سره دوی دواړه معاف کړل. نو ماته ووایه چې په دوی کې به کوم یو له هغه سره ډیره مینه ولري؟
43 شمعون ځواب ورکړ او ویې ویل: زه فکر کوم هغه څوک چې هغه ډیر بخښلی دی. هغه ورته وویل: تا سمه قضاوت وکړ.
44 هغه ښځې ته مخ شو او شمعون ته یې وویل: دا ښځه وینئ؟ زه ستا کور ته ننوتم، تا ماته د پښو لپاره اوبه ورنکړې، مګر هغې زما پښې په اوښکو وینځلې او د سر په ویښتو یې پاکې کړې.
45 تا ما ته ښکلى نه دى راکړى، خو دې ښځې له هغه وخته چې زه دننه راغلى يم، زما د پښو ښکلولو څخه يې ډډه کړې ده.
46 تا زما سر په تېلو مسح نه کړ، خو دې ښځې زما پښې په عطر مسح کړې.
47 نو ځکه زه تاته وایم، د هغې ګناهونه، چې ډېر دي، وبخښل شول. ځکه چې هغې ډیره مینه درلوده: مګر څوک چې لږ بخښل کیږي، هغه لږ مینه لري.
48 او هغې ته یې وویل: ستا ګناهونه وبخښل شول.
49 اَؤ هغوئ چه دَ هغۀ سره په ډوډئ کښے ناست وُو هغوئ په خپلو کښې ووئيل، دا څوک دے چې ګُناهُونه هم معاف کوى؟
50 هغه ښځې ته وويل: ستا ايمان تا وژغوره. په سوله کې لاړ شه.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
1 خدایه پر موږ رحم وکړه او موږ ته برکت راکړه؛ او خپل مخ پر موږ روښانه کړه؛
2 چې ستا لاره په ځمکه کې وپیژندل شي، ستا د نجات روغتیا په ټولو قومونو کې.
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us;
2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
ټول واقعیت په خدای او د هغه په مخلوق کې دی، همغږي او ابدي. هغه څه چې هغه یې رامینځته کوي ښه دي، او هغه ټول هغه څه جوړوي چې جوړ شوي دي. له همدې امله د ګناه، ناروغۍ یا مرګ یوازینۍ واقعیت دا وحشتناک حقیقت دی چې غیر واقعیتونه د انسان، غلط باور لپاره ریښتیني ښکاري، تر هغه چې خدای خپل نقاب لرې نه کړي. دوی ریښتیا ندي، ځکه چې دوی د خدای نه دي. موږ په عیسوي ساینس کې زده کوو چې د فاني ذهن یا بدن ټول همغږي وهم دی، نه واقعیت لري او نه هویت که څه هم ریښتینی او ورته ښکاري.s
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.
عیسوي ساینس خدای د ګناه، ناروغۍ او مرګ د لیکوال په توګه نه، بلکې د الهي اصل، ستر وجود، ذهن په توګه څرګندوي، چې له ټولو شرونو څخه پاک دی. دا درس ورکوي چې ماده د وجود حقیقت نه دی، بلکې دروغ دی؛ چې اعصاب، دماغ، معده، سږي او داسې نور، د مادې په څیر هیڅ عقل، ژوند او احساس نلري.
Christian Science reveals God, not as the author of sin, sickness, and death, but as divine Principle, Supreme Being, Mind, exempt from all evil. It teaches that matter is the falsity, not the fact, of existence; that nerves, brain, stomach, lungs, and so forth, have — as matter — no intelligence, life, nor sensation.
روغتیا د مادې شرط نه دی، بلکې د ذهن شرط دی؛ او نه هم مادي حواس د روغتیا په موضوع کې د باور وړ شهادت ورکولی شي. د ذهن د درملنې ساینس دا ښیي چې د ذهن پرته بل هیڅ شی ناممکن دی چې په ریښتیا سره شاهدي ورکړي یا د انسان ریښتینی حالت څرګند کړي. له همدې امله د ساینس الهی اصل، د فزیکي حواسو شهادت بیرته راګرځوي، انسان په حقیقت کې په همغږۍ سره شتون لري، کوم چې د روغتیا یوازینۍ اساس دی؛ او پدې توګه ساینس ټولې ناروغۍ ردوي، ناروغان روغوي، غلط شواهد له منځه وړي، او مادي منطق ردوي.
Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.
