یکشنبه ، سپتمبر18، 2022
"څښتن نه ويني لکه څنګه چې انسان ويني؛ ځکه چې انسان ظاهري شکل ته ګوري، مګر څښتن زړه ته ګوري."۔
“The Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
15 له دنیا سره مینه مه کوئ او نه هم هغه شیان چې په نړۍ کې دي. که څوک د نړۍ سره مینه لري، د پلار مینه په هغه کې نشته.
16 ځکه چې هر څه چې په دنیا کې دي، د غوښې خواهش، د سترګو خواهش، او د ژوند غرور د پلار نه دی، بلکې د دنیا څخه دی.
17 او نړۍ او د هغې خواهشات تیریږي: مګر څوک چې د خدای اراده پوره کوي د تل لپاره پاتې کیږي.
4 ځکه چې هر هغه څه چې د خدای څخه زیږیدلی دی په نړۍ باندې برلاسی دی: او دا هغه بریا ده چې په نړۍ باندې فتح کوي، حتی زموږ ایمان.
20 او موږ پوهیږو چې د خدای زوی راغلی دی ، او موږ ته یې پوهه راکړه چې موږ هغه وپیژنو چې ریښتینی دی ، او موږ په هغه کې یو چې ریښتینی دی ، حتی د هغه په زوی عیسی مسیح کې. دا ریښتینی خدای دی، او ابدي ژوند.
21 کوچنیانو، د بتانو څخه ځان وساتئ.
15. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
4. For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
20. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
21. Little children, keep yourselves from idols. Amen.
د درس خطبه
3 د ایمان له لارې موږ پوهیږو چې نړۍ د خدای د کلمې په واسطه جوړه شوې وه، نو هغه شیان چې لیدل کیږي د هغه شیانو څخه ندي جوړ شوي چې څرګندیږي.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
23 عیسی په ټول ګیلیل کې ګرځیده ، د دوی په عبادت خانو کې یې تعلیم ورکول ، د سلطنت انجیل یې تبلیغ کول ، او د خلکو هر ډول ناروغۍ او هر ډول ناروغۍ یې شفا ورکولې.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 او د ګڼو خلکو په لیدلو سره هغه غره ته لاړ، او کله چې هغه ځای په ځای شو، د هغه شاګردان ورته راغلل:
2 او هغه خپله خوله خلاصه کړه او دوی ته یې تعلیم ورکړ او ویې ویل:
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
19 په ځمکه کې د ځان لپاره خزانې مه اچوئ، چیرته چې پتنګ او زنګ خرابوي، او چیرې چې غله ماتوي او غلا کوي:
20 مګر په جنت کې د ځان لپاره خزانې راټول کړئ چیرې چې نه پتنګ او نه زنګ خرابیږي ، او چیرې چې غله نه ماتیږي او نه غلا کوي:
21 ځکه چې چرته چې ستا خزانه وي هلته به ستا زړه هم وي.
24 هیڅوک نشي کولی د دوو بادارانو خدمت وکړي، ځکه چې هغه به له یو څخه کرکه وکړي او بل سره مینه وکړي. که نه نو هغه به یو ته غاړه کیږدي او بل ته به سپکاوی وکړي. تاسو نشئ کولی د خدای او مامون خدمت وکړئ.
25 نو زه تاسو ته وایم چې د خپل ژوند په اړه فکر مه کوئ چې تاسو به څه وخورئ یا څه وڅښئ. او نه هم ستاسو د بدن لپاره، هغه څه چې تاسو یې اغوسئ. ایا ژوند د غوښې څخه ډیر نه دی او بدن د جامو څخه؟
26 د هوا مرغانو ته وګوره؛ ځکه چې دوی نه کري، نه یې ریب کوي او نه په ګودامونو کې راټولوي. بیا هم ستاسو آسماني پلار دوی ته خواړه ورکوي. ایا تاسو د دوی څخه ډیر ښه نه یاست؟
33 مګر تاسو لومړی د خدای پادشاهي او د هغه صداقت لټوئ. او دا ټول شیان به تاسو ته اضافه شي.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
63 دا هغه روح دی چې ګړندی کوي؛ غوښه هیڅ ګټه نه کوي: هغه خبرې چې زه تاسو ته وایم هغه روح دي او ژوند دی.
