یکشنبه ، اپریل 17، 2022
"زه او زما پلار یو." - مسیح عیسی۔
“I and my Father are one.”— Christ Jesus
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 دا خبرې عیسی وویلې ، سترګې یې آسمان ته پورته کړې او ویې ویل: پلاره ، وخت را رسیدلی دی. د خپل زوی جلال وکړه، ترڅو ستاسو زوی هم ستا جلال درکړي:
2 لکه څنګه چې تا هغه ته په ټول بدن باندې واک ورکړی دی، چې هغه دې هغومره ته همیشه ژوند ورکړي چې تا ورته ورکړی دی.
19 او د دوی په خاطر ، زه خپل ځان پاکوم ، ترڅو دوی هم د حقیقت له لارې مقدس شي.
20 نه زه یوازې د دوی لپاره دعا کوم، مګر د دوی لپاره هم څوک چې د دوی د خبرو له لارې په ما باور کوي.
21 دا چې دوی ټول یو شي؛ لکه څنګه چې ته ، پلاره ، په ما کې یې او زه په تا کې ، ترڅو دوی هم په موږ کې یو شي: ترڅو نړۍ باور وکړي چې تا زه رالیږلی یم.
22 او هغه عزت چې تا ماته راکړے ما هغوئ ته ورکړ. چې دوی یو وي، حتی لکه څنګه چې موږ یو:
23 زه په دوی کې، او ته په ما کې، ترڅو دوی په یوه کې بشپړ شي. او د دې لپاره چې نړۍ پوه شي چې تا زه رالیږلی یم، او د دوی سره مینه لرم لکه څنګه چې تا ما سره مینه کړې.
1. These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2. As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
19. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
21. That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22. And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
23. I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
د درس خطبه
17 له هغه وخته عیسی تبلیغ پیل کړ او ویې ویل: توبه وکړئ: ځکه چې د آسمان پاچاهي په نزد ده.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
31 نو کله چې هغه بهر لاړو نو عیسی وویل: اوس د انسان زوی جلال شو او خدای په هغه کې جلال شو.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
2 زما د پلار په کور کې ډیری ماڼۍ دي: که داسې نه وای، ما به تاسو ته ویلي وای. زه ستاسو لپاره د ځای چمتو کولو لپاره ځم.
8 فیلیپوس ورته وویل: ای څښتنه موږ ته پلار وښیه او دا زموږ لپاره کافي دی.
9 عيس ٰى ورته ووئيل، آيا زَۀ ستا سره دومره موده شوى يم اَؤ بيا هم تۀ ما نۀ پيژنى، فيليپوس؟ چا چې ما لیدلی دی پلار یې لیدلی دی. بيا ته څنګه وايې چې موږ ته پلار وښيه؟
10 ایا ته باور نه لرې چې زه په پلار کې یم او پلار په ما کې دی؟ هغه خبرې چې زه تاسو ته وایم زه د خپل ځان څخه نه وایم، مګر هغه پلار چې په ما کې اوسیږي، هغه کارونه کوي.
11 په ما باور وکړئ چې زه په پلار کې یم ، او پلار په ما کې: یا بل د کار لپاره په ما باور وکړئ.
12 زه تاسو ته رښتیا وایم، هغه څوک چې په ما باور لري، هغه کارونه چې زه یې کوم هغه به هم وکړي. او له دې څخه به لوی کارونه وکړي. ځکه چې زه خپل پلار ته ځم.
2 In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
1 نو پیلاطوس عیسی ونیولو او په چړو یې ووهلو.
2 او سپاهیانو د اغزو یو تاج جوړ کړ او د هغه په سر یې کېښود او هغه ته یې ارغواني کالي واچول.
3 او ویې ویل: سلام، د یهودانو پاچا! هغوئ هغه په خپلو لاسونو ووهلو.
16 نو بيا يې هغه هغوئ ته وسپارلو چې په سولي باندې ووژل شي. او هغوئ عيسىٰ ونيولو اَؤ هغه ئے بوتلو.
18 چیرته چې دوی هغه په صلیب کړ،
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
18 Where they crucified him.
1 د هفتې په اوله ورځ مریم مګدلین سهار وختي راغله ، کله چې لا تیاره وه ، قبر ته راغله او هغه تیږه یې ولیدله چې د قبر څخه لیرې شوې وه.
11 مريم د قبر مخې ته په ژړا ولاړه وه، کله چې هغې ژړل، هغه ښکته شوه او قبر ته يې وکتل،
12 او هغه دوه فرښتې په سپينو ناستو وليدل چې يوه يې په سر او بله په پښو ولاړه وه چرته چې د عيسىٰ جسد پروت وو.
13 او هغوئ هغې ته ووئيل، اے ښځې، ته ولې ژاړې؟ هغې ورته وویل، ځکه چې دوی زما رب له ځانه سره وړی دی، او زه نه پوهیږم چې هغه یې چیرته ایښی دی.
14 کله چې هغې دا خبرې وکړې، هغې ځان شاته وګرځاوه او عیسی یې ولید چې ولاړ دی، او پوه نه شوه چې دا عیسی دی.
15 عیسی ورته وویل: ای ښځه، ته ولې ژاړي؟ ته څوک لټوې؟ هغې د هغه د باغدارۍ په فکر کې هغه ته وويل: صاحب، که تاسو هغه له دې ځايه زېږېدلی وي، ما ته ووايه چې تاسو هغه چېرته ايښی دی، زه به هغه له ځانه سره بوځم.
16 عیسی ورته وویل، مریم. هغې ځان وګرځاوه او ورته یې وویل: ربوني! کوم چې وايي، ماسټر.
17 عیسی ورته وویل: ما ته لاس مه ورکوه. ځکه چې زه لا تر اوسه خپل پلار ته نه یم پورته شوی، مګر زما وروڼو ته لاړ شه او هغوی ته ووایه چې زه خپل پلار او ستاسو پلار ته پورته کیږم. او زما خدای او ستاسو خدای ته.
18 مریم مګدلینی راغله او شاګردانو ته یې وویل چې هغې څښتن لیدلی دی او هغه دا خبرې هغې ته کړې دي.
19 بيا په هماغه ورځ ماښام چې د هفتې اوله ورځ وه، کله چې د يهودانو د ويرې د دروازې دروازې بندې شوې چرته چې مريدان راغونډ شوي وو، نو عيسىٰ راغے او په مينځ کښې ودرېد او هغوئ ته يې وويل: سلامتيا دې وي.
20 او کله چې هغه دا وویل، هغه خپل لاسونه او غاړې ورته وښودل. نو شاګردان خوشحاله شول، کله چې دوی څښتن ولید.
21 بیا عیسی هغوی ته یو ځل بیا وویل: تاسو ته سلام وي: لکه څنګه چې زما پلار زه رالیږلی یم هماغسې زه تاسو لیږم.
22 او کله چې هغه دا وویل، هغه په دوی باندې ساه ورکړه او هغوی ته یې وویل: تاسو روح القدس ترلاسه کړئ:
23 د چا ګناهونه چې تاسو وبښئ، هغوی ته به بخښل کیږي. او د چا ګناهونه چې تاسو ساتئ، هغه ساتل کیږي.
24 خو توماس، د دولسو څخه یو چې ډیدیموس نومېده، کله چې عیسی راغی د دوی سره نه و.
25 نو نورو شاګردانو ورته وویل: موږ څښتن لیدلی دی. خو هغۀ هغوئ ته ووئيل، تر څو چې زۀ د هغۀ په لاسونو کښې د نوکانو چاپ ونه ګورم، او خپله ګوته مې د نوکانو په چاپ کښې واچوم او خپل لاس د هغۀ په غېږ کښې ونۀ ږدم، باور به نۀ لرم.
26 او اته ورځې وروسته بیا د هغه شاګردان دننه وو او توماس د دوی سره وو: بیا عیسی راغی چې دروازې بندې وې او په مینځ کې ودرېد او ویې ویل: تاسو ته دې سلام وي.
27 بیا یې توماس ته وویل: خپله ګوته دې ته ورسوه او زما لاسونه وګوره. او خپل لاس ته ورسوه او زما غاړې ته یې واچوه، او بې ایمانه مه کیږه، مګر ایمان راوړه.