هغه دعا چې ګناهګار اصلاح کوي او ناروغ روغوي، یو مطلق باور دی چې ټول شیان د خدای لپاره ممکن دي، - د هغه روحاني پوهه، یوه بې غرضه مینه.
The prayer that reforms the sinner and heals the sick is an absolute faith that all things are possible to God, — a spiritual understanding of Him, an unselfed love.
د لوی مثال په څیر، معالج باید د ناروغۍ سره د هغه چا په توګه خبرې وکړي چې په هغې باندې واک لري، روح پریږدي چې د جسماني حواسو غلط شواهدو باندې تسلط ولري او د مړینې او ناروغۍ په اړه خپلې ادعاوې ثابتې کړي. ورته اصل د ګناه او ناروغۍ دواړه درملنه کوي. کله چې الهي ساینس په جسماني ذهن باور باندې غالب شي، او په خدای باور په ګناه او د درملنې په مادي میتودونو کې ټول باور له منځه یوسي، نو ګناه، ناروغي او مرګ به ورک شي.
Like the great Exemplar, the healer should speak to disease as one having authority over it, leaving Soul to master the false evidences of the corporeal senses and to assert its claims over mortality and disease. The same Principle cures both sin and sickness. When divine Science overcomes faith in a carnal mind, and faith in God destroys all faith in sin and in material methods of healing, then sin, disease, and death will disappear.
د عیسوي علومو فزیکي شفا اوس، لکه د عیسی په وخت کې، د الهي اصل له عملیاتو څخه پایله لري، چې مخکې له دې ګناه او ناروغۍ په انساني شعور کې خپل واقعیت له لاسه ورکوي او په طبیعي او ضروري ډول ورک کیږي لکه څنګه چې تیاره رڼا ته ځای ورکوي او ګناه اصلاح ته. اوس، لکه څنګه چې هغه وخت دی، دا لوی کارونه فوق العاده ندي، مګر په عالي کچه طبیعي دي. دوی د ایمانویل نښه ده، یا "خدای زموږ سره دی،" - یو الهی نفوذ چې تل د انسان په شعور کې شتون لري او ځان تکراروي، اوس راځي لکه څنګه چې مخکې ژمنه شوې وه،
بندیانو ته د خلاصون تبلیغ کول [د احساس]،
او ړندو ته د لید بیرته راګرځیدل،
د هغو کسانو آزادول چې ټپی شوي دي.
The physical healing of Christian Science results now, as in Jesus' time, from the operation of divine Principle, before which sin and disease lose their reality in human consciousness and disappear as naturally and as necessarily as darkness gives place to light and sin to reformation. Now, as then, these mighty works are not supernatural, but supremely natural. They are the sign of Immanuel, or "God with us," — a divine influence ever present in human consciousness and repeating itself, coming now as was promised aforetime,
To preach deliverance to the captives [of sense],
And recovering of sight to the blind,
To set at liberty them that are bruised.
هماغه ځواک چې ګناه روغوي ناروغي هم روغوي. دا د "پاکوالي ښکلا" ده، چې کله حقیقت ناروغان روغوي، نو بدۍ لرې کوي، او کله چې حقیقت د ناروغۍ په نوم بدۍ لرې کوي، نو ناروغان روغوي.
ویل شوي، او په ریښتیا سره، چې عیسویت باید ساینس وي، او ساینس باید عیسویت وي، که نه نو یو یا بل غلط او بې ګټې دی؛ مګر نه هم غیر مهم یا غلط دی، او دوی په مظاهره کې یو شان دي. دا ثابتوي چې یو له بل سره ورته دی. عیسویت لکه څنګه چې عیسی علیه السلام ښوولی و، دا یو عقیده نه وه، نه د مراسمو سیسټم و، او نه هم د یو رسمی څښتن څخه ځانګړی ډالۍ وه؛ مګر دا د الهی مینې مظاهره وه چې غلطۍ لرې کوي او ناروغان روغوي، نه یوازې د مسیح یا حقیقت په نوم، بلکې د حقیقت په مظاهره کې، لکه څنګه چې باید د الهی رڼا په دورو کې قضیه وي.
The same power which heals sin heals also sickness. This is "the beauty of holiness," that when Truth heals the sick, it casts out evils, and when Truth casts out the evil called disease, it heals the sick.
It has been said, and truly, that Christianity must be Science, and Science must be Christianity, else one or the other is false and useless; but neither is unimportant or untrue, and they are alike in demonstration. This proves the one to be identical with the other. Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.