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
1 فريسيان هم د صدوقيانو سره راغلل، او د هغه په لړولو يې غوښتل چې د آسمان څخه يوه نښه ورته وښيي.
2 هغۀ جواب ورکړو اَؤ هغوئ ته ئے ووئيل چه کله چه ماښام شو نو تاسو وايئ چه هوا به ښۀ وي ځکه چه اسمان سور دے.
3 او په سهار کې، دا به د ورځې خرابه هوا وي: ځکه چې اسمان سور او ښکته دی. اې منافقانو، تاسو د اسمان مخ معلومولی شئ؛ خو ایا تاسو د وخت نښې نه پیژنئ؟
4 بدکار او زناکار نسل د نښې په لټه کې دی. او هیڅ نښه به ورته نه ورکول کیږي مګر د یونس پیغمبر نښه. او هغه يې پرېښودل او روان شو.
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
14 او کله چې هغه ټول خلک هغه ته راوبلل، هغه ورته وویل: هر یو زما خبرې واورئ او پوه شئ:
15 هیڅ شی نشته چې د یو سړي دننه داخل شي هغه ناپاک کړي: مګر کوم شیان چې د هغه څخه راوتلي هغه هغه دي چې انسان ناپاک کوي.
16 که څوک غوږونه لري هغه دې واوري.
31 او بیا، د صور او صیدا د ساحلونو څخه روان شو، هغه د ډیکاپولس د ساحلونو په مینځ کې د ګلیل سمندر ته ورسید.
32 هغوی هغه ته یو کس راوغوښت چې کاڼه وو او په خبرو کې یې خنډ و. او هغوی له هغه څخه وغوښتل چې خپل لاس په هغه کېږدي.
33 هغۀ هغه دَ خلقو نه يو طرف کړو اَؤ دَ هغۀ په غوږُونو کښے ګوتې واچوى، هغه توږى اَؤ ژبه ئے لمس کړه.
34 اَؤ آسمان ته يې وکتل اَؤ ساه يې ورکړه اَؤ ورته ئے ووئيل، اَفَطَا، يعني خلاص شه.
35 او سمدلاسه د هغه غوږونه خلاص شول ، د هغه د ژبې تار خلاص شو او هغه روښانه خبرې وکړې.
36 او هغوی ته یې امر وکړ چې هیچا ته یې مه وایئ، خو هرڅومره چې یې په دوی باندې تور لګولی، هغومره یې ډېر زیات خپور کړ.
37 اَؤ دَ حد نه زيات حيران وُو اَؤ وئے وئيل چه” هغۀ ټول څيزُونه ښۀ کړى دى، هغه کاڼه او ګونګو ته دَ خبرو کولو جوګه کوى.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
27 او کله چې عیسی له هغه ځایه روان شو، دوه ړوند سړي د هغه پسې روان شول او په ژړا یې وویل: ای د داؤد زویه په مونږ رحم وکړه.
28 کله چې هغه کور ته ننوت نو ړانده ورته راغلل او عیسی ورته وویل: تاسو باور لرئ چې زه دا کولی شم؟ هغوی ورته وویل: هو، څښتن.
29 بیا یې د دوی سترګو ته لاس ورکړ او ویې ویل: ستاسو د عقیدې سره سم وي.
30 او د هغوی سترګې خلاصې شوې. عیسی هغوی ته سخت تاکید وکړ او ویې ویل: ګورئ چې هیڅوک نه پوهیږي.
31 خو کله چې هغوئ لاړل نو د هغۀ شهرت په ټول ملک کښې خپور شو.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
43 او یوه ښځه چې دولس کاله د وینې مسله درلوده، چې خپل ټول ژوند یې په ډاکټرانو مصرف کړی و، او نه هم د هیڅ شی څخه روغ نه شو.
44 د هغه شاته راغی او د هغه د جامو سرحد ته یې لاس ورکړ: او سمدلاسه یې د وینې مسله وتړله.
45 عیسی وویل: چا ما لمس کړ؟ کله چې ټولو انکار وکړ، پطروس او هغه څوک چې د هغه سره وو، وویل: ای استاده، خلک تا راپاڅي او تا فشار راوړي، او ته ووایې چې ما ته چا لاس ورکړ؟
46 عیسی وویل: یو چا ما ته لاس اچولی دی: ځکه چې زه پوهیږم چې زما څخه فضیلت ورک شوی دی.
47 کله چې هغې ښځې وليدل چې هغه پټه نه ده، هغه په ژړا راغله او د هغه په وړاندې راښکته شوه، هغې د ټولو خلکو په وړاندې هغه ته څرګنده کړه چې هغې د څه لپاره هغه ته لاس ورکړ او څنګه سمدستي روغ شو.
48 هغۀ هغې ته ووئيل، لُورې، ارام شه، ستا ايمان دې روغ کړې. په سوله کې لاړ شه
43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
1 نو اوس د هغوئ لپاره هیڅ سزا نشته څوک چې په مسیح عیسی کې دي ، څوک چې د بدن په تعقیب نه ، بلکه د روح تعقیب کوي.
2 ځکه چې په مسیح عیسی کې د ژوند د روح قانون زه د ګناه او مرګ له قانون څخه آزاد کړی یم.
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
الهی مابعدالطبیعات، لکه څنګه چې معنوي پوهه ته څرګنده شوې، په روښانه توګه ښیي چې ټول ذهن دی، او دا ذهن خدای دی، ټول قوت، هر اړخیزه، هر اړخیزه، - دا ټول ځواک، ټول شتون، ټول ساینس دی. له همدې امله ټول په حقیقت کې د ذهن څرګندونه ده.
Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.
ذهن خدای دی، او خدای د مادي احساس په واسطه نه لیدل کیږي، ځکه چې ذهن روح دی، کوم چې مادي احساس نشي پیژندل کیدی.
Mind is God, and God is not seen by material sense, because Mind is Spirit, which material sense cannot discern.
د حقیقي ځای روح دی. د روح توپیر ماده ده، او د حقیقت برعکس الهی نه دی، - دا یو انساني مفهوم دی. خبره د بیان یوه تېروتنه ده. په اساس کې دا تېروتنه په هر بیان کې چې دا ننوځي په پایله کې د غلطیو لامل کیږي. هیڅ شی چې موږ د مادې په اړه ووایو یا باور نه شو کولی تل پاتې دی، ځکه چې ماده لنډمهاله ده او له همدې امله یوه فاني پدیده ده، یو انساني مفهوم، کله ناکله ښکلی، تل غلط وي.
The realm of the real is Spirit. The unlikeness of Spirit is matter, and the opposite of the real is not divine, — it is a human concept. Matter is an error of statement. This error in the premise leads to errors in the conclusion in every statement into which it enters. Nothing we can say or believe regarding matter is immortal, for matter is temporal and is therefore a mortal phenomenon, a human concept, sometimes beautiful, always erroneous.
ماده نه پخپله وجود لري او نه د روح محصول. … ماده نه لیدل، احساس، اوریدل، خوند او بوی نشي کولی. دا ځان پېژندونکی نه دی، نه ځان احساسوي، نه ځان لیدلی شي او نه هم ځان درک کولای شي. نامتو فاني ذهن لرې کړئ، کوم چې د مادې فکري نفس جوړوي، او ماده نشي کولی د مادې په اړه پوه شي. ایا هغه څه چې موږ یې مړ بولو کله هم ویني، اوري، احساس کوي، یا کوم فزیکي حواس کاروي؟
Matter is neither self-existent nor a product of Spirit. … Matter cannot see, feel, hear, taste, nor smell. It is not self-cognizant, — cannot feel itself, see itself, nor understand itself. Take away so-called mortal mind, which constitutes matter's supposed selfhood, and matter can take no cognizance of matter. Does that which we call dead ever see, hear, feel, or use any of the physical senses?
د انسان د فلسفې، عقیدې او طب هر سیسټم لږ یا لږ د پینتیسټیک عقیدې سره اخته دی چې په ماده کې ذهن شتون لري. مګر دا عقیده د وحی او صحیح استدلال سره په ټکر کې ده. منطقي او ساینسي نتیجې ته یوازې د دې پوهې له لارې رسیدلی شي چې د وجود او ذهن دوه بنسټونه شتون نلري، مګر یوازې یو - ذهن.
