یکشنبه ، اګست 28، 2022



موضوع — مسیح عیس

SubjectChrist Jesus

طلایی متن: وحی 22: 16

"زه عیسی د ډیویډ ریښه او اولاد یم او د سهار روښانه ستوری یم."۔



Golden Text: Revelation 22 : 16

I Jesus am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.





████████████████████████████████████████████████████████████████████████



11 ما وليدل چې اسمان خلاص شو او يو سپين آس مې وليد. او هغه څوک چې په هغه ناست و، وفادار او ریښتینی بلل کیږي، او په صداقت سره، هغه قضاوت کوي او جنګ کوي.

12 د هغه سترګې د اور د اور په شان وې، او په سر باندې ډیری تاجونه وو. او په هغه باندې یو نوم لیکل شوی و، چې هیڅوک نه پوهیږي مګر هغه پخپله.

13 او هغه په وینه کې ډوب شوی جامې اغوستې وې: او د هغه نوم د خدای کلام دی.

14 او هغه لښکر چې په اسمان کې وو په سپینو آسونو باندې د هغه پیروي کوله، سپینې او پاکې جامې یې اغوستې وې.

15 او د هغه له خولې څخه یوه تیزه توره راوتلې چې په هغې سره به هغه قومونه ووژني، او هغه به د اوسپنې په ډنډ سره حکومت وکړي: او هغه د لوی خدای د قهر او غضب د شرابو حوض ودروي.

16 او د هغه په ​​پوستۍ او د هغه په تنده باندې یو نوم لیکل شوی و، د پاچاهانو پاچا، او د څښتنانو څښتن.

Responsive Reading: Revelation 19 : 11-16

11.     And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

12.     His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

13.     And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

14.     And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

15.     And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

16.     And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD of LORDS.



د درس خطبه



انجیل


1 . یسعیاه 11: 1-6، 9

1 او د یسي د ډډ څخه به یو ډنډ راوباسي او د هغه له ریښو څخه به یوه څانګه وده وکړي:

2 او د مالِک خُدائ روح به په هغۀ کښې پاتې شى، د حِکمت او پوهې روح، د مشورې او قوت روح، د پوهې او د مالِک خُدائ د وېرې روح.

3 او هغه به د مالِک خُدائ په وېره کښې په چټکۍ سره پوهه ورکوى، او هغه به د خپلو سترګو د ليدلو نه پس قضاوت نۀ کوى، او نۀ به د هغۀ د غوږونو په اورېدلو سره ملامتى کوى.

4 خو هغه به په صداقت سره د غريبانو قضاوت کوى، او د زمکې د عاجزانو دپاره به په انصاف سره ملامتى کوى، او هغه به د خپلې خولې په ډنډ سره زمکه ووهى، او د خپلو شونډو په تنفس سره به بدکاران ووژنى.

5 اَؤ صداقت به دَ هغۀ دَ کمر بند وى، اَؤ وفادارى به دَ هغۀ دَ بندُون ټيټ وى.

6 لیوه به د پسه سره اوسیږي، او پړانګ به د ماشوم سره ودریږي. او خوسکي، ځوان زمری او وازده یو ځای. او یو کوچنی ماشوم به دوی رهبري کړي.

9 هغوئ به زما په ټول مقدس غره کښې هيڅ نقصان نۀ ورکوى او نۀ به تباه کوى، ځکه چې زمکه به د مالِک خُدائ د معرفت نه ډکه شى، لکه څنګه چې اوبه سمندر پوښى.

1. Isaiah 11 : 1-6, 9

1     And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:

2     And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord;

3     And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:

4     But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

5     And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.

6     The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.

9     They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.

2 . مرقس 1: 1، 9-11

1 د عیسی مسیح د انجیل پیل، د خدای زوی؛

9 او په هغه ورځو کې داسې پیښ شول چې عیسی د ګلیل د ناصرت څخه راغی او په اردن کې یې د یوحنا بپتسمه واخیسته.

10 او سمدستي د اوبو څخه راووت ، هغه ولیدل چې اسمان خلاص شو ، او روح د کبوتر په څیر راښکته شو:

11 او د آسمان څخه یو غږ راغی، چې ته یې زما ګران زوی یې، چې زه په کې خوشحاله یم.

2. Mark 1 : 1, 9-11

1     The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

9     And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10     And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11     And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

3 . یوحنا 1: 43-49

43 په بله ورځ عيسىٰ ګليل ته لاړو اَؤ فيليپوس ئے پيدا کړو اَؤ ورته ئے ووئيل چه”ما پسې راځه.

44 اوس فيليپوس د اندرياس او پطرس ښار د بيت صيدا اوسېدونکے وو.

45 فیلیپوس نتنایل وموند او ورته یې وویل: موږ هغه وموند چې په شریعت کې موسی او پیغمبرانو لیکلي و چې عیسی ناصري د یوسف زوی دی.

46 نتنايل هغۀ ته ووئيل،”آيا د ناصرت نه کوم ښۀ څيز راشى؟ فیلیپوس ورته وویل: راځه او وګوره.

47 عیسی ولید چې نتنایل ورته راځي او د هغه په ​​اړه یې وویل: ګورئ په حقیقت کې یو اسراییلی ، په هغه کې هیڅ خیانت نشته!

48 نتنایل ورته وویل: ته زه له کومه ځایه پیژنې؟ عیسی ځواب ورکړ او ورته یې وویل: مخکې له دې چې فیلیپوس تا ته بلنه درکړي، کله چې ته د انځر د ونې لاندې وې ما ولید.

49 نتنایل ځواب ورکړ او ورته یې وویل: ربي، ته د خدای زوی یې. ته د اسراییلو پاچا یې.

3. John 1 : 43-49

43     The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44     Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45     Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46     And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47     Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48     Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49     Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

4 . یوحنا 2: 1-11، 13-16

1 په دريمه ورځ د ګليل په قانا کښې يو واده وشو. او د عیسی مور هلته وه:

2 او عیسی او د هغه شاګردان دواړه واده ته راوبلل شول.

3 او کله چې دوی شراب غوښتل نو د عیسی مور ورته وویل: دوی شراب نلري.

4 عیسی ورته وویل: ای ښځه، زه له تا سره څه لرم؟ زما ساعت لا نه دی راغلی.

5 د هغه مور نوکرانو ته وویل، هر څه چې تاسو ته ووایي هغه وکړئ.

6 او هلته د یهودیانو د پاکولو د طریقې سره سم د تیږو شپږ د اوبو کټونه ایښودل شوي وو چې په هر یوه کې دوه یا درې فرکینونه وو.

7 عیسی هغوی ته وویل: د اوبو کڅوړې له اوبو ډکې کړئ. او هغوئ يې تر کنډوالو ډک کړل.

8 هغۀ هغوئ ته ووئيل، ”اوس راواخلئ اَؤ دَ ميلاد والي ته ئے ورسوئ. او دوی یې پر ځای کړل.

9 کله چې د اختر حاکم هغه اوبه وڅښلې چې شراب جوړ شوي وو، او نه پوهیده چې دا د کوم ځای دی: (مګر هغه خدمتګاران چې اوبه یې راوباسلې؛ پوهیدل) د میلمستیا والي ناوې ته وویل،

10 او هغه ته یې وویل: هر سړی په پیل کې ښه شراب چمتو کوي. او کله چې سړي ښه شراب څښلي وي، نو هغه څه چې بد دي: مګر تا تر اوسه ښه شراب ساتلي دي.

11 د معجزو دا پیل عیسی د ګیلیل په قانا کې وکړ، او خپل جلال یې څرګند کړ. او د هغه شاګردانو په هغه باور وکړ.

13 او د یهودیانو د فسحې اختر په نزد وو، عیسی بیت المقدس ته لاړ.

14 او په معبد کې هغه کسان وموندل چې غواګانې، پسونه او کوترې یې پلورلې او د پیسو بدلونکي ناست وو:

15 او کله چې هغه د وړو تارونو څخه یو څاڅکی جوړ کړ، هغه ټول د معبد، پسونه او غوایانو څخه وشړل. او د بدلون کوونکو پيسې يې ور واچولې، او مېزونه يې ړنګ کړل.

16 او هغوی ته یې وویل چې کبان پلوري، دا شیان له دې ځایه واخلئ. زما د پلار کور د تجارت کور مه جوړوه.

4. John 2 : 1-11, 13-16

1     And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2     And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3     And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4     Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5     His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6     And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7     Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8     And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9     When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10     And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11     This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

13     And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

14     And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15     And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

16     And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

5 . مرقس 1: 32-39

32 اَؤ په ماښام چه نمر لوئے شو نو هغوئ ټول ناروغان اَؤ په شيطانانو کښے دَ هغۀ له راوستلو.

33 او ټول ښار په دروازه کې سره راټول شو.

34 او هغه ډیری ناروغان روغ کړل چې په مختلفو ناروغیو اخته وو، او ډیری شیطانان یې ایستل. او شیطانانو ته یې د خبرو کولو اجازه ورنکړه ، ځکه چې دوی هغه پیژني.

35 اَؤ په سحر کښے دَ ورځے نه مخکښے پاڅيدو اَؤ يوانځے ځائے ته لاړو اَؤ هلته ئے دعا وکړه.

36 شمعون او هغوئ چې د هغۀ سره وو د هغۀ پسې روان شول.

37 او کله چې هغوئ هغه وموند نو هغۀ ته يې ووئيل، ”ټول خلق ستا په لټه کښې دى.

38 هغۀ هغوئ ته ووئيل، راځئ چې نورو ښارونو ته لاړ شو چې هلته هم تبليغ وکړم، ځکه چې زۀ راغلم.

39 او هغه په ​​ټول ګلیل کې د دوی په عبادت خانو کې تبلیغ کاوه او شیطانان یې ایستل.

5. Mark 1 : 32-39

32     And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33     And all the city was gathered together at the door.

34     And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35     And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36     And Simon and they that were with him followed after him.

37     And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38     And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39     And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

6 . متی 11: 2-6

2 اوس کله چې یحیی په زندان کې د مسیح کارونه واورېدل، هغه خپل دوه شاګردان ولېږل،

3 او هغه ته یې وویل: ایا ته هغه څوک دی چې راشي ، یا موږ د بل په لټه کې یو؟

4 عیسی ځواب ورکړ او هغوی ته یې وویل: لاړ شه او یوحنا ته هغه شیان بیا وښایه چې تاسو یې اورئ او ګورئ:

5 ړانده خپل لید ترلاسه کوي ، او ګوډې چلیږي ، جذامران پاکیږي ، کاڼه اوري ، مړه راپورته کیږي ، او غریبانو ته د انجیل تبلیغ کیږي.

6 او بختور دی هغه څوک چې په ما کې به ناراضه نشي.

6. Matthew 11 : 2-6

2     Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3     And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4     Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5     The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6     And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

7 . یوحنا 21: 25

25 او داسې نور ډیر شیان هم شته چې عیسی یې کړي دي ، که چیرې دوی هر یو لیکل شي ، زه فکر کوم چې حتی نړۍ پخپله هغه کتابونه نشي درلودلی چې باید لیکل شوي وي. آمین.

7. John 21 : 25

25     And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.



ساینس او روغتیا


1 . 583: 10-11

کریسټ. د خدای الهی څرګندونه ، کوم چې د بدني خطا له مینځه وړو لپاره غوښې ته راځي.

1. 583 : 10-11

Christ. The divine manifestation of God, which comes to the flesh to destroy incarnate error.

2 . 589: 16-18

عیسی. د الهی مفکورې ترټولو لوړ انساني جسمي مفهوم، د غلطۍ غندنه او له منځه وړل او د انسان ابدیت روښانه کول.

2. 589 : 16-18

Jesus. The highest human corporeal concept of the divine idea, rebuking and destroying error and bringing to light man's immortality.

3 . 26: 10-18، 28-9

مسیح هغه روح و چې عیسی په خپلو بیانونو کې اشاره وکړه: "زه لاره، حقیقت او ژوند یم." "زه او زما پلار یو." دا مسیح، یا د انسان عیسی الوہیت، د هغه الهی طبیعت و، هغه خدای چې هغه یې متحرک کړی و. الهی حقیقت ، ژوند او مینه عیسی ته په ګناه ، ناروغۍ او مرګ واک ورکړ. د هغه ماموریت د آسماني وجود ساینس ښکاره کول وو، ترڅو ثابت کړي چې خدای څه دی او هغه د انسان لپاره څه کوي.

زموږ ماسټر نه یوازې تیوري، عقیده، یا عقیده ښوولې. دا د ټولو حقیقي موجوداتو الهی اصول و چې هغه یې تدریس او عملي کړ. د هغه د عیسویت ثبوت د مذهب او عبادت هیڅ ډول یا سیسټم نه و، مګر عیسوی ساینس، د ژوند او مینې په همغږۍ کار کوي. عیسي یوحنا بپتسما ته یو پیغام واستاوه، چې موخه یې دا وه چې د یوې پوښتنې څخه هاخوا ثابت کړي چې مسیح راغلی دی: "خپله لار ته لاړ شه او یوحنا ته ووایه چې تاسو څه لیدلي او اوریدلي دي؛ څنګه چې ړانده ویني، ګونګیان چلیږي. جذامران پاکیږي، کاڼه اوري، مړي راژوندي کیږي، غریبانو ته انجیل ویل کیږي.» په بل عبارت: جان ته ووایاست چې د الهی ځواک څرګندونه څه ده، او هغه به یوځل پوه شي چې خدای د مسیح په کار کې ځواک دی.

3. 26 : 10-18, 28-9

The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love. Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.

4 . 31: 12-17

د عیسوي دندو په لیست کې لومړی، هغه خپلو پیروانو ته د حقیقت او مینې د شفاهي ځواک ښوونه وکړه. هغه د مړو مراسمو ته هیڅ اهمیت نه ورکاوه. دا ژوندی مسیح دی، عملي حقیقت، کوم چې عیسی "قیامت او ژوند" د ټولو لپاره جوړوي چې په عمل کې د هغه پیروي کوي.

4. 31 : 12-17

First in the list of Christian duties, he taught his followers the healing power of Truth and Love. He attached no importance to dead ceremonies. It is the living Christ, the practical Truth, which makes Jesus "the resurrection and the life" to all who follow him in deed.

5 . 473: 7-25

د خدای اصول هر اړخیز او هر اړخیز دی. خدای په هر ځای کې دی او له هغه پرته هیڅ شی شتون نلري او قدرت نلري. مسیح یو مثالی حقیقت دی، چې د عیسوی ساینس له لارې د ناروغۍ او ګناه درملنې لپاره راځي، او ټول ځواک خدای ته منسوبوي. عیسی د هغه سړي نوم دی چې د نورو ټولو سړو څخه ډیر یې مسیح وړاندې کړی ، د خدای ریښتینی مفکوره ، د ناروغ او ګناهکارانو درملنه کوي او د مرګ ځواک له مینځه وړي. عیسی د انسان سړی دی، او مسیح الهی نظر دی؛ له همدې امله د عیسی مسیح دوه ګونی.

د مذهبي استبداد په زمانه کې، عیسی د مسیحیت درس او عمل معرفي کړ، د عیسویت د حقیقت او مینې ثبوت یې ورکړ؛ مګر د هغه مثال ته د رسیدو لپاره او د هغه د حاکمیت سره سم د دې بې بنسټه ساینس آزموینې لپاره، د ناروغۍ، ګناه او مرګ درملنه، د خدای د الهی اصول په توګه د خدای ښه پوهه، مینه، د شخصیت یا انسان عیسی په پرتله، اړین دی.

5. 473 : 7-25

The God-principle is omnipresent and omnipotent. God is everywhere, and nothing apart from Him is present or has power. Christ is the ideal Truth, that comes to heal sickness and sin through Christian Science, and attributes all power to God. Jesus is the name of the man who, more than all other men, has presented Christ, the true idea of God, healing the sick and the sinning and destroying the power of death. Jesus is the human man, and Christ is the divine idea; hence the duality of Jesus the Christ.

In an age of ecclesiastical despotism, Jesus introduced the teaching and practice of Christianity, affording the proof of Christianity's truth and love; but to reach his example and to test its unerring Science according to his rule, healing sickness, sin, and death, a better understanding of God as divine Principle, Love, rather than personality or the man Jesus, is required.

6 . 53: 4 (هلته) - 7

... هلته هیڅکله د نصرین په څیر د اشتها او لیوالتیا څخه لیرې یو سړی نه و. هغه ګناهکاران په ښکاره او بې دلیله ملامت کړل، ځکه چې هغه د دوی ملګری و؛ له دې امله هغه پیاله وڅښله.

6. 53 : 4 (there)-7

… there never lived a man so far removed from appetites and passions as the Nazarene. He rebuked sinners pointedly and unflinchingly, because he was their friend; hence the cup he drank.

7 . 7: 1-7

یوازینۍ مدني جمله چې هغه د خطا لپاره درلوده دا وه: "شیطان زما شاته شه." لاهم قوي شواهد چې د عیسی ملامتي په ګوته شوي او سخت د هغه په ​​خپلو الفاظو کې موندل کیږي ، - د داسې جبري وینا اړتیا ښیې ، کله چې هغه شیطانان ایستل او ناروغ او ګناهګار یې روغ کړ. د غلطۍ پریښودل د هغې د غلطو ادعاګانو مادي احساس بې برخې کوي.

7. 7 : 1-7

The only civil sentence which he had for error was, "Get thee behind me, Satan." Still stronger evidence that Jesus' reproof was pointed and pungent is found in his own words, — showing the necessity for such forcible utterance, when he cast out devils and healed the sick and sinning. The relinquishment of error deprives material sense of its false claims.

8 . 51: 19-24، 28-8

د هغه بشپړ مثال زموږ د ټولو د خلاصون لپاره و ، مګر یوازې د هغه کارونو په کولو سره چې هغه یې کړي او نورو ته یې زده کړي. په شفاهي کولو کې د هغه هدف یوازې د روغتیا بحالول نه و ، بلکه د هغه الهی اصول ښودل و. هغه د خدای لخوا الهام شوی، د حقیقت او مینې په واسطه، په هر هغه څه کې چې هغه ویلي او کړي دي.

عیسی بې خوده و. د هغه روحانیت هغه له حواس څخه جلا کړ، او خود غرضه مادی پرست له هغه څخه کرکه وکړه. مګر دا روحانيت و چې عیسی یې وکولی شو ناروغان روغ کړي ، بد یې وباسي او مړی راپورته کړي.

هغه د ماشومتوب له پیل څخه د خپل "پلار سوداګرۍ" په اړه و. د هغه تعقیب د دوی څخه لرې پروت و. د هغه مالک روح و؛ د دوی ماسټر مسله وه. هغه د خدای خدمت وکړ؛ دوی د مامون خدمت وکړ. مینه یې پاکه وه؛ هغوی جسمي وو. د هغه حواس د روغتیا ، تقدس او ژوند روحاني شواهدو کې څښل؛ د دوی حواس په برعکس شاهدي ورکوي او د ګناه، ناروغۍ او مرګ مادي شواهد جذبوي.

8. 51 : 19-24, 28-8

His consummate example was for the salvation of us all, but only through doing the works which he did and taught others to do. His purpose in healing was not alone to restore health, but to demonstrate his divine Principle. He was inspired by God, by Truth and Love, in all that he said and did.

Jesus was unselfish. His spirituality separated him from sensuousness, and caused the selfish materialist to hate him; but it was this spirituality which enabled Jesus to heal the sick, cast out evil, and raise the dead.

From early boyhood he was about his "Father's business." His pursuits lay far apart from theirs. His master was Spirit; their master was matter. He served God; they served mammon. His affections were pure; theirs were carnal. His senses drank in the spiritual evidence of health, holiness, and life; their senses testified oppositely, and absorbed the material evidence of sin, sickness, and death.

9 . 52: 19-28

"د غمونو سړی" د مادي ژوند او هوښیارتیا په هیڅ نه پوهیدو او د ټول شموله خدای ځواکمن حقیقت ، ښه پوهیږي. دا د ذهن د درملنې دوه اصلي ټکي وو، یا د عیسوي ساینس، چې هغه یې د مینې سره مسلح کړ. د خدای لوړ ځمکنی استازی، د الهی قدرت منعکس کولو لپاره د انسان وړتیا په اړه خبرې کول، په پیغمبرۍ سره خپلو پیروانو ته وویل، یوازې د دوی د ورځې لپاره نه بلکې د تل لپاره خبرې کوي: "هغه څوک چې په ما باور لري، هغه کارونه چې زه یې کوم هغه به هم وکړي؛ " او "دا نښې به د دوی پیروي وکړي څوک چې ایمان راوړي."

9. 52 : 19-28

The "man of sorrows" best understood the nothingness of material life and intelligence and the mighty actuality of all-inclusive God, good. These were the two cardinal points of Mind-healing, or Christian Science, which armed him with Love. The highest earthly representative of God, speaking of human ability to reflect divine power, prophetically said to his disciples, speaking not for their day only but for all time: "He that believeth on me, the works that I do shall he do also;" and "These signs shall follow them that believe."

10 . 40: 25-30

زموږ آسماني پلار، الهی مینه، غوښتنه کوي چې ټول خلک باید زموږ د مالک او د هغه د رسولانو مثال تعقیب کړي او یوازې د هغه شخصیت عبادت نه کړي. دا د افسوس خبره ده چې د الهي خدمت کلمه په عمومي ډول د ورځني کارونو پرځای عامه عبادت معنی لري.

10. 40 : 25-30

Our heavenly Father, divine Love, demands that all men should follow the example of our Master and his apostles and not merely worship his personality. It is sad that the phrase divine service has come so generally to mean public worship instead of daily deeds.

11 . 41: 6-7

زموږ د ماسټر په څیر، موږ باید د مادي احساس څخه د وجود روحاني احساس ته لاړ شو.

11. 41 : 6-7

Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.

12 . 28: 15-24

نه اصل، کرکټر، او نه هم د عیسی کار په عمومي توګه پوه شو. د هغه د طبیعت یوه برخه هم د مادي نړۍ سمه اندازه نه وه کړې. حتی د هغه صداقت او پاکوالي هم د خلکو مخه نه وه نیولې چې ووایی: هغه یو غلی او د ناپاک ملګری دی او بیلزبب د هغه سرپرست دی.

په یاد ولرئ ، ای عیسوی شهیده ، دا کافي ده که ته د خپل مالک د پښو سینڈل خلاصولو وړ وم!

12. 28 : 15-24

Neither the origin, the character, nor the work of Jesus was generally understood. Not a single component part of his nature did the material world measure aright. Even his righteousness and purity did not hinder men from saying: He is a glutton and a friend of the impure, and Beelzebub is his patron.

Remember, thou Christian martyr, it is enough if thou art found worthy to unloose the sandals of thy Master's feet!

13 . 55: 15-26

د حقیقت تلپاتې مفکوره د پیړیو په اوږدو کې تیریږي، د خپلو وزرونو لاندې ناروغان او ګناهونه راټولوي. زما ستړی شوی امید هڅه کوي هغه خوشحاله ورځ درک کړي ، کله چې انسان د مسیح ساینس پیژني او د خپل ګاونډي سره د ځان په څیر مینه وکړي - کله چې هغه د خدای قادر او د الهی مینې شفا ورکولو ځواک درک کړي په هغه څه کې چې د انسانیت لپاره یې کړي او کوي. . ژمنې به پوره کوي. د الهی شفا د بیا راڅرګندیدو وخت په ټول وخت کې دی؛ او څوک چې خپل ټول ځمکه د الهی ساینس په قربانګاه کې اچوي، اوس د مسیح پیاله څښي، او د عیسوي شفا ورکولو روح او ځواک سره پای ته رسیږي.

13. 55 : 15-26

Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.


ورځنۍ دندې

د مریم بیکر ایډي لخوا

ورځنی لمونځ

دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه

د انګېزو او اعمالو لپاره قانون

نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه

دندې ته خبرتیا

دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.

د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه


████████████████████████████████████████████████████████████████████████