28 توماس ځواب ورکړ او ورته یې وویل: زما څښتن او زما خدای.
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
11 Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
8 مګر خدای زموږ سره خپله مینه تعریفوي ، پدې کې ، پداسې حال کې چې موږ لاهم ګناهکار وو ، مسیح زموږ لپاره مړ شو.
9 له دې نه ډیر ، اوس د هغه د وینې په واسطه توجیه کیږي ، موږ به د هغه له لارې له غضب څخه وژغورل شو.
10 ځکه چې که چیرې موږ دښمنان وو، موږ د خدای سره د هغه د زوی په مړینې سره پخلا شوي یو، ډیر نور، د پخلاینې سره، موږ به د هغه ژوند وژغورل شو.
11 او نه یوازې دا ، بلکه موږ د خپل مالک عیسی مسیح په واسطه په خدای کې هم خوښ یو ، د چا په واسطه چې موږ اوس کفاره ترلاسه کړې.
8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
1 بیا به څه ووایو؟ ایا موږ ګناه ته دوام ورکوو چې فضل ډیر شي؟
2 خدای مه کړه. څنګه به موږ، چې د ګناه لپاره مړه شوي یو، نور به هلته ژوند وکړو؟
4 ... لکه څنګه چې مسیح د پلار په جلال کې له مړو څخه راپورته شوی ، په ورته ډول موږ هم باید د ژوند په نوي والي کې حرکت وکړو.
9 په دې پوهیدل چې مسیح د مړو څخه راپورته کیږي نور به مړ نشي. مرګ نور په هغه باندې تسلط نلري.
10 ځکه چې په هغه کې هغه مړ شو، هغه یو ځل د ګناه لپاره مړ شو، مګر په هغه کې چې هغه ژوند کوي، هغه د خدای لپاره ژوند کوي.
11 په همدې ډول تاسو هم خپل ځانونه د ګناه لپاره مړه ګڼئ، مګر د خدای لپاره زموږ د څښتن عیسی مسیح په وسیله ژوندي یاست.
1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
4 … like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
مسیح د خدای او انسان تر مینځ د هغه په تصویر کې تصادف ، یا روحاني تړون روښانه کوي.
Christ illustrates the coincidence, or spiritual agreement, between God and man in His image.
د عیسوي دورې څخه دمخه او وروسته د ټولو نسلونو په اوږدو کې ، مسیح د روحاني مفکورې په توګه - د خدای انعکاس - د یو څه ځواک او فضل سره راغلی دی ټولو ته د مسیح ، حقیقت ترلاسه کولو لپاره چمتو شوی. ابراهیم، یعقوب، موسی، او پیغمبرانو د مسیح، یا مسیح په زړه پورې نظرونه ونیول، کوم چې دا لیدونکي په الهي فطرت کې بپتسما کړي، د مینې جوهر. الهی انځور، مفکوره، یا مسیح و، دی او تل به د الهی اصول، خدای څخه جلا کیدونکی وی. عیسی د خپل روحاني هویت دې یووالي ته په دې ډول اشاره وکړه: "مخکې له دې چې ابراهیم و، زه یم؛" "زه او زما پلار یو؛" "زما پلار زما څخه لوی دی." یو روح ټول پیژندنه پکې شامله ده.
Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. Abraham, Jacob, Moses, and the prophets caught glorious glimpses of the Messiah, or Christ, which baptized these seers in the divine nature, the essence of Love. The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I." The one Spirit includes all identities.
عیسی ناصری د پلار سره د انسان یووالی ښوولی او ښودلی، او د دې لپاره موږ د هغه نه ختمیدونکی درناوی کوو. د هغه دنده انفرادي او ډله ایزه وه. هغه د ژوند کار نه یوازې د خپل ځان سره په انصاف کې ، بلکه د انسانانو لپاره په رحم کې - دوی ته وښودله چې څنګه د دوی کار وکړي ، مګر دا د دوی لپاره نه کوي او نه یې له یو مسؤلیت څخه خلاصوي.
د مسیح کفاره انسان له خدای سره پخلا کوي، نه خدای له انسان سره؛ ځکه چې د مسیح الهی اصول خدای دی، او خدای څنګه کولی شي ځان ته توبه وکړي؟ مسیح حقیقت دی، کوم چې د ځان څخه لوړ نه دی. چشمه نشي کولی د هغې سرچینې څخه لوړ شي. مسیح، حقیقت، نشي کولی د خپل ځان څخه پورته هیڅ طبیعت جوړ کړي، د ابدي مینې څخه اخیستل شوی. له همدې امله د مسیح هدف دا و چې انسان له خدای سره پخلا کړي، نه خدای له انسان سره.
Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility.
The atonement of Christ reconciles man to God, not God to man; for the divine Principle of Christ is God, and how can God propitiate Himself? Christ is Truth, which reaches no higher than itself. The fountain can rise no higher than its source. Christ, Truth, could conciliate no nature above his own, derived from the eternal Love. It was therefore Christ's purpose to reconcile man to God, not God to man.
عیسی انسان ته د مینې د ریښتیني احساس په ورکولو سره د خدای سره د انسان په پخلاینه کې مرسته وکړه ، د عیسی د تعلیماتو الهی اصول ، او د مینې دا ریښتینی احساس انسان د روح له قانون سره د مادې ، ګناه او مرګ له قانون څخه خلاصوي - د الهی مینې قانون.
Jesus aided in reconciling man to God by giving man a truer sense of Love, the divine Principle of Jesus' teachings, and this truer sense of Love redeems man from the law of matter, sin, and death by the law of Spirit, — the law of divine Love.
عیسی زموږ د ګناهونو لپاره رنځ وخوړ، نه د یو فرد د ګناه لپاره د الهی سزا لغوه کول، مګر ځکه چې ګناه ناگزیر مصیبت راوړي.
Jesus suffered for our sins, not to annul the divine sentence for an individual's sin, but because sin brings inevitable suffering.
عیسی د فزیکي حواس لږې خوښۍ تجربه کړې ، مګر د هغه رنځونه د نورو خلکو د ګناهونو میوه وه ، نه د هغه د خپل. ابدي مسیح، د هغه معنوي ځان، هیڅکله هم زیان نه دی لیدلی. عیسی د نورو لپاره لاره نقشه کړه. هغه مسیح افشا کړ ، د الهی مینې روحاني نظر. هغه کسانو ته چې د ګناه او نفس په عقیده کې ښخ شوي، یوازې د خوښۍ یا د حواس د رضایت لپاره ژوند کوي، هغه په مطلب کې وویل: تاسو سترګې نه لرئ او غوږونه لرئ چې تاسو یې نه اورئ. داسې نه چې تاسو پوه شئ او بدل شئ، او زه به تاسو روغ کړم. هغه ښوونه وکړه چې مادي حواس حقیقت او د هغې شفاهي ځواک بندوي.
Jesus experienced few of the pleasures of the physical senses, but his sufferings were the fruits of other people's sins, not of his own. The eternal Christ, his spiritual selfhood, never suffered. Jesus mapped out the path for others. He unveiled the Christ, the spiritual idea of divine Love. To those buried in the belief of sin and self, living only for pleasure or the gratification of the senses, he said in substance: Having eyes ye see not, and having ears ye hear not; lest ye should understand and be converted, and I might heal you. He taught that the material senses shut out Truth and its healing power.
د صلیب اغیزمنتوب په عملي مینه او نیکمرغۍ کې دی چې دا د انسانانو لپاره ښودل شوی. حقیقت د نارینه وو په منځ کې ژوند کاوه. مګر تر هغه چې دوی ولیدل چې دا د دوی مالک د قبر په فتح کولو توان لري، د هغه خپلو پیروانو نشو کولی دا ومني چې داسې پیښه ممکن وي. د قیامت وروسته، حتی کافر توماس مجبور شو چې ومني چې د حق او مینې لوی ثبوت څومره بشپړ دی.
The efficacy of the crucifixion lay in the practical affection and goodness it demonstrated for mankind. The truth had been lived among men; but until they saw that it enabled their Master to triumph over the grave, his own disciples could not admit such an event to be possible. After the resurrection, even the unbelieving Thomas was forced to acknowledge how complete was the great proof of Truth and Love.
د توبې او کړاو هر درد، د سمون لپاره هره هڅه، هر ښه فکر او عمل به موږ سره د ګناه لپاره د عیسی د کفارې په پوهیدو کې مرسته وکړي او د هغې اغیزمنتیا کې مرسته وکړي. مګر که ګناهکار لمونځ ته دوام ورکړي او توبه وکړي، ګناه وکړي او بخښنه وکړي، هغه په کفاره کې لږ برخه لري - د خدای سره په یووالي کې، ځکه چې هغه د عملي توبې نشتوالی لري، کوم چې د زړه اصلاح کوي او انسان ته توان ورکوي. د حکمت اراده وکړئ.
Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom.
په هره مرحله کې په ګناهونو کې د ژوند باور. دا د الهی ناراضۍ لامل کیږي، او دا به عیسی ووژني چې دا ممکن د ستونزمن حقیقت څخه خلاص شي. مادي عقیدې به روحاني مفکوره هرکله او هرچیرې ښکاره کړي. که څه هم تېروتنه د درواغو تر شا پټېږي او ګناه بهانه کوي، تېروتنه د تل لپاره نشي پټېدای. ریښتیا، د هغې د ابدي قوانینو له لارې، غلطۍ ښکاره کوي. حقیقت د ځان سره خیانت کولو ګناه رامینځته کوي ، او په خطا باندې د حیوان نښه ټاکي. حتی د ګناه د عذر کولو یا پټولو چلند مجازات کیږي. د عدالت څخه ډډه کول او د حق څخه انکار د ګناه دوام، جرم ته بلنه، د ځان کنټرول خطر، او د الهي رحمت مسخره کول دي.
The belief of life in matter sins at every step. It incurs divine displeasure, and it would kill Jesus that it might be rid of troublesome Truth. Material beliefs would slay the spiritual idea whenever and wherever it appears. Though error hides behind a lie and excuses guilt, error cannot forever be concealed. Truth, through her eternal laws, unveils error. Truth causes sin to betray itself, and sets upon error the mark of the beast. Even the disposition to excuse guilt or to conceal it is punished. The avoidance of justice and the denial of truth tend to perpetuate sin, invoke crime, jeopardize self-control, and mock divine mercy.
کفاره د ګناهګار په برخه کې دوامداره ځان سوځولو ته اړتیا لري. دا چې د خدای غضب باید په خپل ګران زوی باندې نازل شي، په الهی توګه غیر طبیعي دی. دا ډول نظریه د انسان لخوا جوړه شوې ده. کفاره په الهیات کې یوه سخته ستونزه ده ، مګر د دې ساینسي توضیح دا دی چې رنځ د ګناه احساس یوه تېروتنه ده چې حقیقت له مینځه وړي او په نهایت کې ګناه او رنځ دواړه به د تل پاتې مینې په پښو کې راښکته شي.
The atonement requires constant self-immolation on the sinner's part. That God's wrath should be vented upon His beloved Son, is divinely unnatural. Such a theory is man-made. The atonement is a hard problem in theology, but its scientific explanation is, that suffering is an error of sinful sense which Truth destroys, and that eventually both sin and suffering will fall at the feet of everlasting Love.
په مادي نفس کې جذب شوي موږ د ژوند یا ذهن ماده پیژنو او منعکس کوو. د مادي نفس څخه انکار د انسان د روحاني او ابدي انفرادیت په پوهیدو کې مرسته کوي او هغه غلط پوهه له مینځه وړي چې له مادې څخه ترلاسه کیږي یا د هغه څه له لارې چې مادي حواس ورته ویل کیږي.
Absorbed in material selfhood we discern and reflect but faintly the substance of Life or Mind. The denial of material selfhood aids the discernment of man's spiritual and eternal individuality, and destroys the erroneous knowledge gained from matter or through what are termed the material senses.
کله چې موږ د خدای سره زموږ اړیکه په بشپړه توګه درک کوو، موږ نشو کولی د هغه پرته بل ذهن ونه لرو - بله مینه، حکمت، یا حقیقت، د ژوند بل احساس، او د مادې یا خطا د شتون هیڅ شعور.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
ټول هغه څه چې واقعا شتون لري د الهی ذهن او د هغې مفکوره ده، او په دې ذهن کې ټول وجود همغږي او ابدي موندل کیږي. نېغه او تنګ لاره دا ده چې دا حقیقت ووینئ او ومني، دې ځواک ته تسلیم شئ او د حق لارښوونو تعقیب کړئ.
All that really exists is the divine Mind and its idea, and in this Mind the entire being is found harmonious and eternal. The straight and narrow way is to see and acknowledge this fact, yield to this power, and follow the leadings of truth.
زموږ ماسټر په بشپړ ډول او په پای کې د مرګ او قبر په بریا کې د الهی ساینس څرګندونه وکړه. د عیسی عمل د انسانانو د روښانتیا او د ګناه ، ناروغۍ او مرګ څخه د ټولې نړۍ د خلاصون لپاره و. پاول لیکي: "که چیرې ، کله چې موږ دښمنان وو ، موږ د خدای سره د هغه د زوی [بریښنا] مرګ په واسطه پخلا شو ، ډیر نور ، پخلا کیدل به موږ د هغه ژوند وژغورو." د هغه د جسد له ښخولو درې ورځې وروسته هغه د خپلو پیروانو سره خبرې وکړې. ځورونکي په قبر کې د تل پاتې حقیقت او مینې پټولو کې پاتې راغلي.
خدای پاک دې وبخښي زړونو ته دې سوله! مسیح د انسان د امید او باور له دروازې څخه ډبره لیرې کړې ، او په خدای کې د ژوند د وحی او څرګندولو له لارې یې دوی د انسان د روحاني مفکورې او د هغه د الهی اصول ، مینې سره ممکن یووالي ته لوړ کړي دي.
Our Master fully and finally demonstrated divine Science in his victory over death and the grave. Jesus' deed was for the enlightenment of men and for the salvation of the whole world from sin, sickness, and death. Paul writes: "For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the [seeming] death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life." Three days after his bodily burial he talked with his disciples. The persecutors had failed to hide immortal Truth and Love in a sepulchre.
Glory be to God, and peace to the struggling hearts! Christ hath rolled away the stone from the door of human hope and faith, and through the revelation and demonstration of life in God, hath elevated them to possible at-one-ment with the spiritual idea of man and his divine Principle, Love.
ورځنۍ دندې
د مریم بیکر ایډي لخوا
ورځنی لمونځ
دا به د دې کلیسا د هر غړي دنده وي چې هره ورځ دعا وکړي: "ستاسو سلطنت راځي!" پرېږدئ چې د الهی حقیقت ، ژوند او مینې پاچاهي په ما کې راښکاره شي ، او له ما څخه ټول ګناهونه لرې کړئ. او ممکن ستاسو کلام د ټول بشریت مینه زیاته کړي ، او اداره یې کړي!
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 4برخه
د انګېزو او اعمالو لپاره قانون
نه دښمني او نه یوازې شخصي تړاو باید د مور کلیسا د غړو انګیزې یا عمل ته اړ باسي. په ساینس کې ، خدائ محبت یوازې انسان اداره کوي. او یو عیسوی ساینس پوه د مینې خوږې اسانتیاوې منعکس کوي ، د ګناه په غندلو کې ، ریښتیني ورورولي ، خیرات او بخښنه. د دې کلیسا غړي باید هره ورځ ګوري او دعا وکړي چې له هر ډول شر څخه خلاص شي ، د وړاندوینې کولو ، قضاوت کولو ، غندلو ، مشورې ورکولو ، تاثیر یا له غلط تاثیر څخه خلاص شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 1 برخه
دندې ته خبرتیا
دا به د دې کلیسا هر غړی وظیفه ولري چې هره ورځ د تیري کونکي ذهني وړاندیزونو پروړاندې ځان دفاع وکړي ، او نه یې هیرول کیږي او نه هم د خدای ، خپل مشر او انسان ته د هغه دندې غفلت کول. د هغه د کارونو په واسطه به هغه محاکمه شي ، او عادلانه یا وغندل شي.
د کلیسا لارښود ، 8ماده ، 6 برخه
████████████████████████████████████████████████████████████████████████