یکشنبه ، اکتوبر 1 ، 2023
"اوس د خوب څخه د ویښیدو وخت دی: ځکه چې اوس زموږ نجات د هغه وخت په پرتله نږدې دی چې موږ باور درلود."۔
“Now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.”
10 په نهایت کې ، زما ورو ، په رب کې قوی اوسئ ، او د هغه د ځواک په اندازه.
11 د خدای ټوله زغره ولرئ ، ترڅو تاسو وکولی شئ د شیطانانو دروغو په مقابل کې ودریږئ.
12 ځکه چې موږ د غوښې او وینې په مقابل کې نه مبارزه کوو ، مګر د سلطنتونو ، قدرتونو ، د دې تیاره واکمنانو په وړاندې ، په لوړو ځایونو کې د روحاني بدکارۍ په وړاندې مبارزه کوو.
13 په دې خاطر تاسو ته د خدای ټوله زغره واخلئ چې تاسو به وکولی شئ په بدې ورځې کې مقاومت وکړئ ، او ټول کار مو وکړل چې ولاړ شئ.
14 په دې توګه ودريږئ او خپل حقونه د حق سره ولرئ ، او د صداقت سينه ولرئ.
15 او ستاسو پښې د سولې د انجیل په چمتو کولو سره تیرې شوې.
16 سربیره پردې ، د عقیدې پوښ پوښئ ، له دې سره تاسو به وکولی شئ د بدکارانو ټولې اور وژنې وسوزوئ.
10. My brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15. And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16. Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
د درس خطبه
1 په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل.
2 او ځمکه بې شکله او باطله وه. او د ژورو په مخ باندې تیاره وه. او د خدای روح د اوبو په مخ حرکت وکړ.
3 او خدای وویل، اجازه راکړئ چې رڼا وي: او رڼا وه.
4 او خدای رڼا ولیدله، چې دا ښه وه: او خدای رڼا له تیاره څخه جلا کړه.
5 او خدای رڼا ورځ وبلله او تیاره یې شپه وبلله. او ماښام او سهار لومړۍ ورځ وه.
6 او خُدائ پاک وفرمايل، پرېږده چې د اوبو په مينځ کښې يو آسمان وى، او پرېږده چې اوبه د اوبو نه بېلې کړى.
7 او خُدائ پاک آسمان جوړ کړو او هغه اوبه چې د آسمان لاندې وې د هغو اوبو نه چې د آسمان نه پورته وې تقسیم کړې، او همداسې وشول.
8 او خدای آسمان ته جنت وایی. او ماښام او سهار دوهمه ورځ وه.
14 او خدای وفرمایل: د اسمان په فضا کې رڼا واچوئ چې ورځ له شپې څخه جلا کړي. او پرېږدئ چې د نښو، موسمونو، ورځو او کلونو لپاره وي:
15 او اجازه راکړئ چې دوی د آسمان په فضا کې د رڼاګانو لپاره وي ترڅو په ځمکه کې رڼا ورکړي: او همداسې وشول.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
1 او خدای دا ټولې خبرې وکړې او ویې ویل:
2 زۀ مالِک خُدائ ستاسو خُدائ پاک يم چې تا د مِصر د وطن نه د غلامۍ د کور نه راوويستلې يې.
3 ته زما په وړاندې بل معبود نه لرې.
4 ته خپل ځان ته کوم نقاشي انځور مه جوړوه، یا د هر هغه شی په څیر چې په آسمان کې دی، یا هغه څه چې په ځمکه کې دي، یا د ځمکې لاندې اوبو کې دي:
5 ته خپل ځان د هغوئ په وړاندې مه ټيټوئ او نه د هغوئ خدمت کوئ، ځکه چې زۀ مالِک خُدائ ستاسو خُدائ پاک يو غېرت لرونکى خُدائ پاک يم، د هغوئ د پلارانو د ګناهونو سزا د هغوئ درېم او څلورم نسل پورې کوم چې زما نه نفرت کوى.
6 او په زرګونو هغو ته رحم کول چې زما سره مینه لري او زما حکمونه ساتي.
1 And God spake all these words, saying,
2 I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt have no other gods before me.
4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
1 راپاڅېدل، ځلېدل؛ ځکه چې ستا رڼا راغلې ده، او د څښتن جلال په تا باندې راپورته شوی دی.
2 ځکه چې وګوره، تیاره به ځمکه پټه کړي او خلک به تور تیاره کړي، مګر څښتن به په تا راپاڅیږي او د هغه جلال به په تا باندې ښکاره شي.