عیسی په ساینس کې کامل سړی ولید، چې هغه ته هلته راڅرګند شو چیرې چې ګناهګار فاني انسان فاني انسان ته ښکاري. په دې کامل سړي کې نجات ورکوونکي د خدای خپل مشابهت ولید، او د انسان دا سم نظر ناروغان روغ کړل. په دې توګه عیسی ښوونه وکړه چې د خدای سلطنت بشپړ، نړیوال دی، او دا چې انسان پاک او مقدس دی.
Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
عیسی علیه السلام خپله کلیسا جوړه کړه او خپل ماموریت یې د مسیح په روحاني بنسټ - شفا ورکولو - باندې وساته. هغه خپلو پیروانو ته ښوونه وکړه چې د هغه دین یو الهی اصل لري، کوم چې به خطا لرې کړي او ناروغ او ګناهګار دواړه به روغ کړي. هغه هیڅ عقل، عمل یا ژوند له خدای څخه جلا نه ادعا وکړه. سره له دې چې دا په هغه باندې راوړل شوی ځورونه، هغه خپل الهی ځواک د انسانانو د ژغورلو لپاره په جسماني او روحاني توګه وکاراوه.
هغه وخت پوښتنه لکه څنګه چې اوس وه، عیسی علیه السلام څنګه ناروغان روغ کړل؟ د دې پوښتنې ځواب نړۍ رد کړ. هغه خپلو زده کونکو ته اپیل وکړ: "خلک څوک وايي چې زه، د انسان زوی، یم؟" دا دی: څوک یا څه شی دی چې په دې توګه د بدیو له مینځه وړلو او ناروغانو درملنې سره پیژندل کیږي؟
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
The question then as now was, How did Jesus heal the sick? His answer to this question the world rejected. He appealed to his students: "Whom do men say that I, the Son of man, am?" That is: Who or what is it that is thus identified with casting out evils and healing the sick?
... الهی ژوند، حقیقت، او مینه، او نه د انسان شخصیت، د ناروغانو شفا ورکوونکی او ډبره وه، د همغږۍ په ساحه کې یو قوي بنسټ. په دې روحاني علمي اساس عیسی خپل علاجونه تشریح کړل، کوم چې بهرنیانو ته معجزه ښکاري. هغه وښودله چې ناروغۍ نه د جسمي، نه د میټریا میډیکا، او نه هم د حفظ الصحې له لارې، بلکې د الهي روح له لارې، د فاني ذهن غلطۍ له مینځه وړل کیږي. د روح برتري هغه بنسټ و چې عیسی پرې جوړ کړی و. د هغه عالي لنډیز د مینې دین ته اشاره کوي.
عیسی په عیسوي دوره کې د ټولو عیسویت، الهیات او شفا ورکولو لپاره مثال رامینځته کړ. عیسویان اوس د مستقیم امرونو لاندې دي، لکه څنګه چې دوی هغه وخت وو، د مسیح په څیر وي، د مسیح روح ولري، د مسیح مثال تعقیب کړي، او ناروغان او همدارنګه ګناهکاران روغ کړي.
…divine Life, Truth, and Love, and not a human personality, was the healer of the sick and a rock, a firm foundation in the realm of harmony. On this spiritually scientific basis Jesus explained his cures, which appeared miraculous to outsiders. He showed that diseases were cast out neither by corporeality, by materia medica, nor by hygiene, but by the divine Spirit, casting out the errors of mortal mind. The supremacy of Spirit was the foundation on which Jesus built. His sublime summary points to the religion of Love.
Jesus established in the Christian era the precedent for all Christianity, theology, and healing. Christians are under as direct orders now, as they were then, to be Christlike, to possess the Christ-spirit, to follow the Christ-example, and to heal the sick as well as the sinning.
ذهن د جسماني حواسو مالک دی، او کولی شي ناروغۍ، ګناه او مرګ فتح کړي. د خدای لخوا ورکړل شوی دا واک وکاروئ. خپل بدن ونیسئ، او د هغې احساس او عمل اداره کړئ. د روح په ځواک کې راپورته شئ ترڅو د هر هغه څه په وړاندې مقاومت وکړئ چې د ښه والي برعکس دي. خدای انسان د دې وړتیا ورکړې ده، او هیڅ شی نشي کولی هغه وړتیا او ځواک خراب کړي چې الهی انسان ته ورکړل شوی دی.
Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه