یکشنبه ، فبروري 6، 2022
"که موږ په روح کې ژوند کوو، راځئ چې په روح کې هم حرکت وکړو."۔
“If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 اى ټولو خلکو، لاسونه تاو کړئ. د بریا په غږ سره خدای ته چیغې وکړئ.
4 هغه به زموږ لپاره زموږ میراث غوره کړي، د یعقوب عظمت چې هغه مینه درلوده.
6 د خدای ستاینه وکړئ، ستاینه وکړئ: زموږ د پاچا ستاینه وکړئ، ستاینه وکړئ.
24 اے مالِکه خُدايه، ستا کارونه څومره ډېر دي! تا دا ټول په حکمت سره جوړ کړي دي: ځمکه ستا له شتمنیو ډکه ده.
30 ته خپل روح راولیږه، دوی جوړ شوي دي: او ته د ځمکې مخ تازه کړه.
31 د څښتن جلال به د تل لپاره پاتې وي: څښتن به په خپلو کارونو کې خوشحاله وي.
1. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
4. He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved.
6. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
24. O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31. The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
د درس خطبه
1 د نيکوديموس په نوم د فريسيانو يو سړے وو چې د يهودانو مشر وو:
2 هغه د شپې عیسی ته راغی او ورته یې وویل: ربه ، موږ پوهیږو چې ته د خدای لخوا ښوونکی یې ، ځکه چې هیڅوک نشي کولی دا معجزې وکړي چې تاسو یې کوئ مګر خدای د هغه سره وي.
3 عيس ٰى جواب ورکړو اَؤ ورته ئے ووئيل،”زۀ تا ته رښتيا وايم، تر څو چه يو سړے بيا پيدا نۀ شى، هغه دَ خُدائے بادشاهى نۀ شى ليدلے.
4 نیکودیموس ورته وویل: یو سړی څنګه زیږیدلی شي کله چې هغه زوړ وي؟ ایا هغه کولی شي دوهم ځل د خپلې مور رحم ته ننوځي او زیږیدلی شي؟
5 عیسی ځواب ورکړ، زه تاسو ته رښتیا وایم، پرته له دې چې یو سړی د اوبو او روح څخه زیږیدلی وي، هغه نشي کولی د خدای سلطنت ته ننوځي.
6 هغه څه چې د غوښې څخه زیږیدلی هغه غوښه ده، او هغه څه چې د روح څخه زیږیدلی دی روح دی.
7 حیرانتیا مه کوئ چې ما تاسو ته وویل، تاسو باید بیا زیږیدلی شئ.
8 باد په هغه ځای کې تیریږي چیرې چې دا لیست کوي ، او تاسو د هغه غږ اورئ ، مګر نشي ویلای چې له کوم ځای څخه راځي ، او چیرې ځي: همداسې هر څوک چې د روح څخه زیږیدلی وي.
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
5 بيا هغه د سامريه يو ښار ته چې سُخار نومېږي، د ځمکې هغه حصې ته نژدې چې يعقوب خپل زوى يوسف ته ورکړې وه، راغى.
6 اوس هلته د یعقوب څاه وه. نو عیسی د خپل سفر څخه ستړی شوی و، په دې توګه په کوهي کې ناست و، او دا شاوخوا شپږ ساعته وه.
7 د سامريه يوه ښځه راغله چې اوبه راوباسي: عيسىٰ هغې ته وويل: ما ته وڅښئ.
9 بیا د سامریه ښځې ورته وویل: ته څنګه یهودي یې چې زما څخه څښاک وغواړې چې د سامریه ښځه یم؟ ځکه چې یهودیان د سامریانو سره هیڅ معامله نه لري.
10 عيس ٰى جواب ورکړو اَؤ ورته ئے ووئيل، ”که تۀ دَ خُدائے دَ تحفے نه خبر وے اَؤ دا څوک دے چه تاته وائى چه ما ته څښاک راکړه. ته به د هغه څخه پوښتنه کړې وای او هغه به تا ته د ژوندۍ اوبه درکړې وې.