3 او یهودیان به ستا رڼا ته راشي، او بادشاهان به ستاسو د راڅرګندیدو روښانتیا ته راشي.
4 خپلې سترګې شاوخوا ته پورته کړه، او وګوره: دوی ټول ځانونه راټولوي، دوی تا ته راځي: ستاسو زامن به له لرې څخه راشي، او ستاسو لوڼې به ستاسو په څنګ کې شیدې شي.
18 ستا په خاوره کې به نور تاوتریخوالی نه اورېدل کېږي، ستا په پولو کې به تباهي او بربادي نه وي. خو ته به خپل دېوالونه د نجات، او ستا دروازې ستاينه بولي.
19 لمر به د ورځې نور ستا رڼا نه وي. نه به سپوږمۍ تاسو ته رڼا درکړي، مګر څښتن به تاسو ته تلپاتې رڼا وي، او ستاسو خدای به ستاسو جلال وي.
20 ستا لمر به نور نه لوېږي نه به ستا سپوږمۍ له منځه لاړه شي، ځکه چې څښتن به ستاسو د تل لپاره رڼا وي، او ستاسو د ماتم ورځې به پای ته ورسیږي.
1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
1 بیا عیسی د روح په واسطه دښتې ته لاړ ترڅو د شیطان ازمایښت شي.
2 او چې څلوېښت ورځې او څلوېښت شپې يې روژه ونيوله، نو بيا وږي شو.
3 او کله چې ازمېښت هغه ته راغی، هغه وویل، که ته د خدای زوی یې، امر وکړه چې دا ډبرې ډوډۍ جوړه کړي.
4 خو هغۀ جواب ورکړو چه دا ليکلے شوى دى چه انسان به يواځي په ډوډئ ژوندى نۀ شى بلکه دَ هر هغه کلام په ذريعه چه دَ خُدائے دَ خولې نه راوځي.
8 یو ځل بیا، شیطان هغه یو ډیر لوړ غر ته پورته کړ، او هغه ته یې د نړۍ ټول سلطنتونه، او د دوی جلال څرګند کړ.
9 او هغۀ ته يې ووئيل، زۀ به دا ټول څيزونه تاته درکړم، کۀ تۀ راښکته شې او زما عبادت وکړه.
10 بیا عیسی ورته وویل: شیطان ، له دې ځایه لاړ شه ، ځکه چې لیکل شوي دي: ته د خپل څښتن خدای عبادت کوه او یوازې د هغه عبادت کوه.
11 بیا شیطان هغه پریږدي، او وګورئ، فرښتې راغلل او د هغه خدمت یې وکړ.
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
14 اَؤ کله چه هغوئ خلقو ته ورسيدل نو يو سړے هغۀ ته راغے اَؤ هغه ته ئے په سجده کښے ئے ووئيل،
15 ربه، زما په زوی رحم وکړه: ځکه چې هغه لیونی دی، او دردناک دی، ځکه چې هغه ډیری وختونه په اور کې غورځیږي، او ډیری وختونه په اوبو کې.
16 او ما هغه ستا شاګردانو ته راوړو، او دوی نشو کولی هغه روغ کړي.
17 بیا عیسی ځواب ورکړ او ویې ویل: اې بې ایمانه او ګمراه نسله ، زه به څومره وخت ستاسو سره وم؟ زه به تر څومره وخته ستا غم وکړم؟ هغه ما ته راوړه.
18 عیسی شیطان ته ملامته کړه؛ او هغه له هغه څخه لاړ او ماشوم له هماغه ساعت څخه روغ شو.
19 بیا شاګردان عیسی ته جلا راغلل او ویې ویل: موږ ولې ونه شو کولای چې هغه وباسو؟
20 عیسی هغوی ته وویل: ستاسو د بې باورۍ له امله، ځکه چې زه تاسو ته رښتیا وایم، که تاسو د سرې د دانې په څیر ایمان ولرئ، تاسو به دې غره ته ووایاست، له دې ځای څخه لیرې شه. او دا به لرې کړي؛ او هیڅ شی به تاسو ته ناممکن نه وي.
21 که څه هم دا ډول بهر نه ځي مګر د لمانځه او روژې په واسطه.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
9 … لکه څنګه چې لیکل شوي ، سترګو نه لیدلي ، نه غوږ اوریدلی ، نه د انسان زړه ته ننوتلي ، هغه شیان چې خدای د دوی لپاره چمتو کړي چې له هغه سره مینه لري.
10 مګر خدای دوی موږ ته د خپل روح په واسطه ښکاره کړل: ځکه چې روح هرڅه لټوي ، هو ، د خدای ژور شیان.
11 د دې لپاره چې سړی د یو سړي شیان پیژني ، د انسان روح خوندي کوي چې په هغه کې دی؟ حتی د خدای شیان هیڅ سړی نه پیژني ، مګر د خدای روح.
12 اوس موږ ترلاسه کړي ، د نړۍ روح نه ، مګر هغه روح چې د خدای دی؛ ترڅو موږ ممکن هغه شیان وپیژنو چې په آزاده توګه موږ ته د خدای لخوا راکړل شوي.
9 ...as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
ژوند، حقیقت او مینه د الهي ساینس واقعیتونه دي. دوی په عقیده کې خوب کوي او په روحاني پوهه کې په بشپړ ډول روښانه کیږي. لکه څنګه چې ورېځ لمر پټوي دا نه شي مړ کولی، نو غلط باور د یو څه وخت لپاره د نه بدلیدونکي همغږي غږ خاموشوي، مګر غلط باور نشي کولی ساینس له مینځه یوسي چې په باور، امید او بریا سره سمبال شوی.
هغه څه ته چې مادي احساس ویل کیږي یوازې د شیانو لنډمهاله احساس راپور کولی شي، پداسې حال کې چې روحاني احساس یوازې د حق شاهدي کولی شي. د مادي احساس لپاره، غیر واقعیت ریښتیا دی تر هغه چې دا احساس د عیسوی ساینس لخوا سم شوی نه وي.
Life, Truth, and Love are the realities of divine Science. They dawn in faith and glow full-orbed in spiritual understanding. As a cloud hides the sun it cannot extinguish, so false belief silences for a while the voice of immutable harmony, but false belief cannot destroy Science armed with faith, hope, and fruition.
What is termed material sense can report only a mortal temporary sense of things, whereas spiritual sense can bear witness only to Truth. To material sense, the unreal is the real until this sense is corrected by Christian Science.
پيدايښت 1: 7. او خُدائ پاک آسمان جوړ کړو او هغه اوبه چې د آسمان لاندې وې د هغو اوبو نه چې د آسمان نه پورته وې تقسیم کړې، او همداسې وشول.
روح هغه پوهه ورکوي چې شعور لوړوي او ټول حقیقت ته لار هواروي. زبور لیکونکی وایی: "په لوړه کچه څښتن د ډیری اوبو له شور څخه خورا پیاوړی دی ، هو ، د بحر له قوي څپو څخه." معنوي احساس د روحاني ښه والي پیژندنه ده. پوهاوی د حقیقي او غیر حقیقي تر مینځ د نښه کولو کرښه ده. معنوي پوهه ذهن - ژوند، حقیقت او مینه څرګندوي - او د الهی احساس څرګندوي، په عیسوي ساینس کې د کائنات روحاني ثبوت وړاندې کوي.
دا پوهه عقلي نه ده، د علمي لاسته راوړنو پایله نه ده؛ دا د ټولو شیانو حقیقت دی چې روښانه شوي. د خدای نظرونه تل پاتې، بې پایه او لامحدود منعکس کوي. مړینه، خطا او محدودیت د انسان عقیدې دي، چې د دوی لپاره یو ناشونی کار دی، د دروغ او ریښتیا تر مینځ توپیر کول. هغه شیان چې په بشپړ ډول د اصلي سره مخالف دي هغه اصلي نه منعکس کوي. له همدې امله ماده، د روح انعکاس نه دی، هیڅ ریښتینی وجود نلري. پوهه د خدای یو کیفیت دی، یو کیفیت چې عیسوی ساینس له انګیرنې څخه جلا کوي او حقیقت حتمي کوي.
Genesis i. 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.
This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light. God's ideas reflect the immortal, unerring, and infinite. The mortal, erring, and finite are human beliefs, which apportion to themselves a task impossible for them, that of distinguishing between the false and the true. Objects utterly unlike the original do not reflect that original. Therefore matter, not being the reflection of Spirit, has no real entity. Understanding is a quality of God, a quality which separates Christian Science from supposition and makes Truth final.
فضا. معنوي پوهه؛ د حقایقو او خطا تر مینځ د نښه کولو ساینسي کرښه، د روح او تش په نامه مادې ترمنځ.
Firmament. Spiritual understanding; the scientific line of demarcation between Truth and error, between Spirit and so-called matter.
د عیسوی ساینس په وینا، د انسان یوازینی حقیقي حواس روحاني دي، د الهی ذهن څخه راوتلی. فکر له خدای څخه انسان ته ځي، مګر نه احساس او نه راپور د مادي بدن څخه ذهن ته ځي. اړیکه تل د خدای څخه د هغه مفکورې ته وي، انسان. ماده حساس نه ده او د ښه یا بد ، خوښۍ یا درد په اړه نشي پیژندل کیدی. د انسان انفرادیت مادي نه دی.
According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man. Matter is not sentient and cannot be cognizant of good or of evil, of pleasure or of pain. Man's individuality is not material.
روحاني احساس د خدای د پوهیدو لپاره یو شعوري، دوامداره ظرفیت دی. دا په کلمو کې د باور په پرتله د کارونو له لارې د باور برتری ښیې.
Spiritual sense is a conscious, constant capacity to understand God. It shows the superiority of faith by works over faith in words.
هغه باور چې ماده فکر کوي، ویني یا احساس کوي د هغه باور څخه ډیر ریښتیني ندي چې ماده خوند اخلي او رنځ لري. دا فاني عقیده، چې د انسان په نوم یادیږي، تېروتنه ده، چې وایي: ماده عقل او حس لري، اعصاب احساس کوي، مغز فکر کوي او ګناهونه کوي، معده کولای شي انسان له پښو وغورځوي، ټپ معیوب او ماده انسان ووژني. د نامتو مادي حواس دا پریکړه انسانان قرباني کوي، لکه څنګه چې دوی د فزیولوژي او رنځپوهنې په واسطه ښوول شوي، د غلطو شاهدانو درناوی کول، حتی هغه تېروتنې چې د روحاني احساس او ساینس له لارې د حقیقت لخوا ویجاړ شوي.
د تل پاتې انسان، د روح او فاني انسان تر منځ د نښه کولو کرښې، د هغه تېروتنې استازیتوب کوي چې ژوند او هوښیارتیا په ماده کې ده، د مادې خوښۍ او دردونه د افسانې په توګه ښیي، او په دوی کې د انسان باور د افسانې پلار دی. کومه مسله په هوښیار خدایانو ویشل شوې ده. د انسان رښتیني ځان یوازې په هغه څه کې پیژندل کیږي چې ښه او ریښتیني وي. انسان نه پخپله جوړ شوی او نه د انسانانو لخوا جوړ شوی. خدای انسان پیدا کړ.
The belief that matter thinks, sees, or feels is not more real than the belief that matter enjoys and suffers. This mortal belief, misnamed man, is error, saying: "Matter has intelligence and sensation. Nerves feel. Brain thinks and sins. The stomach can make a man cross. Injury can cripple and matter can kill man." This verdict of the so-called material senses victimizes mortals, taught, as they are by physiology and pathology, to revere false testimony, even the errors that are destroyed by Truth through spiritual sense and Science.
The lines of demarcation between immortal man, representing Spirit, and mortal man, representing the error that life and intelligence are in matter, show the pleasures and pains of matter to be myths, and human belief in them to be the father of mythology, in which matter is represented as divided into intelligent gods. Man's genuine selfhood is recognizable only in what is good and true. Man is neither self-made nor made by mortals. God created man.
کله چې په لومړي ځل په هر عمر کې خبرې وشي، حقیقت، د رڼا په څیر، "په تیاره کې روښانه کیږي، او تیاره دا نه پوهیږي." د ژوند، مادې او ذهن غلط احساس الهی امکانات پټوي، او ساینسي مظاهرې پټوي.
When first spoken in any age, Truth, like the light, "shineth in darkness, and the darkness comprehended it not." A false sense of life, substance, and mind hides the divine possibilities, and conceals scientific demonstration.
دا پوهه چې انا ذهن دی، او دا چې یوازې یو ذهن یا هوښیارتیا شتون لري، په یوځل پیل کیږي ترڅو د فاني احساس غلطۍ له مینځه یوسي او د تل پاتې احساس حقیقت وړاندې کړي. دا پوهه بدن همغږي کوي؛ دا اعصاب، هډوکي، دماغ او نور د بادارانو پر ځای نوکران جوړوي. که انسان د الهي ذهن قانون لخوا اداره کیږي، د هغه بدن د تل پاتې ژوند او حقیقت او مینې تابع دی. د انسانانو لویه تېروتنه دا ده چې فرض کړئ چې انسان، د خدای انځور او مشابهت دواړه مادې او روح دي، دواړه ښه او بد.