Every system of human philosophy, doctrine, and medicine is more or less infected with the pantheistic belief that there is mind in matter; but this belief contradicts alike revelation and right reasoning. A logical and scientific conclusion is reached only through the knowledge that there are not two bases of being, matter and mind, but one alone, — Mind.
سترګې. روحاني تفکر، - مادي نه بلکې ذهني.
Eyes. Spiritual discernment, — not material but mental.
غوږونه. د تش په نامه جسمي حواس نه، بلکې معنوي پوهه.
عیسی وویل، روحاني احساس ته اشاره وکړه، "غوږونه لرئ، تاسو نه اورئ؟" (مرقس 8: 18.)
Ears. Not organs of the so-called corporeal senses, but spiritual understanding.
Jesus said, referring to spiritual perception, "Having ears, hear ye not?" (Mark viii. 18.)
د عیسویت اصول او ثبوت د روحاني احساس لخوا پیژندل کیږي. دوی د عیسی په لاریونونو کې وړاندې شوي ، کوم چې ښیې - د هغه د ناروغانو په درملنه ، د بدیو له مینځه وړلو ، او مرګ له مینځه وړلو سره ، "وروستی دښمن چې له مینځه وړل کیږي" - د هغه د معاملې او د دې نامتو قوانینو بې غوري.
په دې پوهیدل چې روح او د هغې صفات د تل لپاره د انسان له لارې څرګند شوي ، مالک ناروغ ته شفا ورکړه ، ړندو ته یې لید ، کاڼو ته اوریدنه ، ټوټو ته پښې ، په دې توګه د انسان په ذهنونو او بدنونو کې د الهي ذهن ساینسي عمل روښانه کړ. او د روح او نجات غوره پوهه ورکول.
The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.
لید، اوریدل، د انسان ټول روحاني حواس، ابدي دي. دوی نشي کولی له لاسه ورکړي. د دوی واقعیت او ابدیت په روح او پوهه کې دی ، نه په ماده کې ، له همدې امله د دوی دوام.
Sight, hearing, all the spiritual senses of man, are eternal. They cannot be lost. Their reality and immortality are in Spirit and understanding, not in matter, — hence their permanence.
د مادي په پرتله په روحاني ډول لیدلو او اوریدلو کې ډیر مسیحیت شتون لري. د دماغ پوهنځیو په دوامداره تمرین کې د دوی له لاسه ورکولو په پرتله ډیر ساینس شتون لري. ورک شوي دوی نشي کیدی، پداسې حال کې چې ذهن پاتې کیږي. د دې اندېښنو پېړۍ پېړۍ وړاندې ړندو ته د ليد او کاڼو ته اورېدلى او دا حيرانتيا به تکراروي.
There is more Christianity in seeing and hearing spiritually than materially. There is more Science in the perpetual exercise of the Mind-faculties than in their loss. Lost they cannot be, while Mind remains. The apprehension of this gave sight to the blind and hearing to the deaf centuries ago, and it will repeat the wonder.
عیسی یو ځل وپوښتل، "چا ما لمس کړ؟" فرض کړئ چې دا پوښتنه یوازې د فزیکي تماس له امله رامینځته شوې وي ، د هغه شاګردانو ځواب ورکړ ، "تاته ګڼ شمیر خلک راټولیږي." عیسی پوهیده ، لکه څنګه چې نورو نه و ، دا مسله نه وه ، مګر مړ ذهن ، چې لمس یې د مرستې غوښتنه وکړه. د هغه د پوښتنې په تکرارولو سره، هغه د یوې ناروغې ښځې د ایمان لخوا ځواب شو. د دې ذهني غوښتنې په اړه د هغه ګړندۍ اندیښنه د هغه روحانيت څرګند کړ. د دې په اړه د پیروانو غلط فهم د دوی ماديیت څرګند کړ.
Jesus once asked, "Who touched me?" Supposing this inquiry to be occasioned by physical contact alone, his disciples answered, "The multitude throng thee." Jesus knew, as others did not, that it was not matter, but mortal mind, whose touch called for aid. Repeating his inquiry, he was answered by the faith of a sick woman. His quick apprehension of this mental call illustrated his spirituality. The disciples' misconception of it uncovered their materiality.
د مادي حواس شاهدي نه مطلق او نه الهی ده. له همدې امله زه خپل ځان د عیسی په تعلیماتو ، د هغه د رسولانو ، پیغمبرانو او د ذهن ساینس په شهادت باندې په بې پروایی سره کښت کوم. نور بنسټونه شتون نلري. نور ټول سیسټمونه - هغه سیسټمونه چې په بشپړ یا جزوي توګه د مادي حواس له لارې ترلاسه شوي پوهې پر بنسټ والړ دي - د باد له خوا غورځول شوي سرکونه دي، نه په تیږو باندې جوړ شوي کورونه.
The testimony of the material senses is neither absolute nor divine. I therefore plant myself unreservedly on the teachings of Jesus, of his apostles, of the prophets, and on the testimony of the Science of Mind. Other foundations there are none. All other systems — systems based wholly or partly on knowledge gained through the material senses — are reeds shaken by the wind, not houses built on the rock.
د ستړیا ډکو فریبونو څخه لیرې، نړۍ د ماشومتوب په زانګو کې ویده ده، د ساعتونو خوبونه لیرې کوي. مادي احساس د وجود حقایق نه افشا کوي؛ مګر روحاني احساس د انسان شعور ابدي حقیقت ته رسوي. انسانیت ورو ورو د ګناه احساس څخه روحاني پوهه ته وده ورکوي؛ د ټولو شیانو په سمه توګه زده کولو ته لیوالتیا، عیسویت په زنځیرونو سره تړلی دی.
Lulled by stupefying illusions, the world is asleep in the cradle of infancy, dreaming away the hours. Material sense does not unfold the facts of existence; but spiritual sense lifts human consciousness into eternal Truth. Humanity advances slowly out of sinning sense into spiritual understanding; unwillingness to learn all things rightly, binds Christendom with chains.
کله به د دې باور تېروتنه چې په ماده کې ژوند شتون لري او ګناه، ناروغۍ او مرګ د خدای مخلوقات دي، کله به پټ شي؟ دا به کله پوه شي چې ماده نه عقل لري، نه ژوند او نه احساس، او دا چې مخالف عقیده د ټولو مصیبتونو سرچینه ده؟
په غلطۍ کې ډوب شوي (د دې باور کولو تېروتنه چې ماده د ښه یا بد لپاره هوښیار کیدی شي) ، موږ کولی شو یوازې د خدای روښانه لیدونه ترلاسه کړو کله چې دوړې خپریږي ، یا لکه څنګه چې دوی په داسې نریوالي کې مینځل کیږي چې موږ په یوه کلمه یا عمل کې د خدای عکس وینو. کوم چې ریښتیني مفکورې ته اشاره کوي - د ښه والي او واقعیت ، د بدۍ هیڅ شتون او حقیقت.
کله چې موږ د خدای سره زموږ اړیکه په بشپړه توګه درک کړو، موږ نشو کولی د هغه پرته بل ذهن ونه لرو، - بله مینه، حکمت، یا حقیقت، د ژوند بل احساس، او د مادې یا خطا د شتون هیڅ شعور.
When will the error of believing that there is life in matter, and that sin, sickness, and death are creations of God, be unmasked? When will it be understood that matter has neither intelligence, life, nor sensation, and that the opposite belief is the prolific source of all suffering?
Befogged in error (the error of believing that matter can be intelligent for good or evil), we can catch clear glimpses of God only as the mists disperse, or as they melt into such thinness that we perceive the divine image in some word or deed which indicates the true idea, — the supremacy and reality of good, the nothingness and unreality of evil.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
که چیرې شاګرد په روحاني توګه پرمختګ کوي، هغه د ننوتلو هڅه کوي. هغه په دوامداره توګه د مادي احساس څخه مخ اړوي، او د روح ناپاک شیانو ته ګوري. که صادق وي، هغه به له پیل څخه په زړه پورې وي، او هره ورځ به په سم لوري کې لږ څه ترلاسه کړي، تر هغه چې په پای کې په خوښۍ سره خپل کورس پای ته ورسوي.
If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه
████████████████████████████████████████████████████████████████████████