11 ښځې ورته وویل: ښاغلیه، ته د ایستلو لپاره هیڅ نه لرې او کوهي ژوره ده، نو دا ژوندۍ اوبه له کومه راغلې؟
12 آیا ته زمونږ د پلار یعقوب څخه لوی یې چې موږ ته یې څاه راکړه او په خپله یې، د خپلو اولادونو او څارویو څخه یې وڅښلې؟
13 عیسی ځواب ورکړ او هغې ته یې وویل: هرڅوک چې دا اوبه وڅښي هغه به بیا تږی شي:
14 مګر څوک چې هغه اوبه وڅښي چې زه یې ورکوم هغه به هیڅکله تږی نشي. مګر هغه اوبه چې زه به یې ورکړم هغه به په هغه کې د اوبو څاه وي چې د تل ژوند لپاره بهیږي.
15 ښځې ورته وويل: صاحب دا اوبه ماته راکړه، چې نه تږي يم او نه هم دلته راځم.
16 عیسی ورته وویل: لاړ شه، خپل میړه راوغوښته او دلته راشه.
17 ښځې ځواب ورکړ او ویې ویل: زه مېړه نه لرم. عیسی ورته وویل: تا ښه وویل، زه میړه نه لرم.
18 ځکه چې ته پنځه مېړونه لري؛ او هغه څوک چې تاسو اوس لرئ هغه ستاسو میړه نه دی: په دې کې تا ریښتیا وویل.
19 ښځې ورته وویل: جنابه، زه پوهیږم چې ته پیغمبر یې.
20 زموږ پلرونو په دې غره کې عبادت کاوه. او تاسو وایئ چې په بیت المقدس کې هغه ځای دی چیرې چې خلک باید عبادت وکړي.
21 عیسی ورته وویل: ای میرمنه ، په ما باور وکړه ، هغه وخت راځي چې تاسو به نه په دې غره کې او نه په بیت المقدس کې د پلار عبادت کوئ.
22 تاسو عبادت کوئ تاسو نه پوهیږئ څه: موږ پوهیږو چې موږ څه عبادت کوو: ځکه چې نجات د یهودیانو دی.
23 مګر هغه وخت راځي ، او اوس دی ، کله چې ریښتیني عبادت کونکي به په روح او ریښتیني د پلار عبادت وکړي: ځکه چې پلار د هغه عبادت کوي.
24 خدای یو روح دی: او هغه څوک چې د هغه عبادت کوي باید په روح او حقیقت کې د هغه عبادت وکړي.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24 توماس، د دولسو څخه یو، چې ډیدیموس نومیږي، کله چې عیسی راغی د دوی سره نه و.
25 نو نورو شاګردانو ورته وویل: موږ څښتن لیدلی دی. خو هغۀ هغوئ ته ووئيل، تر څو چې زۀ د هغۀ په لاسونو کښې د نوکانو چاپ ونه ګورم، او خپله ګوته مې د نوکانو په چاپ کښې واچوم او خپل لاس د هغۀ په غېږ کښې ونۀ ږدم، باور به نۀ لرم.
26 او اته ورځې وروسته بیا د هغه شاګردان دننه وو او توماس د دوی سره وو: بیا عیسی راغی چې دروازې بندې وې او په مینځ کې ودرېد او ویې ویل: تاسو ته دې سلام وي.
27 بیا یې توماس ته وویل: خپله ګوته دې ته ورسوه او زما لاسونه وګوره. او خپل لاس ته ورسوه او زما غاړې ته یې واچوه، او بې ایمانه مه کیږه، مګر ایمان راوړه.
28 توماس ځواب ورکړ او ورته یې وویل: زما څښتن او زما خدای.
29 عیسی ورته وویل: توماس، ځکه چې تا ما لیدلی دی، نو تا ایمان راوړی دی: بختور دي هغه څوک چې نه دي لیدلي او بیا هم ایمان راوړي.
24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
16 دا بیا زه وایم، په روح کې حرکت وکړئ، او تاسو به د بدن خواهش پوره نه کړئ.
17 ځکه چې بدن د روح په مقابل کې لیوالتیا لري او روح د بدن په مقابل کې: او دا د یو بل سره مخالف دي: نو تاسو نشئ کولی هغه شیان ترسره کړئ چې تاسو یې غواړئ.
18 مګر که تاسو د روح لخوا رهبري کیږئ ، تاسو د قانون لاندې نه یاست.
22 ...د روح میوه مینه، خوښي، سوله، صبر، نرمي، نیکمرغي، باور،
23 نرمي، تواضع: د دې په وړاندې هیڅ قانون شتون نلري.
24 او هغه څوک چې د مسیح دي بدن یې د مینې او غوښتنو سره صلیب کړی دی.
25 که موږ په روح کې ژوند کوو، راځئ چې په روح کې هم حرکت وکړو.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
22 …the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
2 ... په مسیح عیسی کې د ژوند د روح قانون زه د ګناه او مرګ له قانون څخه آزاد کړی یم.
2 …the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
د روح درې لوی حقیقتونه، هراړخیزتوب، هراړخیزتوب، هراړخیز علم، - روح چې ټول ځواک لري، ټول ځای ډکوي، ټول ساینس تشکیلوي، - د تل لپاره د دې باور سره مخالفت کوي چې موضوع واقعیا کیدی شي. دا ابدي حقایق د خدای د تخلیق د روښانه واقعیت په توګه د لومړني وجود څرګندونه کوي، په کوم کې چې هغه څه چې جوړ کړي دي د هغه د حکمت له مخې ښه بیان شوي.
The three great verities of Spirit, omnipotence, omnipresence, omniscience, — Spirit possessing all power, filling all space, constituting all Science, — contradict forever the belief that matter can be actual. These eternal verities reveal primeval existence as the radiant reality of God's creation, in which all that He has made is pronounced by His wisdom good.
موږ باید دا غلط باور له منځه یوسو چې ژوند او هوښیارتیا په مسله کې ده، او خپل ځان په هغه څه کې کښت کړو چې خالص او کامل دی. پاول وویل، "په روح کې حرکت وکړئ، او تاسو به د بدن خواهش پوره نه کړئ." ډیر ژر یا وروسته به موږ پوه شو چې د انسان د محدود ظرفیت بندونه د دې فریب لخوا رامینځته شوي چې هغه د روح پرځای په بدن کې ژوند کوي ، د روح پرځای په ماده کې.
ماده د روح څرګندونه نه کوي. خدای یو لامحدود هر اړخیز روح دی. که روح ټول وي او هر ځای وي، څه شی او چیرته دی؟ په یاد ولرئ چې حقیقت د غلطۍ څخه لوی دی، او موږ نشو کولی لوی په ټیټ کې واچوو. روح روح دی، او روح د بدن څخه لوی دی. که روح یو ځل په بدن کې و، روح به محدود وي، او له همدې امله روح نه شي کیدی.
We must destroy the false belief that life and intelligence are in matter, and plant ourselves upon what is pure and perfect. Paul said, "Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh." Sooner or later we shall learn that the fetters of man's finite capacity are forged by the illusion that he lives in body instead of in Soul, in matter instead of in Spirit.
Matter does not express Spirit. God is infinite omnipresent Spirit. If Spirit is all and is every-where, what and where is matter? Remember that truth is greater than error, and we cannot put the greater into the less. Soul is Spirit, and Spirit is greater than body. If Spirit were once within the body, Spirit would be finite, and therefore could not be Spirit.
دا چې خدای یو جسمي وجود دی، هیڅوک نشي کولی په ریښتیا تایید کړي. انجیل د هغه استازیتوب کوي چې وايي: "تاسو زما مخ نه شئ لیدلی؛ ځکه چې هیڅوک به ما ونه ویني، او ژوندی به وي." په مادي توګه نه بلکه په روحاني توګه موږ هغه د الهي ذهن په توګه پیژنو، د ژوند، حقیقت او مینې په توګه. موږ به په تناسب کې اطاعت او عبادت وکړو لکه څنګه چې موږ د الهی طبیعت پیژنو او د هغه سره په پوهه سره مینه کوو، نور د بدنیت په اړه جګړه نه کوو، مګر د خپل خدای په شتمنۍ کې خوشحاله یو. بیا به دین د زړه وي نه د سر څخه. انسانان به نور د مینې د نشتوالي له امله ظالم او ممنوع نه وي - د مچیو ایستل او د اوښ تیریدل.
موږ په روحاني ډول عبادت کوو، یوازې هغه وخت چې موږ په مادي توګه عبادت بندوو. روحاني عبادت د مسیحیت روح دی. د معاملې له لارې عبادت کول جاهلیت دی. یهودیت او نور عبادات خو د حقیقي عبادت ډولونه او سیوري دي. "ریښتیني عبادت کونکي به په روح او حقیقت کې د پلار عبادت وکړي."
That God is a corporeal being, nobody can truly affirm. The Bible represents Him as saying: "Thou canst not see My face; for there shall no man see Me, and live." Not materially but spiritually we know Him as divine Mind, as Life, Truth, and Love. We shall obey and adore in proportion as we apprehend the divine nature and love Him understandingly, warring no more over the corporeality, but rejoicing in the affluence of our God. Religion will then be of the heart and not of the head. Mankind will no longer be tyrannical and proscriptive from lack of love, — straining out gnats and swallowing camels.
We worship spiritually, only as we cease to worship materially. Spiritual devoutness is the soul of Christianity. Worshipping through the medium of matter is paganism. Judaic and other rituals are but types and shadows of true worship. "The true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth."
د انسان انفراديت کم نه دی ځکه چې دا روحاني دی او د هغه ژوند د مادې په رحم کې نه دی. د هغه د روحاني انفرادیت پوهه انسان ډیر ریښتینی، په حقیقت کې ډیر پیاوړی کوي، او هغه ته وړتیا ورکوي چې ګناه، ناروغۍ او مرګ فتح کړي. زموږ رب او ماسټر خپل ځان د قبر څخه د هغه له راژوندي کیدو وروسته خپلو پیروانو ته وړاندې کړ ، د ځان ورته عیسی په توګه چې دوی د کالوری د تراژیدي دمخه مینه درلوده.
مادی توماس ته، د روح پر ځای په مادی کې د مثالی ژغورونکی په لټه کې او د مادی حواس او بدن شاهدی ته، د روح په پرتله، د ابدی ژوند لپاره، هغه ته عیسی دا ثبوت وړاندې کړ چې هغه بدل شوی نه دی. د صلیب په واسطه. د دې سست او شکمن شاګرد لپاره ، عیسی یو جسمي حقیقت پاتې شو ، تر هغه چې ماسټر د ځمکې اوسیدونکی پاتې شي. د توماس لپاره د مادې ښودلو پرته بل هیڅ شی شتون نشي کولی. د هغه لپاره په مادې باور کول هیڅ کار نه و ، مګر د هغه لپاره د روح د حقیقت تصور کول - پدې پوهیدل چې هیڅ شی نشي کولی ذهن او ابدیت له مینځه ویسي ، په کوم کې چې روح واکمني کوي - ډیر ستونزمن و.
جسمي حواسو ناروغي د واقعیتونو په توګه تعریفوي. مګر صحیفې اعلان کوي چې خدای ټول جوړ کړي، حتی په داسې حال کې چې جسمي حواس وايي چې ماده د ناروغۍ لامل کیږي او الهی ذهن نشي کولی یا درملنه وکړي. مادي حواس ټول هغه څه رامینځته کوي او ملاتړ کوي چې مادي ، غلط ، خود غرضي یا بې عزتي وي. دوی به روح په خاورو کې واچوي، ژوند به په ټپه ودروي، او ټول شیان به له منځه یوسي. موږ باید د مادي احساس دا دروغ د روحاني احساس حقیقت سره خاموش کړو. موږ باید د هغه تېروتنې لامل شو چې د ګناه او مرګ باور یې راوړی او د مطلقیت خالص احساس به له مینځه ویسي.
ایا ناروغ سړی تر نورو ګناهګار دی؟ نه! مګر تر هغه چې هغه متضاد دی، هغه د خدای انځور نه دی. د دوی د مادي باورونو څخه ستړي شوي، له کوم څخه چې ډیر رنځونه راځي، باطل نور روحاني وده کوي، لکه څنګه چې تېروتنه - یا باور چې ژوند په ماده کې دی - د روحاني ژوند واقعیت ته وده ورکوي.
The individuality of man is no less tangible because it is spiritual and because his life is not at the mercy of matter. The understanding of his spiritual individuality makes man more real, more formidable in truth, and enables him to conquer sin, disease, and death. Our Lord and Master presented himself to his disciples after his resurrection from the grave, as the self-same Jesus whom they had loved before the tragedy on Calvary.
To the materialistic Thomas, looking for the ideal Saviour in matter instead of in Spirit and to the testimony of the material senses and the body, more than to Soul, for an earnest of immortality, — to him Jesus furnished the proof that he was unchanged by the crucifixion. To this dull and doubting disciple Jesus remained a fleshly reality, so long as the Master remained an inhabitant of the earth. Nothing but a display of matter could make existence real to Thomas. For him to believe in matter was no task, but for him to conceive of the substantiality of Spirit — to know that nothing can efface Mind and immortality, in which Spirit reigns — was more difficult.
Corporeal senses define diseases as realities; but the Scriptures declare that God made all, even while the corporeal senses are saying that matter causes disease and the divine Mind cannot or will not heal it. The material senses originate and support all that is material, untrue, selfish, or debased. They would put soul into soil, life into limbo, and doom all things to decay. We must silence this lie of material sense with the truth of spiritual sense. We must cause the error to cease that brought the belief of sin and death and would efface the pure sense of omnipotence.
Is the sick man sinful above all others? No! but so far as he is discordant, he is not the image of God. Weary of their material beliefs, from which comes so much suffering, invalids grow more spiritual, as the error — or belief that life is in matter — yields to the reality of spiritual Life.
مادی احساس د واقعیت په غرور سره خپل غږ پورته کوي او وايي:
زه په بشپړه توګه بې ایمانه یم، او هیڅوک نه پوهیږي. زه کولی شم خیانت وکړم، دروغ ووایم، زنا وکړم، غلا وکړم، قتل وکړم، او زه په نرمه ژبه د بدمعاش له کشف څخه ډډه کوم.
روح، چې مخالف شاهدي ورکوي، وايي:
زه روح یم. انسان، چې حواس یې روحاني دي، زما مثل دی. هغه لامحدود پوهاوی منعکس کوي، ځکه چې زه لامحدود یم. د تقدس ښکلا، د وجود کمال، نه ختمیدونکی جلال، دا ټول زما دي، ځکه زه خدای یم. زه انسان ته امر ورکوم، ځکه چې زه ریښتیا یم. زه ټول نعمتونه شامل او وړاندې کوم، ځکه چې زه مینه یم. زه ژوند ورکوم، پرته له پیل او پای پرته، ځکه چې زه ژوند یم. زه لوړ یم او ټول ورکوم، ځکه چې زه ذهن یم. زه د ټولو ماده یم ځکه چې زه هغه یم چې زه یم.
Material sense lifts its voice with the arrogance of reality and says:
I am wholly dishonest, and no man knoweth it. I can cheat, lie, commit adultery, rob, murder, and I elude detection by smooth-tongued villainy.
Spirit, bearing opposite testimony, saith:
I am Spirit. Man, whose senses are spiritual, is my likeness. He reflects the infinite understanding, for I am Infinity. The beauty of holiness, the perfection of being, imperishable glory, — all are Mine, for I am God. I give immortality to man, for I am Truth. I include and impart all bliss, for I am Love. I give life, without beginning and without end, for I am Life. I am supreme and give all, for I am Mind. I am the substance of all, because I am that I am.
د سم استدلال لپاره، د فکر څخه مخکې باید یو حقیقت شتون ولري، یعنی روحاني وجود. په واقعیت کې، بل هیڅ وجود شتون نلري ځکه چې ژوند نشي کولی د خپل توپیر، مړینې سره متحد شي.
For right reasoning there should be but one fact before the thought, namely, spiritual existence. In reality there is no other existence, since Life cannot be united to its unlikeness, mortality.
د الهی ساینس حقایق باید ومنل شي، که څه هم د دې حقایقو په توګه شواهد د بد، مادې، یا مادي احساس لخوا نه مالتړ کیږي، ځکه چې هغه شواهد چې خدای او انسان په بشپړ ډول د روحاني احساس لخوا دوام لري. انسان دی، او د تل لپاره د خدای انعکاس دی. خدای لامحدود دی، نو تل موجود دی، او بل هیڅ ځواک او شتون نلري. نو د کائناتو روحانیت د تخلیق یوازینی حقیقت دی.
The facts of divine Science should be admitted, — although the evidence as to these facts is not supported by evil, by matter, or by material sense, — because the evidence that God and man coexist is fully sustained by spiritual sense. Man is, and forever has been, God's reflection. God is infinite, therefore ever present, and there is no other power nor presence. Hence the spirituality of the universe is the only fact of creation.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه
████████████████████████████████████████████████████████████████████████