که چیرې پریکړه د بدني حواس ته پریښودل شوې وای، نو بد به د ښه والي مالک وي، او ناروغۍ به د وجود حاکم وي، پداسې حال کې چې روغتیا به استثنا وي، مرګ ناگزیر وي، او ژوند به یو تناقض وي.
The understanding that the Ego is Mind, and that there is but one Mind or intelligence, begins at once to destroy the errors of mortal sense and to supply the truth of immortal sense. This understanding makes the body harmonious; it makes the nerves, bones, brain, etc., servants, instead of masters. If man is governed by the law of divine Mind, his body is in submission to everlasting Life and Truth and Love. The great mistake of mortals is to suppose that man, God's image and likeness, is both matter and Spirit, both good and evil.
If the decision were left to the corporeal senses, evil would appear to be the master of good, and sickness to be the rule of existence, while health would seem the exception, death the inevitable, and life a paradox.
روح او د هغې جوړښت د وجود یوازینی واقعیتونه دي. ماده د روح د مایکروسکوپ لاندې ورکیږي. ګناه د حقیقت لخوا دوام نلري، او ناروغۍ او مرګ د عیسی لخوا بریالي شوي، چې دا یې د غلطۍ ډولونه ثابت کړل. روحاني ژوند او برکت یوازینی شواهد دي چې موږ کولی شو ریښتیني شتون وپیژنو او د نه بیان کیدونکي سولې احساس وکړو چې د ټولې جذبې روحاني مینې څخه راځي.
Spirit and its formations are the only realities of being. Matter disappears under the microscope of Spirit. Sin is unsustained by Truth, and sickness and death were overcome by Jesus, who proved them to be forms of error. Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.
تش په نامه مادي وجود د معنوي شتون او ابدیت هیڅ ثبوت نه ورکوي. … ماده د روح نه ده.
عیسی په دې موضوع په عملي توګه استدلال وکړ، او د هغه د روحانیت پر بنسټ یې ناروغۍ، ګناه او مرګ کنټرول کړ. د مادي شیانو د نشتوالي په پوهیدو سره، هغه د بدن او روح په اړه د دوه مخالفانو په توګه خبرې وکړې - د غلطۍ او حقیقت په توګه، د یو بل په خوښۍ او وجود کې هیڅ ډول مرسته نه کوي. عیسی پوهیده، "دا روح دی چې ژوندی کوي، غوښه هیڅ ګټه نه کوي."
So-called material existence affords no evidence of spiritual existence and immortality. ... Matter is not the vestibule of Spirit.
Jesus reasoned on this subject practically, and controlled sickness, sin, and death on the basis of his spirituality. Understanding the nothingness of material things, he spoke of flesh and Spirit as the two opposites, — as error and Truth, not contributing in any way to each other's happiness and existence. Jesus knew, "It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing."
انسان د خدای، روح، او بل هیڅ شی ته محتاج دی. د خدای وجود لامحدود، آزادی، همغږي او بې حده نعمت دی. ... د پخوانیو پاچاهانو په څیر، انسان آزاد دی "تر ټولو مقدس ته ننوځي،" - د خدای سلطنت.
Man is tributary to God, Spirit, and to nothing else. God's being is infinity, freedom, harmony, and boundless bliss. ... Like the archpriests of yore, man is free "to enter into the holiest," — the realm of God.
راځئ چې د ریښتیني او ابدي په اړه زده کړه وکړو، او د روح د واکمنۍ لپاره چمتو شو، د آسمان سلطنت، - د نړیوال همغږۍ واکمنۍ او حاکمیت، چې له لاسه ورکول کیدی نشي او نه د تل لپاره پټ پاتې کیږي.
Let us learn of the real and eternal, and prepare for the reign of Spirit, the kingdom of heaven, — the reign and rule of universal harmony, which cannot be lost nor remain forever unseen.
کله چې موږ د حقیقت ته بیدار شو، ټولې ناروغۍ، درد، ضعف، ستړیا، غم، ګناه، مرګ، به نامعلوم وي، او د مړینې خوب به د تل لپاره بند شي.
When we wake to the truth of being, all disease, pain, weakness, weariness, sorrow, sin, death, will be unknown, and the mortal dream will forever cease.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه